Переводческий форум «Арчилан»

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Арчилан» — переводческий форум, который объединяет сообщество авторов, переводчиков и исследователей народов Сибири и Дальнего Востока тюркской группы языков на платформе русской культуры. Организатор форума фонд «Сибирский писатель». Форум является проектом-победителем во втором конкурсе грантов Президентского фонда культурных инициатив в 2022 году. Тематическое направление: многонациональное государство, полилингвальный народ, этнокультурное многообразие России. Проект направлен на укрепление межнациональных и межэтнических взаимоотношений и культурного обмена.

История[править]

Организатор форума фонд «Сибирский писатель» в лице его председателя Егора Плитченко. На первом форуме 21 февраля 2022 года переводчиков говорили о языке народов Сибири. Среди участников ─ специалисты из Бурятии, Тывы, Алтая, Хакасии и далекой Якутии.

Этимология[править]

монг. О’рчылан рус. Вселенная

Цели[править]

  • укрепить межкультурные связи среди народов Сибири и России через популяризацию литературного творчества на национальных языках;
  • создать культурное, межнациональное сообщество авторов, переводчиков, исследователей народов Сибири тюркской группы языков; *
  • создать (возродить утерянное) профессиональное сообщество, способное работать с литературой на национальных языках.

Задачи[править]

  • обеспечить постоянные долговременные творческие контакты между национальными авторами Сибири и профессиональными переводчиками;
  • обеспечить кросскультурное общение между субъектами с целью осуществления, взаимопроникновения национальных литератур в среду русскоязычных читателей;
  • обеспечить информированность целевых аудиторий о мероприятиях проекта и возможностях знакомства с современным литературным процессом народов Сибири на национальных и русском языках;
  • представить лучшие примеры продвижения национальных авторов Сибири на русском языке.

Общественная значимость[править]

Новосибирск исторически был местом средоточия культур и культурных традиций. Здесь в ХХ в. сформировалась мощная переводческая школа. Объединяющая роль Новосибирска в деле создания Центра литературного перевода народов Сибири важна: это - крупнейший транспортный и промышленный узел России за Уралом и город многих наций. Здесь, на стыке культур, действуют национальные центры, землячества народов Сибири. В год 85-летия Новосибирской области, форум литературного перевода и открытие Центра станет знаковым культурным событием 2022 года. Центр обеспечит долговременные творческие контакты национальных авторов и профессиональных переводчиков, укрепит межкультурные связи народов Сибири. Предпосылки: литературные переводы – важная составляющая процесса культурного общения. Но сегодня лишь малая часть национальных авторов Сибири переводится на русский язык. Это связано: с низкой мотивацией авторов к созданию произведений на родных языках (сказывается отсутствие широкой аудитории); несформировавшимся низовым запросом – читательским интересом; отсутствием системы вознаграждения на регулярной основе авторам и профессиональным переводчикам; отсутствием системной работы по развитию переводческого дела. В рядах Союзов писателей республик Алтай, Бурятия, Тыва, Хакасия, Якутия более 250 национальных авторов https://rospisatel.ru/spr-spiski.html Помимо этого активно пишущих, в том числе молодежи - больше. Не все становятся членами профессионального Союза, что, однако, не умаляет их вклада в современный литературный процесс. Национальные авторы заинтересованы в распространении и сохранении родного языка, например, писатель Сибдей Том помогает осваивать хакасский алфавит школьникам https://r-19.ru/news/kultura/98817/ Необходимо поддерживать национальное литературное творчество и стимулировать его в целях сохранения самобытности, культурной идентичности народов Сибири. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kontekste-sohraneniya-yazykov-i-kultur-korennyh-narodov-sibiri Как пример: в Якутии Наталья Харлампьева, председатель республиканского СП открыла первое литературное объединение коренных народов Севера https://sakha-pechat.ru/v-yakutii-poyavilos-pervoe-literaturn/ Национальным авторам Сибири необходим перевод произведений на русский язык, ведь именно русская культура и русский язык являются платформой для общения. Писатели заинтересованы в создании переводов и им необходима в этом помощь. Мы провели исследование в группах организации: https://vk.com/sibpisatel_fond , https://vk.com/ulici_proshlogo (общее количество опрошенных 500 чел.) 90% респондентов подтвердили значимость национальной литературы в процессе знакомства с культурой другого народа.

Целевые группы и актуальность[править]

Целевые группы:

  • национальные авторы Сибири
  • профессиональные литературные переводчики
  • русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири
  • исследователи-филологи
  • студенты гуманитарных факультетов вузов
  • молодежь от 18 до 35 лет увлеченная литературным творчеством, проживающая на территориях, запланированных по проекту

Актуальность:

  • Национальные авторы Сибири - получат возможность сделать свое творчество востребованным, расширить читательскую аудиторию;
  • Профессиональные литературные переводчики - смогут регулярно совершенствовать свой уровень профессионализма, за счет постоянного объема переводов, что повысит престиж профессии литературного переводчика и привлечет в нее молодежь;
  • Русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири - познакомятся с актуальными произведениями национальных авторов и культурой братских народов России;
  • Исследователи-филологи - получат возможность практиковаться и существенно расширить исследовательское поле;
  • Студенты гуманитарных факультетов вузов - познакомятся со специальностью литературного переводчика и национальными культурами, попробуют себя в роли переводчиков;
  • Молодежь от 18 до 35 лет, увлеченная литературным творчеством, проживающая на территориях проекта - получит импульс к творчеству, мотивацию к расширению спектра литературной работы – созданию переводов национальных авторов.

География проекта: г. Новосибирск, республика Тыва, республика Алтай, республика Бурятия, республика Хакасия, республика Якутия

Проведение форума[править]

Первый переводческий форум Сибири проходил 20-23 февраля 2023 года в Новосибирске. На открытии форума 20 февраля 2023 состоялась церемония провозглашения Хартии Центра художественного перевода народов Сибири, при участии представителей Алтайского, Бурятского, Хакасского, Тувинского и Якутского землячеств. Хартия Центра закрепила главный принцип: Русский язык это основополагающая платформа для общения народов России[1].

Второй переводческий форум Сибири проходил .... июня 2024 года в Новосибирской области и Республике Алтай.

Конкурсы в рамках форума[править]

Первый переводческий форум Сибири

Второй переводческий форум Сибири 2024

  • «Руманги Сибири» (комиксы по мотивам национальных произведений). «Сибирские аниме», где будут представлены раскадровки или эскизы планов анимационного фильма о героях сибирских сказаний.
  • «Сибирские острословы» – рэп-баттл для владеющих одним из национальных языков.

См.также[править]

Примечания[править]

Ссылки[править]

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Переводческий форум «Арчилан»», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».