Прометей (поэма)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения

Прометей

Литературное произведение


Автор
Иоганн Вольфганг фон Гёте







«Прометей» — ода (поэма) Иоганна Вольфганга фон Гёте, основана на его одноимённой пьесе.

Создание[править]

«Прометей» был написан в период с 1772 по 1774 год. Это произведение Гёте как и его поэмы «Пение Магомета» (нем. Mahomets Gesang), «Ганимед» (нем.Ganymed) и «За Кроноса» (нем. An Schwager Kronos) относят к творчеству литературного движения «Буря и натиск». Впервые «Прометея» опубликовал Фридрих Генрих Якоби в своей работе «Об учении Спинозы в письмах к Моисею Мендельсону» без указания автора. Сам Гёте включил «Прометея» в сборник и в 1789 году произведение издали вместе с поэмой «Ганимед».

Поэма отражает литературные особенности «Бури и натиска»[1] . Она написана в лирической форме, главными действующими лицами выступают мифологические герои, которые олицетворяют деятелей «Бури и натиска», в сюжете красной нитью проходит рассуждение о жизни и искусстве. Одной из основных идей этого литературного направления было развенчание авторитетов, и Прометей, ослушавшись Зевса, выступает символом этого бунтарского движения.

Содержание[править]

Как правило, ода — это торжественная песня, которая восхваляет событие или героя. Однако «Прометей» воплощает кардинально противоположное настроение. Он не преклоняется перед богами, а осуждает их, в его упрёках проскальзывает ирония и насмешка. Прометей разговаривает с Зевсом дерзко, даже презрительно и сравнивает Громовержца, который вымещает гнев на мире людей, с мальчиком, бьющим палкой чертополох:

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч

Накрыть весь мир,

Ты можешь, как мальчишка,

Сбивающий репьи,

Крушить дубы и скалы[2]

Оригинальный текст нем.

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод В. Левики

Во второй строфе он бросает всем Богам в лицо, что они на самом деле жалки и существуют только благодаря жертвам легковерных людей, и унижает их ещё больше, заявив:

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов.

Оригинальный текст нем.

Ich kenne nichts Ärmer’s
Unter der Sonn’ als euch Götter

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод В. Левики

Он, Прометей тоже ошибся и наивно понадеялся на помощь и сочувствие Богов, но они не услышали его просьб, и он смог положиться только «на своё огнём пылающее сердце»[2][3] .

Согласно мифологии, Прометей — Бог, который помог Зевсу обрести власть, при этом Гёте выделяет его из всего сонма Богов и представляет его «гением». Под этим понятием «Буря и натиск» подразумевало человека, который живёт в согласии с самим собой, возвышается над миром и природой и обладает практически божественными способностями[4] .

Файл:Картина Константина Хансена "Прометей".jpg
Прометей создаёт человека по своему образу и подобию.

В последующих 4 и 5 строфе Прометей задаёт несколько риторических вопросов и обвиняет Олимпийцев всё более ожесточённо. Он ставит им вину то, что они не дали ему успокоения и исцеления, и отказывается им преклоняться. Вовсе не Боги, а время и судьба сделали из него того, кем он стал. В последний строфе он решает пойти против воли Богов и создать людей по своему образу и подобию. В его последних словах «подобно мне» звучит неприкрытое высокомерие (гибрис), которое подчёркивается на протяжении всей поэмы разной длиной строк и строф, будто бы набегающими друг на друга.

Прометей намерен лишить Богов власти. Он считает их безжалостными и завистливыми существами, которые самым подлым образом используют людей, раболепно поклоняющихся им. Это тема характерна для творчества «Бури и натиска», и в этом и заключается образ «гения»[5] , который в настоящее время несёт немного другое значение. Гениальный творческий человек, по представлениям того времени, разрывает все оковы и становится сильнее под ударами судьбы, они не могут сломить гения.

Титан Прометей сам становится творцом, когда восстаёт против «божественного порядка». Таким образом в оде Гёте делает отсылку к собственному творчеству. Ода также даёт представление о новой поэтике времён «Бури и натиска». Освободившись от традиционного религиозного мышления и приверженности ритуалам, гений способен заменить религию своим творчеством. Однако необязательно рассматривать оду «Прометей» как призыв отказаться от религии, произведение можно воспринимать как рассуждение о пантеизме.

Форма[править]

За исключением последний строфы и третий с конца, поэма написана свободным нерифмованным стихом[6], который был свойственен Гёте в период его творчества в «Буре и натиске». Стихотворная форма подчёркивает содержание поэмы. По мнению «Бури и натиска», отсутствие упорядоченности строк и строф отражает эмоциональный настрой и отвагу героя. В первых семи строфах автор использует побудительные предложения и выделяет притяжательные местоимения «мой», «твой». В строфах 4-6 Гёте пишет вопросительные предложения, которые от строки к строке становятся короче. Такой приём с одной стороны свойственен стихомифии, а с другой стороны становится средством выразительности и отражает патетику речи.

Сравнение с другими произведениями Гёте[править]

«Границы человечества» (нем. Grenzen der Menschheit) (1776—1781, точная дата неизвестна)

В отличие от «Прометея», в котором акцент делается на глаголы, в этом стихотворении преобладают прилагательные. Они придают произведению размеренное настроение. Гёте не обвиняет здесь Богов как в «Прометее», но подчёркивает, что с ними невозможно соперничать. Человек должен быть покорным и уважать Богов. На основании содержания стихотворения и времени его написания, произведение можно отнести к периоду перехода творчества Гёте от «Бури и натиска» к Веймарскому классицизму[7] .

«Божественное» (нем. Das Göttliche) (1783)

В стихотворении Гёте призывает людей быть благородными и брать пример с Бога:

Прав будь, человек,
Милостив и добр…[8]

Оригинальный текст нем.

Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод А. А. Григорьева

Природа в произведении превращается в «стороннего наблюдателя», перед глазами которого проходит жизнь людей. И хотя она видит и добро, и зло, она не берётся судить человека:

Безразлична

Природа-мать.

Равно светит солнце

На зло и благо,

И для злодея

Блещут, как для лучшего,

Месяц и звезды[8]

Оригинальный текст нем.

Es leuchtet die Sonne
Über Bös’ und Gute,
Und dem Verbrecher
Glänzen, wie dem Besten,
Der Mond und die Sterne

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод А. А. Григорьева

Гёте отмечает, что человек отличается от всех других созданий умением принимать решения и самостоятельно строить свою жизнь. Именно в этом заключается идеал «благородного человека», свойственный для Веймарского классицизма.

Трагедия «Фауст»

Гёте словами героя трагедии «Фауст» Мефистофеля напоминает читателям, что Змий-искуситель произнёс: «Будете, как бог, знать добро и зло[9]» (лат. «Eritis sicut Deus scientes bonum et malum»), в Раю и подговорил Адама и Еву совершить грехопадение, за которое они были изгнаны на Землю. Злой дух подсмеивается над главным героев: «И ты когда-нибудь устрашишься своего богоподобия». Под этими словами Гёте подразумевает, что человек во многом схож с самим Богом. Эта идея находит отражение и в стихотворении «Ученик чародея» (1783).

См. также[править]

Примечание[править]

  1. Ерофеева H. E., Бурикова С. А. Я. М. Р. Ленц и эстетика литературы «Бури и натиска» // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2008. — № 20.
  2. 2,0 2,1 В.Левика Гёте — Прометей: Стих. РуСтих. Проверено 28 февраля 2024.
  3. Загустина Ирина Валерьевна Функционально-семантические особенности использования лексем Herz и Mensch в драматических произведениях "Бури и натиска" // Филология и культура. — 2019. — № 2 (56).
  4. Vgl. beispielsweise Kants Definition in der Kritik der Urteilskraft.
  5. Гумерова Ольга Анатольевна Апология "бурного гения" и проблема новаторства в музыкальном искусстве эпохи "Бури и натиска" // Вестник Челябинского государственного университета. — 2009. — № 30.
  6. Дреева Джанетта Мурзабековна Немецкие свободные ритмы. К определению и содержанию понятия // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — 2014. — № 16.
  7. Шмык Е.А. КУЛЬТУРФИЛОСОФСКИЕ, ДУХОВНО-ЭТИЧЕСКИЕ И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЕЙМАРСКОЙ КЛАССИКИ // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E. Педагогические науки. — 2020. — № 15.
  8. 8,0 8,1 Аполлон Григорьев Божественное (из Гете). Культура.РФ. Проверено 29 февраля 2024.
  9. Бабичев Н. Т. Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов [Текст : 2500 единиц] / под ред. Я. М. Боровского. — М.: Русский язык, 1982. — 959 с.

Литература[править]

  • Edith Braemer: Goethes Prometheus und die Grundpositionen des Sturm und Drang (= Beiträge zur deutschen Klassik, 8). Dritte Auflage, Aufbau-Verlag, Berlin/Weimar 1968.
  • Barbara Neymeyr : Die Proklamation schöpferischer Autonomie. Poetologische Aspekte in Goethes «Prometheus»-Hymne vor dem Horizont der mythologischen Tradition. In: Olaf Hildebrand (Hrsg.): Poetologische Lyrik von Klopstock bis Grünbein. Gedichte und Interpretationen. Köln u. a. 2003, ISBN 3-8252-2383-3, S. 28-49
  • Inge Wild: «Jünglingsgrillen» oder «Zündkraut einer Explosion»? In: Bernd Witte (Hrsg.): Interpretationen. Gedichte von Johann Wolfgang Goethe. Reclam, Stuttgart 1998, S. 45-61.
  • Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский Словарь латинских крылатых слов [Текст]: 2500 единиц — М.: Русский язык, 1982. — 959 с. 

Шаблон:Произведения Гёте

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Прометей (поэма)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».