Шмаровозник

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дан тоте из а шмаровозник (Твой папа шмаровозник, וואס ביסטו קעצעלע ברוגז) — еврейская песня[1].

Общие сведения[править]

Песня существует в множестве вариантов. Сёстры Берри ее исполняют на украинско-молдавском диалекте идиша.

Появилась в начале 20 века.

Сюжет прост: парень сватается к девушке, но та его отвергает, считая что он ей не пара, так как он происходит из сомнительной семьи:

Дaйн тaте из a шмaрoвoзник
Дaйн мaме гaнвет фиш ин мaрк
Ун дaйн брудер из a кaртёжник
Ун дaйн швестер лейбт мит a Кoзaк.

Перевод:

Твoй oтец - шмaрoвoзник,
Мать ворует рыбу на рынке,
Брат твoй - картежник,
A сестрa живет с кaзaкoм[2]

Или наоборот: получив отказ девушки, парень выдает ей ее родословную, намекая на то, что её запросы завышены учитывая её родню[3].

Загадочный термин «шмаровозник» («шмаровоз») встречается и в некоторых других еврейских песнях начала 20 века. В современном русском языке это слово легко вывести от термина «шмара» — как часто называют предосудительную, сексуально распущенную молодую женщину или и вовсе проститутку. Но по-видимому изначально шмаровозом называли подмазывателя колёс. Этот человек смазывал дегтем колеса у телег и всяких повозок — это был грязно одетый человек. Cловом "шмара" в южных областях России называли деготь. Позднее, шмаровозником стал называться человек который развозил клиентам проституток. Во всяком случае в песне «На Дерибасовской открылася пивная» фиксируется следующая лексика: шмара — девица легкого поведения, проститутка, а ее хозяин — шмаровоз, то есть сутенёр. Какой смысл вкладывался в слово шмаровозник данной песни не вполне понятно. Так или иначе, к 20 веку в одесском диалекте словом шмара называли проституток, а словом шмаровоз — сутинера[4]. Этимология самого слова шмара спорна. Одни считают это слово славянским (ср. смрад), другие ищут ему ивритское происхождение[5]. Оба варианта вызывают сомнения, вероятно слово пришло из какого-то другого языка в какие-то древние времена (ср гот. smarna «навоз, грязь», smaírÞr «жир», д.-в.-н. smëro «сало, жир»).

Автор(ы) не указан, скорее всего неизвестен.

Песня вошла в сериал «Жизнь и приключения Мишки Япончика» (режиссёр Сергей Владимирович Гинзбург).

Текст (один из вариантов)[править]

Vus bisti, ketsele, baroygez
(Чего ты, котик, сердишься)
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
(И чего ты ходишь, опустив нос?)
In efsher vilsti visn mayn yikhes
(А, может, знать мою родословную)
Finvanen ikh shtam aroys?
(Откуда я происхожу)
Mayn tate iz a shmarovoznik
(Мой папа – шмаровозник)
Oy, in di mame ganvet fish in mark,
(А моя мама ворует рыбу на рынке)
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik,
(Ой, а мой брат – картежник)
Zoln zey ale zayn gezint in shtark!
(Шоб они все были здоровы и крепки!)
Der feter iz geshtanen in di rogn,
(Мой дядя сидит за решёткой)
Oy, in di bobe a hendlerke in gas,
(А моя бабка - уличная торговка)
In eyn brider zitst in ostrogn,
(А один брат сидит в остроге)
In di shvester tra-la-la-la-la...
(А сёстры... тра ля ля ля ля)
Farvus zhe bisti azoy ungeblusn,
(Так что ж ты такая надутая)
Ikh bet dokh kim tsi mir arayn in shtib,
(Я прошу, зайди ко мне в комнату)
Oy, vus zhe toyg dir bluzn mit di huzn
(Ой, как тебе [подходит?] блузка с рукавами)
Oy, iz dokh, dushe, х'hob dikh azoy lib!
(Таки, душенька, я тебя люблю!)
Iz zay nit, ketsele, of mir baroygez,

(так ты на меня, котик, не сердись)

In gey zhe nit aropgelozt di nuz,
(И не ходи, повесив нос)
Vayl di veyst ingantsn mayn yikhes,
(По скольку ты знаешь всю мою подноготную)
Fin vanen ikh shtam - yo,
finvanen ikh shtam -
Fin vanen ikh shtam - aroys!
(Всю мою родословную)

См.также[править]

Источники[править]