Как мы писали роман

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как мы писали роман

англ. Novel Notes
Файл:Как мы писали роман.webp
Обложка книги в переводе А. Глебовской
Жанр
Юмористическая повесть







«Как мы писали роман» — юмористическая повесть английского писателя Джерома К. Джерома. Написана в 1893 году. Перекликается с произведениями «Трое в лодке, не считая собаки» и «Трое на четырёх колёсах».

История[править]

Повесть «Как мы писали роман» написана в промежутке между произведениями «Трое в лодке, не считая собаки» и «Трое на четырёх колёсах». В сюжете задействованы четверо друзей. Исследователи творчества Джерома считают, что это те же персонажи, что и в дилогии, несмотря на другие имена: автор признаётся в прологе, что дал своим друзьям псевдонимы[1].

Произведение представляет собой серию новелл, объединённых общей сюжетной рамкой. Состоит из пролога и 11 глав. Год создания — 1893.

Существует четыре версии переводов на русский язык[2]:

  • «Как мы писали роман», 1958 год. Переводчики Е. Полонская (пролог, 1-7 главы), В. Давиденкова (8-11 главы). 18 изданий.
  • «Наброски для романа», 1994 год. Переводчики И. Красногорская, В. Маянц. 1 издание.
  • «Наброски для повести», 2010 год. Переводчик Л. Мурахина-Аксёнова. 1 издание.
  • «Заметки к ненаписанному роману», 2022 год. Переводчик А. Глебовская. 2 издания.

Содержание[править]

Четверо друзей собираются по вечерам, чтобы обсудить фабулу будущего романа. На их взгляд, он должен получиться гениальным. Обсуждение начинается с конкретных вопросов: какой будет героиня? Каким будет герой? Поженятся ли они? Но дальше четвёрка увлекается, и каждый начинает по очереди рассказывать байки и истории из своей жизни. Юмористические и сатирические зарисовки перемежаются с философскими размышлениями о жизни и природе вещей.

В тексте встречается частое для европейской литературы ироническое переосмысление библейских ситуаций[3]:

Для меня всегда являлось загадкой, где находился Браун на протяжении последних ста лет. Он способен остановить вас на улице возгласом: «О, послушайте! Я должен рассказать вам замечательный анекдот!» — а потом принимается излагать вам, увлекаясь и смакуя, какую-нибудь из коронных шуток нашего праотца Ноя или одну из тех историй, которые Ромул некогда рассказывал Рему. Я жду, что кто-нибудь сообщит ему историю Адама и Евы и он, вообразив, будто напал на новый сюжет, начнет перерабатывать ее в роман.

Отличительная особенность произведения — специфический английский юмор с приёмом преуменьшения. Это форма иронии, в основе которой лежит ментальный запрет на демонстрацию чрезмерной серьёзности, сентиментальности или глубоких переживаний[4].

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Как мы писали роман. Ридли. Проверено 16 июля 2024.
  2. Джером К. Джером «Как мы писали роман».
  3. Орлова Надежда Михайловна Смысловая структура и динамика прецедентной ситуции библейского истока // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2015. — № 3.
  4. Коршунова Елена Сергеевна «Типичный англичанин» как литературный образ // Омский научный вестник. — 2011. — № 3 (98).
Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Как мы писали роман», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».