Золотой Иерусалим
«Золотой Иерусалим» (ивр. ירושלים של זהב, Yerushalayim Shel Zahav) — известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер[1].
Общие сведения[править]
Стихи и музыка — Наоми Шемер. Она написала Yerushalayim Shel Zahav для Фестиваля израильской песни, который состоялся 15 мая 1967 года в Западном Иерусалиме. Песня была написана по заказу мэра Западного Иерусалима Тедди Коллека, по заданию которого продюсер Гиль Альдем, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, но в них не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача. В то время Старый город Иерусалима находился под иорданским контролем со времен Палестинской войны 1948 года. Евреи были изгнаны из Старого города и Восточного Иерусалима, потеряв свои дома и имущество. При правлении Иордании евреям было запрещено возвращаться или въезжать в эти районы, а многие еврейские святыни были осквернены или повреждены. Впервые песня была исполнена певицей Шули Натан. Через три недели после первого публичного исполнения песни разразилась Шестидневная война. Песня быстро стала гимном, поднимающим боевой дух Армии обороны Израиля. Группа Shemer исполнила её для израильских солдат перед началом войны и официальным дебютом песни на Фестивале израильской песни, благодаря чему солдаты одними из первых услышали её.
Фраза «Золотой Иерусалим» отсылает к драгоценному камню, упомянутому в известной талмудической легенде о рабби Акиве. Строка «Для всех твоих песен я — лира» отсылает к «Сион ха-ло Тиша́али», одной из «Песен Сиону» рабби Иегуды Галеви, в которой есть такие слова: «Я кричу, как шакалы, когда думаю об их горе; но, мечтая об окончании их плена, я подобен арфе для твоих песен».
«Йерушалаим шел Захав» была выбрана «Песней года» в Израиле в 1967 году и «Песней юбилея» в честь 50-летия независимости Израиля в 1998 году. Также в 1967 году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля, но проект не был рассмотрен. Песню часто исполняют в праздничные дни, в частности в День независимости.
Песня звучит в финальной сцене фильма «Список Шиндлера».
Песня исполнялась и исполняется множеством артистов, таких как Яфа Яркони, но наиболее известна она по исполнению Офры Хазы.
Песня переведена на английский, русский и другие языки. В частности, на английском её исполнял Хаим Тополь, а на русском — Алла Рид и др.
Текст[править]
| Текст на иврите | Транскрипция | Русский перевод |
|---|---|---|
| 1-й куплет | ||
|
אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים |
Авир hарим цалуль ка-яин вэ-реах ораним |
Горный воздух чист, как вино, и запах сосен |
| припев | ||
|
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור |
Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор |
Иерусалим из золота, из меди и света, |
| 2-й куплет | ||
|
איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה |
Эйха йавшу борот ха-маим, кикар ха-шук рейка, |
Как[4] высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь, |
| 3-й куплет | ||
|
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים |
Ах бе-вои ха-йом лашир лах вэ-лах ликшор ктарим |
Но, придя сегодня воспеть тебя и надеть на тебя твою корону, |
| 4-й куплет | ||
|
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר |
Хазарну эль борот ха-маим ла-шук вэ-ла-кикар, |
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар, |
- Avir harim tzalul kayayin
- Vereiach oranim,
- Nisa beru'ach ha'arbayim
- Im kol pa'amonim.
- Uvetardemat ilan va'even
- Shvuyah bachalomah,
- Ha'ir asher badad yoshevet /nitzevet
- Uvelibah chomah.
- Chorus:
- Yerushalayim shel zahav
- Veshel nechoshet veshel or
- Halo lechol shirayich ani kinor.
- x2
- Eicha yavshu borot hamayim
- Kikar hashuk reikah,
- Ve'ein poked et har habayit
- Ba'ir ha'atikah.
- Uvame'arot asher basela
- Meyalelot ruchot,
- Ve'ein yored el yam hamelach
- Bederech Yericho.
- Chorus:
- Ach bevo'i hayom lashir lach
- Velach lik'shor k'tarim,
- Katonti mitze'ir bana'ich
- Ume'acharon ham'shorerim.
- Ki shmech tzorev et hasfatayim
- Keneshikat saraf ,
- Im eshkachech Yerushalayim
- Asher kulah zahav...
- Chorus:
- Chazarnu el borot hamayim
- Lashuk velakikar,
- Shofar kore behar habayit
- ba'ir ha'atikah.
- Uvame'arot asher baselah
- Alfei shmashot zorchot,
- Nashuv nered el yam hamelach
- Bederech Yericho!
- Chorus...
Источники[править]
- ↑ Jerusalem of Gold
- ↑ См. Плач Иеремии, 1:1: «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова».
- ↑ Имеется в виду линия раздела города до Шестидневной войны.
- ↑ Слово «Эйха» («Как») — первое слово Плача Иеремии.
- ↑ Псалом 136:5
- ↑ Сразу же после освобождения восточной части города главный военный раввин Шломо Горен прибыл к Стене плача и протрубил там в шофар.