Властелин колец: Братва и кольцо

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения

«Властелин колец: Братва и кольцо» — пародийный перевод фильма «Властелин колец: Братство Кольца», из серии «Смешных переводов», общим числом в шесть фильмов. «Смешные переводы» — это пародия на отечественные переводы и дубляж. Под пародией в данном случае можно понимать креативное русское озвучивание, которое не соответствует оригинальным репликами персонажей и имеет своей целью рассмешить публику.

«Смешной перевод» выполнен Дмитрием Пучковым, который также является автором этого пародийного текста. Такого рода озвучивания Дмитрия Пучкова широко известны как «Смешной перевод Гоблина».

Сюжет[править]

Сюжет является пародией на оригинальный сюжет фильма Властелин колец: Братство кольца. Почти все имена персонажей видоизменены, многие «русифицированы» либо заменены на широко известные слова, не являющиеся именами. Так, Боромир в пародии был назван Баралгином. По сюжету пародии происходит следующее:

В руки карапуза Фёдора Сумкина попадает мегакольцо. Узнав об этом, злобный мордовский упырь насылает на Фёдора отряд конных SS-совцев. Свои планы на кольцо имеет и Сарумян, сын Вассермана. Но верные друзья Фёдора — майор милиции Пендальф, сельский паренёк Сеня Ганджубас, бомж Агроном, прибалтийский эльф Логоваз, грузин Гиви, а также земляки Фёдора, Мерин и Пипин — жёстко настроены обрубить волосатые щупальца злобной мордовской хунте и отнести мегакольцо в мегадомну, где предполагают безо всякой жалости расплавить этот вредный предмет.

В ролях[править]

Литература[править]

Ссылки[править]

 
Студия «Божья искра»
Фильмы

Властелин колец: Братва и кольцо Властелин колец: Две сорванные башни Властелин колец: Возвращение бомжа Шматрица Звёздные войны: Буря в стакане Антибумер

Книги

Братва и кольцо Две сорванные башни Возвращение бомжа

Игры

Братва и кольцо Две сорванные башни Буря в стакане: Гонки на маршрутках

Другое

Дмитрий «Гоблин» Пучков  • Полный Пэ