Кунью

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кунью (фр. cougnou), в некоторых регионах также называемый куньоль (фр. cougnole) — традиционная венская выпечка в Бельгии и на севере Франции. Употребляется в период праздников святого Николая, Рождества и святого Мартина.

Хлеб Иисуса представляет собой сдобную бриошь, форма которой напоминает запелёнатого младенца Иисуса. Также может иметь особую форму хлеба с двумя головами. В зависимости от региона в тесто добавляют жемчужный сахар, изюм или шоколадную крошку. В Бельгии традиционно используется жемчужный сахар. Кунью следует отличать от кракелена и крамика. Они имеют форму обычного хлеба, отличаются по вкусу и составу теста, а их верхняя часть карамелизуется при выпекании. В Бельгии кунью традиционно подают во время зимних праздников (особенно на святого Мартина, святого Николая и, прежде всего, на Рождество). Его едят утром со слабосолёным сливочным маслом. Во Франции эту выпечку обычно дают детям рождественским утром, а также на праздник святого Мартина. Часто кунью подают с чашкой горячего шоколада.

Предположительно, этот хлеб появился в бывшем графстве Эно. Позднее он распространился во всех южных провинциях Австрийских Нидерландов и в Льежском епископстве.

Диалектные варианты[править]

Выражение «хлеб Иисуса» используется редко. В Бельгии наиболее распространено название «кунью». В различных словарях оно, наряду с «куньоль», рассматривается как бельгицизм:

Cougnou сущ. м. р. Центральный, южный и восточный валлонский. Брюссель. Рождественская бриошь[1].

Часто используется местное название, которое варьируется в зависимости от региона:

Также существует более редкое написание cougnoul вместо cougnou.

В «Словаре лилльского патуа» Пьера Леграна:

Coquille, сущ. ж. р. Пирожное продолговатой формы, которое маленький Иисус кладет в день Рождества под подушку послушным детям. Я не знаю, почему этому пирожному дали такое название; в Камбре его точнее называют quéniole или cuniole, от латинского cunæ, колыбель, пелёнки, cunalis[3].

В «Руши-французском словаре» Габриэля Экара:

Quéniole. См. kéniole. В департаменте Мёрт эти пирожные называются côgnés; они имеют ту же форму, что и в Валансьене, и дарятся на Новый год[4].

Этимология[править]

Вероятно, слово происходит от латинского cunoieus («маленький клин», от cuneus, -i, «клин»). От cuneus также могло произойти слово «кунь» (cougne — железный клин для колки дров). Для сравнения, «киньон» (quignon) — это большой ломоть хлеба в форме клина.

Период употребления[править]

Традиционно кунью подают во время зимних праздников. В частности, его едят в следующие дни:

Обычно кунью продаются с праздника святого Мартина (11 ноября) до Рождества (25 декабря).

Украшение[править]

Файл:Cougnou Sugar Decorations.jpg
Гипсовые кружки

Хлеб Иисуса часто украшают, причём декор различается в зависимости от региона. Во многих местах, таких как Эно, регион Намюра и Льежа, его украшают терракотовыми кружками. Во Французской Фландрии, особенно в Турне, используют гипсовую фигурку «маленького Иисуса». В Камбрези на кеньоль делают надрезы. Также встречаются хлебы Иисуса, украшенные цветами, кусочками сахара (иногда выложенными в форме креста), лентами, сахарной фигуркой младенца Иисуса и другими элементами.

Кружок традиционно изготавливался из глины из Бодура, но этот материал постепенно был заменён гипсом. В местных диалектах, как валлонских, так и пикардских, он имеет особые названия. В валлонском языке это mastele в Сомбрефе, fayu в регионе Льежа и boutroûle в Шарлеруа (что по-валлонски означает «пупок[5]»). В пикардском языке используются названия corone в Обши и macaron в Бусю. В регионе Суаньи он называется patacon, по названию старинной монеты.

Местные обычаи[править]

В Андене существует традиционная карточная игра trairies, в которой можно выиграть кунью и рождественские полена. Эти игры проводятся в рождественскую ночь, после полуночной мессы, в кафе и пекарнях города на реке Маас, где собираются местные жители.

В Вареме попечитель бедных раздавал кунью на Рождество, о чём свидетельствует отчёт о его расходах за 1592 год:

В день Рождества роздано в виде кунью, как обычно, упомянутым бедным[6].

В Жодуане говорят, что кунью детям раздаёт «Маленькое Рождество» (Ptit Noyé) в рождественскую ночь.

В Эно известно, что куньоль, как считается, раздаётся в рождественскую ночь Младенцем Иисусом. Это поверье является специфическим явлением для бывшего диоцеза Камбре. Оно встречается только в Эно и Брабанте, то есть в регионах, которые до 1559 года составляли этот диоцез. За пределами этой территории оно неизвестно. В Лотарингии, Шампани и восточной Валлонии, например, кунью дарят крёстные отец и мать, что исключает любое сверхъестественное вмешательство […] Из-за тесной связи, существующей как в Эно, так и в Брабанте, между традиционной выпечкой и культом младенца Иисуса (связь, которая подтверждается с XVII века), выпечка повсеместно приобрела антропоморфную форму, которую мы знаем. Нет сомнений, что эта форма заменила более древнюю — форму ромба или двойного клина, что объясняет название «куньоль». Иногда, хотя и редко, в Эно всё ещё встречаются рождественские пирожные, сохранившие древнюю форму ромба[7].

Пословица[править]

В провинции Льеж слово «кунью» используется в пословице, означающей, что если на Рождество тепло, то на Пасху будет холодно (эквивалент французской пословицы «Рождество на балконе, Пасха у камина»):

Когда едят кунью на солнце, едят кокони [пасхальные яйца] за печкой[8].

Существует также аналогичная пословица на льежском диалекте валлонского языка, но с использованием букетов (блинов):

Qwand on magne les bouquettes à l'houhe, on magne les cocognes ès 'l couleie. (Когда едят блины в дверях [на пороге], едят пасхальные яйца у огня[9]).

Обычай[править]

В 1737 году в своих «Записках по естественной истории провинции Лангедок[10]» Жан Астрюк рассуждал о древних суевериях бельгийцев, заключавшихся в создании фигурок людей из теста. Он ссылается на документ, упоминающий эту древнюю бельгийскую традицию[11].

По словам Жана Астрюка, эта традиция, происходящая из галльского язычества, распространилась по всей Галлии, где существовали схожие обычаи. Он также добавляет, что такие хлебы пекли на Новый год. Лептинский собор, состоявшийся в 743 году в диоцезе Камбре, уже упоминал об этом обычае замешивать тесто специально для этого суеверия в начале года[12].

Жан Астрюк объясняет, что традиция, похожая на бельгийскую, существовала и в нижнем Лангедоке. Там пекли пирожные в форме человека, которые дарили детям перед Рождеством. Они назывались Eſtevès или Etiennes в честь праздника святого Стефана. Однако, по мнению хрониста, это название было попыткой адаптировать суеверную практику, которую невозможно было искоренить.

Этот факт подчёркивает, что традиция печь хлеб в форме человека была широко распространена уже в XIII веке и, вероятно, восходит к античности.

Кунью[править]

Шарль Садуль сообщает, что в герцогстве Лотарингия, точнее в Вогезах, коньо (cognolo, вариант куньоль) представлял собой пирог волхвов, в котором прятали боб. Трое детей, изображавших трёх волхвов, ходили от двери к двери и пели:

Монетка Божья, ради любви Божьей,
В моей корзине пятеро детей, а со мной — шестеро.
Дайте мне долю короля и королевы, если она ещё там.
О, жирондо!
О, коньоло!

Примечания[править]

  1. Willy Bal, Belgicismes. Inventaire des particularités lexicales du français en Belgique, Éditions De Boeck Université, Bruxelles, 1994, с. 50.
  2. Joseph Desiré Sigar, Glossaire étymologique montois ou Dictionnaire du wallon de Mons par 1870, с. 126.
  3. Pierre Legrand, Dictionnaire du patois de Lille, Lille, Éditions Vanackere, 1856, 2-е издание читать онлайн.
  4. Gabriel Antoine Joseph Hécart, Dictionnaire rouchi-français, Valenciennes, Éditions Lemaître, 1834, 3-е издание читать онлайн.
  5. » Boutroule «, dictionnaire.reverso.net (дата обращения: 8 апреля 2019).
  6. Archives communales de Waremme, comptes des recettes et dépenses des communs pauvres, farde 58, f° 99 v°, AELg.
  7. Maurice A. Arnould, « Les cougnoles de Noël », Tradition wallonne, Revue du Conseil supérieur d'ethnologie de la Communauté française (Bruxelles), т. 6, 1989, с. 37.
  8. Robert Lartigue, Les Dictons météorologiques de nos campagnes, Éditions J.-P. Delarge, 1978, с. 127.
  9. Bulletin de la Société liégeoise de littérature wallonne, Éditions J.-G. Carmanne, 1860, т. 4, с. 422.
  10. Jean Astruc, Mémoire pour l’Histoire Naturelle de Languedoc, chez Guillaume Cavelier, Paris, 1737. Part.III Chapitre VI. Des repreſentations d’homme, qu’on faiſoit avec de la pâte. Page 522.
  11. Hiſt. De l’Egliſe Galliaeane, par le P.Longueval, Tome 4, page 190. Цит. по: Jean Astruc, Mémoire pour l’Histoire Naturelle de Languedoc, page 522.
  12. Édition du P. Hardouin. Tome 3, page 122. Цит. по: Jean Astruc, Mémoire pour l’Histoire Naturelle de Languedoc, page 522.

Литература[править]

  • Maurice A. Arnould, " Les cougnoles de Noël ", Tradition wallonne, Revue du Conseil supérieur d’ethnologie de la Communauté française (Bruxelles), т. 6, 1989.
  • S. Brabant, " Le cougnou ", Les Échos du tourisme, Région wallonne, Commissariat général au tourisme, № 54, 4-й квартал 2009.
  • Jean-Pierre Ducastelle, Au pays des cougnous, cougnoles et coquilles. La pâtisserie traditionnelle de Noël et les ronds de cougnoles, Éditions Céfal, coll. " Tradition wallonne ", 1990, 63 с.
  • Chantal van Gelderen, Philippe Saenen (photographies), Les Trésors gourmands de Wallonie, Éditions Renaissance du Livre, coll. " Saveurs gourmandes et art de vivre «, 1999, 159 с. ISBN 978-2804603199, с. 63—65.
  • Walter Ravez, Folklore de Tournai et du Tournaisis, éd. Casterman, Tournai, 2-е издание, 1975 (1-е издание в 1949).

Ссылки[править]

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Кунью», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».