Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Иехуда бен Шаул ибн Тиббон

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иуда ибн Тиббон

450px-יהודה אבן תיבון.jpg



Дата рождения
1120
Дата смерти
1190



Род деятельности
переводчик, врач









Иехуда бен Шаул ибн Тиббон (Judah ben Saul ibn Tibbon, יהודה אבן תיבון) — еврейский средневековый переводчик и врач из семьи Ибн-Тиббон[1].

Биография[править]

Иуда бен Саул ибн Тиббон родился в 1120 году в Гранаде (ошибочно иногда указывается Севилья), Андалусия.

В 1150 году Иуда ибн Тиббон оставил Гранаду, вероятно вследствие преследований Альмохадов, и переехал в Люнель, Южная Франция. Вениамин из Туделы упоминает его здесь как врача в 1160 году.

Иуда ибн Тиббон был в дружеских сношениях с Мешулламом бен-Яков и его двумя сыновьями, Ашером и Аароном, которых он в своём завещании рекомендует как друзей своему единственному сыну Самуилу.

Также Иуда ибн Тиббон находился в тесной дружбе с Авраамом бен-Давид из Поскьера и Зерахьей ха-Леви, которого признавал бо́льшим учёным, чем самого себя (он также выразил желание, чтобы сын его дружил с сыном Зерахьи).

Как переводчик Иуда ибн Тиббон составил себе память передачей на иврит крупнейших арабских произведений средневековых еврейских философов. Упомянутые Мешуллам и его сын Ашер побудили Иуду ибн Тиббона приступить к переводу труда Бахья бен-Иосиф ибн-Пакуда «Choboth ha-Lebaboth». Первый трактат был закончен в 1161 году. Позже Иосиф Кимхи перевёл остальные 10 трактатов и впоследствии также первый. По желанию Авраама бен-Давид из Поскьера Иуда ибн Тиббон довёл до конца свой перевод, который один и сохранил своё значение. Перевод Кимхи постепенно утратил свою ценность и наконец пришёл в полное забвение (сохранился лишь небольшой отрывок).

Перевод «Kuzari» — труда Иегуды Галеви, составленный Иудой ибн Тиббоном в 1167 году вытеснил также другой перевод этого труда Иуды ибн-Кардинала (от него сохранилась только маленькая часть).

Перу Иуды ибн Тиббона также принадлежат ещё переводы «Tikkun Middoth ha-Nefesch» Ибн-Гебироля; «Sefer ha-Rikmah» Ибн-Джанаха — предисловие к переводу представляет интерес для истории еврейской литературы: здесь Иуда ибн Тиббон высказывает свой взгляд на искусство еврейского перевода; — «Sefer ha-Schoraschim» того же автора и «Sefer ha-Emunoth we ha-Deoth».

Иуде ибн Тиббону также приписываются переводы «Mibchar ha-Peninim» Гебироля и «Analytica posteriora» Аристотеля, что, однако, невероятно.

Оригинальными работами Иуды ибн Тиббона были:

  • «Sod Zachut ha-Laschon» — о риторике и грамматике, хотя известно только заглавие, причём сомнительно, было ли закончено это сочинение (также сомнительно, написал ли Иуда ибн Тиббона комментарий на последнюю главу Притч)
  • «Zawwaah» — нравоучительное завещание, составленное в 1190 году или позже для сына Самуила.

Завещание Иуды ибн Тиббона, написанное просто и откровенно, — один из наиболее интересных памятников этого рода литературы. Оно вполне знакомит с душой автора и его отношением к несомненно выдающемуся сыну его Самуилу. Главным упрёком отца по адресу сына является то, что сын никогда не посвящал отца в свои литературные и личные дела, никогда не просил его совета и систематически всё скрывал от него. Иуда ибн Тиббон советует сыну упражняться в арабском стиле, потому что некоторые евреи, например Шмуэль ха-Нагид, достигли высокого положения единственно благодаря тому, что умели писать по-арабски. Он увещевает сына высоко держать нравственность и изучать Тору, а также светские науки, включая медицину; в Шаббат и праздникам следует изучать грамматические сочинения и не упускать чтения «Mischle» и «Ben Mischle».

Относительно медицинской практики он даёт сыну добрые советы. Далее он советует Самуилу строго соблюдать правила диеты, чтобы не заболеть, подобно другим, от неумеренного и вредного употребления пищи, что, несомненно, должно будет вызвать недоверие к нему как к врачу со стороны общества.

Вызывают также интерес отзывы Иуды ибн Тиббона о его библиотеке как о «лучшем сокровище», «лучшем товарище», и о его книжных шкафах как «наиболее красивом саде». «Я собрал, — говорит он, — большую библиотеку с тем, чтобы тебе не приходилось одалживать какую-либо книгу. Как ты видишь, большинство ученых бегают туда и сюда в поисках за книгами, которые они не в состоянии найти… Просматривай твои евр. книги каждый месяц, арабские — каждые два месяца, связки — каждые три месяца. Держи свою библиотеку в порядке, так чтобы тебе не приходилось искать книгу. Приготовь список книг каждого шкафа и поставь каждую книгу в надлежащий шкаф. Тебе следует позаботиться и о несвязанных, отдельных листках в твоих книгах, так как они содержат чрезвычайно важные вещи, которые я сам собирал и переписывал. Не теряй ни одного сочинения и ни одного письма, которые я тебе оставляю… Прикрывай свои книжные шкафы красивыми занавесками, охраняй их от воды с потолка, от мышей, от всего вредного, ибо они твое лучшее сокровище».

Тонкое лингвистическое чутье Иуды ибн Тиббона и его искусство переводчика обнаруживаются в указаниях сыну по этим вопросам в завещании. Он советует ему читать каждый Шаббат еженедельный отдел Торы для того, чтобы посвятить себя искусству перевода в случае, если он почувствует наклонность к этому. Он рекомендует сыну легкий, ясный и изящный слог, не перегруженный лишними словами; далее он советует избегать чужих слов и необыкновенных и принужденных конструкций и употреблять обороты, обладающие гармонией звука и легко произносимые.

Иуда ибн Тиббон подчеркивает важность красивого и ясного почерка и пользования хорошими бумагой, чернилами и пр.

Завещание оканчивается стихотворением, где резюмировано главное содержание пожеланий и советов Иуды ибн Тиббона. Последний вполне понимал трудность задачи переводчика. В предисловии к «Choboth ha-Lebaboth» он говорит, что не решался перевести книгу, потому что чувствовал недостаточное знание иврита, и приступил к этому труду только уступая просьбам своих друзей. Он прекрасно сознает, что своими переводами он обрекает себя на неприязненную критику, как это бывает со всякой новой затеей. Несовершенство предшествующих переводов с арабского на еврейский язык следует, по мнению Иуды ибн Тиббона, приписать тому, что переводчики не знали достаточно хорошо один из двух языков или что они вставляли в свои переводы собственные взгляды вместо мнений авторов. Он полагает также, что еврейский перевод никогда не в состоянии передать ясность арабского оригинала. Переводчик должен, по его утверждению, сначала составить точно-дословную передачу оригинала, а затем несколько раз просмотреть перевод, как будто это его собственное оригинальное сочинение.

Относительно создания новых выражений (в чём Иуда ибн Тиббон имел предшественников) и употребления оборотов и слов из раввинской письменности, то Иуда ибн Тиббон извиняется перед читателем, что это было неизбежно.

Самуил правильно называет Иуду ибн Тиббона «отцом переводчиков»; начиная с Гедалья ибн-Яхьи, он носит также название «главы переводчиков».

Маймонид весьма лестно отзывается об Иуде ибн-Tиббоне в своём письме к Самуилу.

Умер Иуда ибн Тиббон после 1190 года в Марселе.

Источники[править]

  1. Ибн-Тиббон // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.