Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Сильва (оперетта)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения
Сильва (фильм 1944 год)

«Сильва» или «Королева чардаша» (возможен также перевод: «Княгиня чардаша»; нем. Die Csárdásfürstin) — оперетта венгерского композитора Имре Кальмана.

Авторы либретто: Лео Штайн (Leo Stein) и Бела Йёнбах (Bela Jenbach).

Премьера: 17 ноября 1915 года в «Иоганн-Штраус театре» в Вене[1][2]).

История создания[править]

Началось с того, что драматурги Лео Штайн (Leo Stein) и Бела Йёнбах (Bela Jenbach) сочинили либретто для оперетты под названием «Да здравствует любовь!»[1][2]. Сюжет их произведения не был оригинален — речь шла о влюбленных, происходивших из разной социальной среды: он — офицер, аристократ, а она — «певичка, красотка кабаре», и брак их невозможен в этой жизни. И только в оперетте всё возможно.

Трудно сказать, насколько понравился сюжет композитору, но тогда главным в постановках считалась музыка, а либретто рассматривалось как необходимая основа для нее.

Оперетта получила в итоге название «Королева чардаша» («Княгиня чардаша»)[2].

Новая оперетта стала одной из вершин творчества Имре Кальмана; она стала его успехом не только как композитора, но и в определенном смысле символом оперетты как жанра, сформировав стиль новой венской оперетты[3].

Действующие лица[править]

  • Сильва Вареску — Sylva Varescu — сопрано
  • Эдвин Рональд — Edwin Ronald — тенор
  • Графиня Стасси — Countess Stasi — сопрано
  • Граф Бони — Count Boni Káncsiánu — тенор
  • Фери фон Керекес — Feri von Kerekes — бас
  • фон унд цу Липперт-Вейлерсхайм — von und zu Lippert-Weylersheim — баритон
  • Анхильт — Anhilte — контральто

Краткий сюжет[править]

Аристократ Эдвин и певица варьете Сильва Вареску полюбили друг друга. Чтобы расстроить невыгодную «партию» сына, аристократические родители вспоминают о давно забытой помолвке сына с «партией» выгодной — графиней Стаси и объявляют о предстоящей свадьбе. Но тут выясняются непредвиденные обстоятельства — оказывается, аристократическая мать Эдвина сама когда-то пела и танцевала в том же самом варьете «Орфеум», да к тому же пользовалась таким успехом, что ее прозвали «соловьем».

Ну а завершается всё, как и положено в оперетте — ко всеобщей радости: после ряда недоразумений влюбленные опять вместе.

Премьера[править]

Премьера с огромным успехом прошла 17 ноября 1915 года в Вене[1][2]. Исполнители: Сильва Вареску — Митцы Гюнтер (Mitzi Günther), Эдвин — Карл Бахман (Karl Bachmann), графиня Стасси — Сюзан Бахрих (Susanne Bachrich), Бони — Йозеф Конид (Josef König).

Следующие постановки[править]

В том же 1915 году премьера прошла в Будапеште[4].

В 1916 году — еще одна постановка в Вене[4].

Оперетта «Королева чардаша» в скором времени была поставлена уже во многих европейских театрах.

В Вене оперетта выдержала 2000 спектаклей, а в Берлине, где главную роль играла знаменитая Фрицци Массари, спектакль шел ежедневно в течение двух лет. Вслед за Веной и Берлином «Королева чардаша» начала свое триумфальное шествие по сценам всего земного шара, которое продолжается по сей день[1].

В 1916 году новая оперетта добралась до России.

Постановки в России[править]

В России либретто оперетты неоднократно перерабатывалось[4].

Первая постановка оперетты в России состоялась в 1916 году в Петербурге во время войны с Германией[5], поэтому, блюдя патриотизм, решено было изменить название «Королева чардаша» на нейтральное «Сильва»[6]. Кроме того, были изменены имена действующих лиц — например, аристократ фон унд цу Липперт-Вейлерсхайм стал в русском варианте Леопольдом Воляпюком — явная пародия и сарказм. Но и это не все. Поскольку у автора главный герой значился как тенор, в русском варианте — исключительно из патриотических чувств — он стал баритоном[1]. Это был первый перевод оперетты на русский язык. Но кто был его автором и в каком театре шла первая русская постановка — выяснить не удалось.

Однако русскоязычному зрителю оперетта известна по второму переводу, сделанному в 1930-е годы В. С. Михайловым и Д. Г. Толмачёвым; они же — авторы текста песен на русском языке[7]. Они взяли за основу своей работы не оригинальное либретто, а предыдущий перевод на русский язык, сохранив все его изменения.

По поводу этой редакции необходимо отметить, что именно ею открылся 1 октября 1943 года пресловутый Театр за колючей проволокой — профессиональный театр, созданный политзаключенными и их охранниками в Воркутинском лагере «Воркутлаг», ныне называющийся Воркутинский государственный драматический театр.

За этой сценической версией последовали и другие на русском языке.

А уж сколько раз новоявленная «Сильва» редактировалась! — хотя общая фабула, сочиненная первыми либреттистами, всегда оставалась прежней. По одному из вариантов — драматурга Вячеслава Вербина и режиссера Юрия Александрова, поставленному в Новосибирском театре, действие оперетты было перенесено во времена Третьего рейха, а сама Сильва стала еврейкой, вынужденной спасаться от преследования фашистов[7].

Существует также вариант «Сильвы» драматурга Юрия Димитрина (с использованием стихотворного текста В. Михайлова и Д. Толмачева) под названием «Королева чардаша»[7]; эта редакция создана в январе 2005 г. для постановки в Казахстане, в Карагандинском театре оперетты (режиссер Ю. Александров). Сюжетная линия первоначального либретто Л. Штейна и Б. Йёнбаха в пьесе, как обычно, сохранена[4].

Записи, экранизации[править]

Оперетта «Королева чардаша» — «Сильва» является одной из самых востребованных на мировых музыкальных сценах. Существует также множество ее аудиозаписей [8][9]. Сняты экранизации.

См.также[править]

Источники[править]