STAR Transit NXT

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
программное обеспечение
Transit NXT
Файл:Transit-logo.jpg
Файл:Transit NXT screenshot.jpg
Transit NXT
ТипАвтоматизированный перевод
РазработчикSTAR AG
Операционная системаMicrosoft Windows
Последняя версияSP7 (2013) (2011)
ЛицензияПроприетарное
Сайтstar-transit.net

Transit NXTпрограмма, предназначенная для создания, просмотра и редактирования проектов для проведения переводов и других связанных с переводом и локализаций операций[1].

Выпускается компанией STAR AG. На данный момент существует только версия для платформы Windows. Первая версия программы была выпущена в 2008 году.

История[править]

Transit является комплексной CAT-программой (система автоматического перевода), разработанной фирмой STAR Group. Первая версия вышла в 1986 году. В 1991 году вышел Transit 1.0 (32-битная DOS версия), который является одной из первых систем подобного рода. Transit 1.0 уже включал в себя большинство модулей современных инструментов CAT: редактор переводов с отдельными, но синхронизированными окнами для исходного и целевого текста, защитные теги, модуль памяти перевода, компонент управления терминологией и проектами. В 1994 году появился Transit 2.0, первая версия с поддержкой MS Windows. Были добавлены новые функции, напр. сетевая совместимость, было повышено удобство использования и стабильность и добавлены новые поддерживаемые форматы. В 1996 году, с версии 2.6, было введен модуль нечеткого соответствия (fuzzy match). Последняя 16-битная версия была 2.7. В 2001 году вышел Transit XV (назван в честь 15-летнего юбилея программы).[2]

Transit XV является предшественником Transit NXT. Многие функции Transit XV были улучшены или исправлены, также был полностью изменён пользовательский интерфейс. Обе программы обладают частичной совместимостью (с помощью официального плагина Transit XV может открывать проекты из NXT, и в обратном направлении). На данный момент Transit NXT полностью заменил Transit XV, который более не поддерживается.

Кроме обновленного дизайна, из нововведений можно перечислить роли (для различных пользователей можно конфигурировать различные роли и функции), улучшенный интерфейс для работы со словарями, контроль длины переводов, отображение и синхронизация с PDF и HTML форматами (таким образом можно следить, как выглядит перевод или оригинал текста в исходном файле), автоматизированное создание фильтров для XML-файлов на основе их DTD.

Функции[править]

Transit NXT позволяет выполнять большое количество самых различных операций, связанных с переводом. Например пользователь может импортировать исходный файл, при этом вся ненужная для перевода информация либо временно защищается от редактирования, либо не импортируется (но восстанавливается при экспортировании в оригинальный формат), редактировать его, используя доступные готовые переводы (при импортировании возможен частичный предварительный автоматический перевод), сохранять в виде материала для дальнейших переводов (память переводов), отправлять проект с переводом другим переводчикам, экспортировать его и т.д.

Transit NXT взаимодействует с другими приложениями от STAR, прежде всего с TermStar (система для терминологии). TermStar позволяет создавать словари, которые используются во время перевода или подготовки проектов.

Большим преимуществом программы в сравнении с неавтоматизированным переводом является использование памяти перевода, таким образом обновленные документы не нужно переводить заново — уже переведенные части будут автоматически добавлены во время предварительного перевода или во время обработки файлов (программа «на лету» находит похожие или заранее переведенные сегменты и подставляет их в нужное место). В отличие от машинного перевода, Transit NXT не переводит сам. Переводы и проверки производятся пользователем программы. Программа лишь упрощает и ускоряет процесс перевода и конвертирует исходные файлы в доступный для перевода формат (и, соответственно, позволяет возвращать перевод в оригинальный формат). Готовые переводы можно использовать при последующих переводах.

Основной процесс[править]

Пользователь импортирует файл исходного формата, используя готовые переводы для предварительного перевода в Transit NXT. Создается структурированный набор файлов, где в зависимости от настроек импорта, предложение или абзац разделяются на «сегменты» (единицы для перевода). В итоге переводчик имеет файл с текстом оригинала и переводом. Переводчик редактирует эти файлы, проверяет их на ошибки и затем эскпортирует перевод в оригинальный формат.

Кроме того, пользователь может создавать терминологию и словари, создавать языковые пары (параллельные тексты) из доступных переводов (т.н. alignment), эскпортировать или импортировать данные в форматы для других программ.

Во время обработки файлов программа помогает переводить выбирая из доступных материалов или уже переведённых сегментов похожие предложения или варианты, частично исправляя их (например подставляя цифры, если изменился год). Таким образом, если переводить схожие файлы, многие сегменты могут автоматически переводиться, что значительно ускоряет процесс перевода.

В зависимости от качества предварительного перевода, различают разные степени схожести оригинала и готового переведенного материала. В терминологии NXT такие сегменты носят следующие названия:

  • internal repetition — данный сегмент уже был переведен, поэтому он автоматически будет переведен, когда пользователь перейдет к нему
  • fuzzy match — данный сегмент лишь частично переведен, например, одно из слов отличается от фразы в материалах для предварительного перевода и переводчик должен его проверить или перевести
  • new match — такой сегмент слишком сильно отличается от переведенных, поэтому считается «новым», то есть его необходимо перевести

Пользователь может создавать свои собственные типы сегментов (например «проверенный», или «ждет подтверждения»). Программа позволяет фильтровать сегменты по указанным критериям.

Цвета[править]

Цвета в Transit NXT играют определенную роль, так как каждый цвет связан с определенной тематикой. Это должно помогать пользователю быстрее определять область применения той или иной функции или окна.

Следующие цвета отвечают определенным темам:

  • красный — всё, что связано с переводом
  • зеленый — всё, что связано с оригинальным текстом
  • синий — всё, что связано с тегами и форматированием
  • желтый — всё, что связано с терминологией

Файлы программы[править]

Основные файлы программы имеют расширение PPF и TPF. PPF содержит в себе целый проект (включая исходные файлы, пары для переводов, материал с предыдущими переводами и т. д.). TPF включает только готовый перевод (языковая пара).

Форматы[править]

Форматы, поддеживаемые программой делятся на стандартные и опциональные. Опциональные форматы покупаются дополнительно. Программой поддерживаются следующие форматы (на момент выхода SP7):

Офисные приложения:

  • MS Excel 95-2010, MS Office 6-2010, MS PowerPoint 97-2010 (все три формата можно одновременно импортировать с помощью одного общего фильтра или по отдельности), OpenOffice, LibreOffice, IBM Lotus Symphony, Corel WordPerfect 5-11

Текстовые форматы

  • текстовые файлы различных форматов и кодировок (ANSI/ASCII/Unicode, Apple Macintosh text), rtf, srt (субтитры), двоичные форматы, ресурсные DLL

Графические форматы:

  • SVG, Visio 2002/2003

Структурированные форматы:

DTP:

  • AutoCAD R13/R14/2000-2012 (DXF), Adobe FrameMaker 4.0-11.0 (MIF), Adobe InDesign (CS2-CS6), Interleaf 4-7/Quicksilver 3.0-3.5, Adobe PageMaker 6.0-7.0, QuarkXPress 7.0-9.2

Прочие форматы:

  • Trados TTX

Для импорта создается или используется специальный файл-фильтр, который указывает программе, какие элементы импортируемого файла необходимо импортировать, сегментировать или защитить от редактирования. Эти фильтры можно редактировать. Таким образом программу можно настраивать на работу с самыми различными типами файлов на текстовой основе.

Кроме того, программа совместима с форматом передачи переводов TMX и системами машинного перевода.

См. также[править]

Источники[править]

Ссылки[править]

[]
Автоматизированный перевод: Программы управления памятью переводов

Deja Vu · MemoQ · MemSource · MetaTexis · OmegaT · OpenTMS · STAR Transit NXT · Swordfish Translation Editor · Trados · Wordfast