Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Дебора Аскарелли

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие люди Аскарелли

Дебора Аскареллиитальянская поэтесса эпохи Возрождения[1].

Биография[править]

Аскарелли жила в Венеции в конце 16 и начале 17 веков.

Начиная с 1560 годов пользовалась известностью в Риме. Она перевела стихами второй раздел II части «Mikdasch Meat» Моисея Риети, вошедший под заглавием «Meon ha-Schalom» в молитвы итальянских общин. Начало этого «Tempio di oratori» гласит:

Tempio di chi chiede em fin perfetto
Di chi ricerca sol gratia e amore
E da vita il tuo fronto benedetto.

Перевод был осуществлён в 16011602 годах Давидом делла Рокка вместе с переводом сочинения Бахии «תוכחה‎» («Увещание для души»), «Большой исповедью» раббену Ниссима, сефардской Абодой на день Отпущения, некоторыми стихотворениями Деборы и одним анонимным, которое, по всей вероятности, было написано издателем. Книга служила для литургических целей и содержит также еврейские тексты в оригинале.

Переводы Аскарелли тесно примыкают к еврейскому тексту, вместе с тем отличаясь большим одушевлением, и согреты поэтическим вдохновением. Один из еврейско-итальянских поэтов в посвященных ей стихах говорит: «Пусть другие воспевают своих рыцарей за удачи в бою и за отнятую у противника добычу, ты же восхваляй свой народ и его величие».

Источники[править]

  1. «Аскарелли, Дебора» // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1906—1913