Золотой Иерусалим

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Золотой Иерусалим» (ивр. ירושלים של זהב, Yerushalayim Shel Zahav) — известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер[1].

Общие сведения[править]

Стихи и музыка — Наоми Шемер. Она написала Yerushalayim Shel Zahav для Фестиваля израильской песни, который состоялся 15 мая 1967 года в Западном Иерусалиме. Песня была написана по заказу мэра Западного Иерусалима Тедди Коллека, по заданию которого продюсер Гиль Альдем, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, но в них не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача. В то время Старый город Иерусалима находился под иорданским контролем со времен Палестинской войны 1948 года. Евреи были изгнаны из Старого города и Восточного Иерусалима, потеряв свои дома и имущество. При правлении Иордании евреям было запрещено возвращаться или въезжать в эти районы, а многие еврейские святыни были осквернены или повреждены. Впервые песня была исполнена певицей Шули Натан. Через три недели после первого публичного исполнения песни разразилась Шестидневная война. Песня быстро стала гимном, поднимающим боевой дух Армии обороны Израиля. Группа Shemer исполнила её для израильских солдат перед началом войны и официальным дебютом песни на Фестивале израильской песни, благодаря чему солдаты одними из первых услышали её.

Фраза «Золотой Иерусалим» отсылает к драгоценному камню, упомянутому в известной талмудической легенде о рабби Акиве. Строка «Для всех твоих песен я — лира» отсылает к «Сион ха-ло Тиша́али», одной из «Песен Сиону» рабби Иегуды Галеви, в которой есть такие слова: «Я кричу, как шакалы, когда думаю об их горе; но, мечтая об окончании их плена, я подобен арфе для твоих песен».

«Йерушалаим шел Захав» была выбрана «Песней года» в Израиле в 1967 году и «Песней юбилея» в честь 50-летия независимости Израиля в 1998 году. Также в 1967 году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля, но проект не был рассмотрен. Песню часто исполняют в праздничные дни, в частности в День независимости.

Песня звучит в финальной сцене фильма «Список Шиндлера».

Песня исполнялась и исполняется множеством артистов, таких как Яфа Яркони, но наиболее известна она по исполнению Офры Хазы.

Песня переведена на английский, русский и другие языки. В частности, на английском её исполнял Хаим Тополь, а на русском — Алла Рид и др.

Текст[править]

Текст на иврите Транскрипция Русский перевод
1-й куплет

אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

Авир hарим цалуль ка-яин вэ-реах ораним
ниса бе-руах ха-арбаим им коль паамоним.
У-в-тардемат илан ва-эвен швуя ба-халома
ха-ир ашер бадад йошевет у-вэ-либа хома.

Горный воздух чист, как вино, и запах сосен
разносится ветром в сумерках со звуком колоколов.
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон, —
город, который сидит одиноко[2], а в сердце его — стена[3].

припев

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור

Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих ани кинор.
Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих ани кинор.

Иерусалим из золота, из меди и света,
не правда ли я — скрипка для всех твоих песен.
Иерусалим из золота, из меди и света,
не правда ли я — скрипка для всех твоих песен.

2-й куплет

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

Эйха йавшу борот ха-маим, кикар ха-шук рейка,
вэ-эйн покед эт hар ха-баит ба-ир ха-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла меялелот рухот,
вэ-эйн йоред эль Ям ха-мэлах бэ-дэрех Йерихо.

Как[4] высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
и никто не посещает Храмовую гору в Старом городе.
И в горных пещерах воют ветры,
и никто не спускается к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.

3-й куплет

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

Ах бе-вои ха-йом лашир лах вэ-лах ликшор ктарим
катонти ми-цеир банаих у-мэ-ахрон ха-мшорерим.
Ки шмэх цорев эт ха-сфатаим кэ-нэшикат сараф
им эшкахех Йерушалаим ашер кула заhав.

Но, придя сегодня воспеть тебя и надеть на тебя твою корону,
я стал самым малым из юных детей твоих и последним из поэтов.
Потому что твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима,
если я забуду тебя, Иерусалим[5], который весь — золото.

4-й куплет

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

Хазарну эль борот ха-маим ла-шук вэ-ла-кикар,
шофар коре бе-hар ха-баит ба-ир ха-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла альфей шмашот зорхот.
Нашув неред эль Ям ха-мэлах бэ-дэрех Йерихо.

Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе[6].
И в горных пещерах сияют тысячи солнц.
И вновь мы спустимся к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.

Avir harim tzalul kayayin
Vereiach oranim,
Nisa beru'ach ha'arbayim
Im kol pa'amonim.
Uvetardemat ilan va'even
Shvuyah bachalomah,
Ha'ir asher badad yoshevet /nitzevet
Uvelibah chomah.
Chorus:
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich ani kinor.
x2
Eicha yavshu borot hamayim
Kikar hashuk reikah,
Ve'ein poked et har habayit
Ba'ir ha'atikah.
Uvame'arot asher basela
Meyalelot ruchot,
Ve'ein yored el yam hamelach
Bederech Yericho.
Chorus:
Ach bevo'i hayom lashir lach
Velach lik'shor k'tarim,
Katonti mitze'ir bana'ich
Ume'acharon ham'shorerim.
Ki shmech tzorev et hasfatayim
Keneshikat saraf ,
Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulah zahav...
Chorus:
Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar,
Shofar kore behar habayit
ba'ir ha'atikah.
Uvame'arot asher baselah
Alfei shmashot zorchot,
Nashuv nered el yam hamelach
Bederech Yericho!
Chorus...

Источники[править]

  1. Jerusalem of Gold
  2. См. Плач Иеремии, 1:1: «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова».
  3. Имеется в виду линия раздела города до Шестидневной войны.
  4. Слово «Эйха» («Как») — первое слово Плача Иеремии.
  5. Псалом 136:5
  6. Сразу же после освобождения восточной части города главный военный раввин Шломо Горен прибыл к Стене плача и протрубил там в шофар.