Прометей (поэма)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения

Прометей

Литературное произведение


Автор
Иоганн Вольфганг фон Гёте







«Прометей» — ода (поэма) Иоганна Вольфганга фон Гёте, основана на его одноимённой пьесе.

Создание[править]

«Прометей» был написан в период с 1772 по 1774 год. Это произведение Гёте как и его поэмы «Пение Магомета» (нем. Mahomets Gesang), «Ганимед» (нем.Ganymed) и «За Кроноса» (нем. An Schwager Kronos) относят к творчеству литературного движения «Буря и натиск». Впервые «Прометея» опубликовал Фридрих Генрих Якоби в своей работе «Об учении Спинозы в письмах к Моисею Мендельсону» без указания автора. Сам Гёте включил «Прометея» в сборник и в 1789 году произведение издали вместе с поэмой «Ганимед».

Поэма отражает литературные особенности «Бури и натиска»[1] . Она написана в лирической форме, главными действующими лицами выступают мифологические герои, которые олицетворяют деятелей «Бури и натиска», в сюжете красной нитью проходит рассуждение о жизни и искусстве. Одной из основных идей этого литературного направления было развенчание авторитетов, и Прометей, ослушавшись Зевса, выступает символом этого бунтарского движения.

Содержание[править]

Как правило, ода — это торжественная песня, которая восхваляет событие или героя. Однако «Прометей» воплощает кардинально противоположное настроение. Он не преклоняется перед богами, а осуждает их, в его упрёках проскальзывает ирония и насмешка. Прометей разговаривает с Зевсом дерзко, даже презрительно и сравнивает Громовержца, который вымещает гнев на мире людей, с мальчиком, бьющим палкой чертополох:

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч

Накрыть весь мир,

Ты можешь, как мальчишка,

Сбивающий репьи,

Крушить дубы и скалы[2]

Оригинальный текст нем.

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод В. Левики

Во второй строфе он бросает всем Богам в лицо, что они на самом деле жалки и существуют только благодаря жертвам легковерных людей, и унижает их ещё больше, заявив:

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов.

Оригинальный текст нем.

Ich kenne nichts Ärmer’s
Unter der Sonn’ als euch Götter

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод В. Левики

Он, Прометей тоже ошибся и наивно понадеялся на помощь и сочувствие Богов, но они не услышали его просьб, и он смог положиться только «на своё огнём пылающее сердце»[2][3] .

Согласно мифологии, Прометей — Бог, который помог Зевсу обрести власть, при этом Гёте выделяет его из всего сонма Богов и представляет его «гением». Под этим понятием «Буря и натиск» подразумевало человека, который живёт в согласии с самим собой, возвышается над миром и природой и обладает практически божественными способностями[4] .

Файл:Картина Константина Хансена "Прометей".jpg
Прометей создаёт человека по своему образу и подобию.

В последующих 4 и 5 строфе Прометей задаёт несколько риторических вопросов и обвиняет Олимпийцев всё более ожесточённо. Он ставит им вину то, что они не дали ему успокоения и исцеления, и отказывается им преклоняться. Вовсе не Боги, а время и судьба сделали из него того, кем он стал. В последний строфе он решает пойти против воли Богов и создать людей по своему образу и подобию. В его последних словах «подобно мне» звучит неприкрытое высокомерие (гибрис), которое подчёркивается на протяжении всей поэмы разной длиной строк и строф, будто бы набегающими друг на друга.

Прометей намерен лишить Богов власти. Он считает их безжалостными и завистливыми существами, которые самым подлым образом используют людей, раболепно поклоняющихся им. Это тема характерна для творчества «Бури и натиска», и в этом и заключается образ «гения»[5] , который в настоящее время несёт немного другое значение. Гениальный творческий человек, по представлениям того времени, разрывает все оковы и становится сильнее под ударами судьбы, они не могут сломить гения.

Титан Прометей сам становится творцом, когда восстаёт против «божественного порядка». Таким образом в оде Гёте делает отсылку к собственному творчеству. Ода также даёт представление о новой поэтике времён «Бури и натиска». Освободившись от традиционного религиозного мышления и приверженности ритуалам, гений способен заменить религию своим творчеством. Однако необязательно рассматривать оду «Прометей» как призыв отказаться от религии, произведение можно воспринимать как рассуждение о пантеизме.

Форма[править]

За исключением последний строфы и третий с конца, поэма написана свободным нерифмованным стихом[6], который был свойственен Гёте в период его творчества в «Буре и натиске». Стихотворная форма подчёркивает содержание поэмы. По мнению «Бури и натиска», отсутствие упорядоченности строк и строф отражает эмоциональный настрой и отвагу героя. В первых семи строфах автор использует побудительные предложения и выделяет притяжательные местоимения «мой», «твой». В строфах 4-6 Гёте пишет вопросительные предложения, которые от строки к строке становятся короче. Такой приём с одной стороны свойственен стихомифии, а с другой стороны становится средством выразительности и отражает патетику речи.

Сравнение с другими произведениями Гёте[править]

«Границы человечества» (нем. Grenzen der Menschheit) (1776—1781, точная дата неизвестна)

В отличие от «Прометея», в котором акцент делается на глаголы, в этом стихотворении преобладают прилагательные. Они придают произведению размеренное настроение. Гёте не обвиняет здесь Богов как в «Прометее», но подчёркивает, что с ними невозможно соперничать. Человек должен быть покорным и уважать Богов. На основании содержания стихотворения и времени его написания, произведение можно отнести к периоду перехода творчества Гёте от «Бури и натиска» к Веймарскому классицизму[7] .

«Божественное» (нем. Das Göttliche) (1783)

В стихотворении Гёте призывает людей быть благородными и брать пример с Бога:

Прав будь, человек,
Милостив и добр…[8]

Оригинальный текст нем.

Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод А. А. Григорьева

Природа в произведении превращается в «стороннего наблюдателя», перед глазами которого проходит жизнь людей. И хотя она видит и добро, и зло, она не берётся судить человека:

Безразлична

Природа-мать.

Равно светит солнце

На зло и благо,

И для злодея

Блещут, как для лучшего,

Месяц и звезды[8]

Оригинальный текст нем.

Es leuchtet die Sonne
Über Bös’ und Gute,
Und dem Verbrecher
Glänzen, wie dem Besten,
Der Mond und die Sterne

—  Иоганн Вольфганг Гёте, «Прометей»
(нем. Prometheus — Прометей)
перевод А. А. Григорьева

Гёте отмечает, что человек отличается от всех других созданий умением принимать решения и самостоятельно строить свою жизнь. Именно в этом заключается идеал «благородного человека», свойственный для Веймарского классицизма.

Трагедия «Фауст»

Гёте словами героя трагедии «Фауст» Мефистофеля напоминает читателям, что Змий-искуситель произнёс: «Будете, как бог, знать добро и зло[9]» (лат. «Eritis sicut Deus scientes bonum et malum»), в Раю и подговорил Адама и Еву совершить грехопадение, за которое они были изгнаны на Землю. Злой дух подсмеивается над главным героев: «И ты когда-нибудь устрашишься своего богоподобия». Под этими словами Гёте подразумевает, что человек во многом схож с самим Богом. Эта идея находит отражение и в стихотворении «Ученик чародея» (1783).

См. также[править]

Примечание[править]

  1. Ерофеева H. E., Бурикова С. А. Я. М. Р. Ленц и эстетика литературы «Бури и натиска» // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2008. — № 20.
  2. 2,0 2,1 В.Левика Гёте — Прометей: Стих. РуСтих. Проверено 28 февраля 2024.
  3. Загустина Ирина Валерьевна Функционально-семантические особенности использования лексем Herz и Mensch в драматических произведениях "Бури и натиска" // Филология и культура. — 2019. — № 2 (56).
  4. Vgl. beispielsweise Kants Definition in der Kritik der Urteilskraft.
  5. Гумерова Ольга Анатольевна Апология "бурного гения" и проблема новаторства в музыкальном искусстве эпохи "Бури и натиска" // Вестник Челябинского государственного университета. — 2009. — № 30.
  6. Дреева Джанетта Мурзабековна Немецкие свободные ритмы. К определению и содержанию понятия // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — 2014. — № 16.
  7. Шмык Е.А. КУЛЬТУРФИЛОСОФСКИЕ, ДУХОВНО-ЭТИЧЕСКИЕ И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЕЙМАРСКОЙ КЛАССИКИ // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E. Педагогические науки. — 2020. — № 15.
  8. 8,0 8,1 Аполлон Григорьев Божественное (из Гете). Культура.РФ. Проверено 29 февраля 2024.
  9. Бабичев Н. Т. Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов [Текст : 2500 единиц] / под ред. Я. М. Боровского. — М.: Русский язык, 1982. — 959 с.

Литература[править]

  • Edith Braemer: Goethes Prometheus und die Grundpositionen des Sturm und Drang (= Beiträge zur deutschen Klassik, 8). Dritte Auflage, Aufbau-Verlag, Berlin/Weimar 1968.
  • Barbara Neymeyr : Die Proklamation schöpferischer Autonomie. Poetologische Aspekte in Goethes «Prometheus»-Hymne vor dem Horizont der mythologischen Tradition. In: Olaf Hildebrand (Hrsg.): Poetologische Lyrik von Klopstock bis Grünbein. Gedichte und Interpretationen. Köln u. a. 2003, ISBN 3-8252-2383-3, S. 28-49
  • Inge Wild: «Jünglingsgrillen» oder «Zündkraut einer Explosion»? In: Bernd Witte (Hrsg.): Interpretationen. Gedichte von Johann Wolfgang Goethe. Reclam, Stuttgart 1998, S. 45-61.
  • Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский Словарь латинских крылатых слов [Текст]: 2500 единиц — М.: Русский язык, 1982. — 959 с. 
Силуэт Гёте, ок. 1775
Поэзия
Пьесы
Проза
Автобиографические
произведения
Естественные науки
Прочее

Библиография

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Прометей (поэма)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».