Матезиус, Богумил

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Богумил Матезиус

чеш. Bohumil Mathesius


Дата рождения
14.07.1888[1]
Место рождения
Прага
Австро-Венгрия Австро-Венгрия
Дата смерти
2 июня 1952 года
Место смерти
Прага
Чехословакия Чехословакия


Род деятельности
поэт, переводчик, редактор, публицист, литературовед






Богуми́л Мате́зиус (чеш. Bohumil Mathesius; [Нет даты!]) — чешский поэт, переводчик, публицист и литературовед. Наиболее известен переводами русской литературы и парафразами китайской поэзии, оказавшими значительное влияние на чешскую поэзию XX века.

Биография[править]

Двоюродный брат языковеда Вилема Матезиуса. В 1898—1906 годах посещал гимназию на улице Тругларжской в Праге, в 1906—1912 годах изучал чешский и французский языки в Карловом университете. В 1909 году дебютировал в альманахе «Kniha mladých» с рассказом «Hans Plum v divadle». После года военной службы (1912—1913) преподавал в гимназии в пражском районе Смихов. В 1914 году был мобилизован. Всю Первую мировую войну провёл на сербском и итальянском фронтах, где получил два ранения. В 1919 году отправился добровольцем в Словакию, где после демобилизации работал чиновником. В 1921 году вернулся в Прагу.

В 1925 году вошёл в комитет «Общества культурного и экономического сближения с Новой Россией». В 1926—1927 годах вместе с Франтишеком Ксавером Шалдой и Юлиусом Фучиком редактировал журнал «Tvorba». В 1927 году стал одним из основателей издания «Literární noviny», в 1934—1936 годах занимал пост главного редактора. С 1945 года — профессор русской и советской литературы Карлова университета. Умер от рака, похоронен в пражском районе Страшнице. В феврале 1948 года подписал воззвание прокоммунистической интеллигенции «Вперёд, ни шагу назад!», опубликованное 25 февраля 1948 года в поддержку коммунистического переворота.

Как литературовед специализировался на русской литературе, перевёл множество произведений. Также переводил с немецкого, французского, норвежского и латинского языков. Широкое признание получили его парафразы и вольные переводы старинной китайской поэзии («Zpěvy staré Číny», «Nové zpěvy staré Číny», «Třetí zpěvy staré Číny», а также опубликованные в журналах «Zpěvy nové Číny», посвящённые современной китайской поэзии). Парафразы создавались в сотрудничестве с синологом Ярославом Прушеком и оказали влияние на следующее поколение поэтов (в частности, на Яна Скацела). Позже опубликовал антологию японских стихов танка под названием «Verše psané na vodu» (совместно с Властой Гильской). Написал статьи о русской литературе для «Научного словаря Отто».

Был женат на актрисе и переводчице Зденке Тумовой-Матезиусовой (1898—1933).

Произведения[править]

  • Verše o mamince, lásce a smrti (1918, поэтический сборник)
  • Brána pekel (1922, пьеса)
  • Černá věž a zelený džbán (парафраза китайской поэзии, 1925)
  • Zpěvy staré Číny (парафраза китайской поэзии, 1939)
  • Nové zpěvy staré Číny (парафраза китайской поэзии, 1940)
  • Lyrické intermezzo (1940)
  • Kdo to řekl? (словарь цитат, 1940, совместно с Ярославом Заоралеком)
  • Verše psané na vodu (1943, совместно с В. Гильской, парафразы японских стихов танка)
  • Třetí zpěvy staré Číny (парафраза китайской поэзии, 1948)
  • Zpěvy Dálného východu (парафразы китайской и японской поэзии из наследия, 1958)
  • Babí léto (1958)

Переводы[править]

Примечания[править]

  1. Matriční záznam o narození a křtu Českobratrské evangelické církve u sv. Salvátora v Praze

Литература[править]

  • František Černý: Theater – Divadlo, Orbis, Praha, 1965, str. 45, 79, 85, 127, 364, 376, 411
  • Zdeněk Hedbávný: Divadlo Větrník, Panorama, Praha, 1988, str. 142–3, 147, 195

Ссылки[править]

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Матезиус, Богумил», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».