Матезиус, Богумил
Богумил Матезиус
- Дата рождения
- 14.07.1888[1]
- Место рождения
-
Прага
Австро-Венгрия
- Место смерти
-
Прага
Чехословакия
- Род деятельности
- поэт, переводчик, редактор, публицист, литературовед
Богуми́л Мате́зиус (чеш. Bohumil Mathesius; [Нет даты!]) — чешский поэт, переводчик, публицист и литературовед. Наиболее известен переводами русской литературы и парафразами китайской поэзии, оказавшими значительное влияние на чешскую поэзию XX века.
Биография[править]
Двоюродный брат языковеда Вилема Матезиуса. В 1898—1906 годах посещал гимназию на улице Тругларжской в Праге, в 1906—1912 годах изучал чешский и французский языки в Карловом университете. В 1909 году дебютировал в альманахе «Kniha mladých» с рассказом «Hans Plum v divadle». После года военной службы (1912—1913) преподавал в гимназии в пражском районе Смихов. В 1914 году был мобилизован. Всю Первую мировую войну провёл на сербском и итальянском фронтах, где получил два ранения. В 1919 году отправился добровольцем в Словакию, где после демобилизации работал чиновником. В 1921 году вернулся в Прагу.
В 1925 году вошёл в комитет «Общества культурного и экономического сближения с Новой Россией». В 1926—1927 годах вместе с Франтишеком Ксавером Шалдой и Юлиусом Фучиком редактировал журнал «Tvorba». В 1927 году стал одним из основателей издания «Literární noviny», в 1934—1936 годах занимал пост главного редактора. С 1945 года — профессор русской и советской литературы Карлова университета. Умер от рака, похоронен в пражском районе Страшнице. В феврале 1948 года подписал воззвание прокоммунистической интеллигенции «Вперёд, ни шагу назад!», опубликованное 25 февраля 1948 года в поддержку коммунистического переворота.
Как литературовед специализировался на русской литературе, перевёл множество произведений. Также переводил с немецкого, французского, норвежского и латинского языков. Широкое признание получили его парафразы и вольные переводы старинной китайской поэзии («Zpěvy staré Číny», «Nové zpěvy staré Číny», «Třetí zpěvy staré Číny», а также опубликованные в журналах «Zpěvy nové Číny», посвящённые современной китайской поэзии). Парафразы создавались в сотрудничестве с синологом Ярославом Прушеком и оказали влияние на следующее поколение поэтов (в частности, на Яна Скацела). Позже опубликовал антологию японских стихов танка под названием «Verše psané na vodu» (совместно с Властой Гильской). Написал статьи о русской литературе для «Научного словаря Отто».
Был женат на актрисе и переводчице Зденке Тумовой-Матезиусовой (1898—1933).
Произведения[править]
- Verše o mamince, lásce a smrti (1918, поэтический сборник)
- Brána pekel (1922, пьеса)
- Černá věž a zelený džbán (парафраза китайской поэзии, 1925)
- Zpěvy staré Číny (парафраза китайской поэзии, 1939)
- Nové zpěvy staré Číny (парафраза китайской поэзии, 1940)
- Lyrické intermezzo (1940)
- Kdo to řekl? (словарь цитат, 1940, совместно с Ярославом Заоралеком)
- Verše psané na vodu (1943, совместно с В. Гильской, парафразы японских стихов танка)
- Třetí zpěvy staré Číny (парафраза китайской поэзии, 1948)
- Zpěvy Dálného východu (парафразы китайской и японской поэзии из наследия, 1958)
- Babí léto (1958)
Переводы[править]
- Александр Блок, Dvanáct (1925)
- Владимир Маяковский, 150,000.000 (1925)
- Борис Пастернак, Rok devatenáct set pět (1947)
- Лев Толстой, Kozáci a jiné povídky (1930)
- Фёдор Достоевский, Uražení a ponížení (1930)
- Борис Пильняк, Stavíme přehradu (1932)
- Виктор Шкловский, Teorie prózy (1933)
- Максим Горький, Klim Samgin (1933)
- Александр Пушкин, Piková dáma a jiné povídky (1931)
- Александр Пушкин, Měděný jezdec (1938)
- Николай Гоголь, Revizor (1941)
- Николай Гоголь, Ženitba (1933)
- Николай Гоголь, Hráči (1949)
- Михаил Шолохов, Rozrušená země (1930)
- Антон Чехов, Racek (1950)
- Антон Чехов, Višňový sad (1950)
- Александр Сухово-Кобылин, Smrt Terelkinova (1935)
- Александр Сухово-Кобылин, Dramatická trilogie (1949)
- Эрих Мария Ремарк, Na západní frontě klid (1929)
- Иоганн Непомук Нестрой, Lumpacivagabundus (1939)
- Ханс Фаллада, Občánek milionářem (1941)
- Фридрих Шиллер, Panna Orleánská (1941)
- Готхольд Эфраим Лессинг, Mina z Barnhelmu (1941)
- Готхольд Эфраим Лессинг, Emilia Galotti (1943)
- Иоганн Вольфганг фон Гёте, Torquato Tasso (1942)
- Иоганн Вольфганг фон Гёте, Ifigenie na Tauridě (1943)
- Анатоль Франс, Názory pana Jeronýma Cignarda (1931)
- Андре Жид, Návrat ze Sovětského svazu (1936)
- Генрик Ибсен, Peer Gynt (1948)
- Генрик Ибсен, Nápadníci trůnu (1951, совместно с Иржиной Вртишовой)
Примечания[править]
- ↑ Matriční záznam o narození a křtu Českobratrské evangelické církve u sv. Salvátora v Praze
Литература[править]
- František Černý: Theater – Divadlo, Orbis, Praha, 1965, str. 45, 79, 85, 127, 364, 376, 411
- Zdeněk Hedbávný: Divadlo Větrník, Panorama, Praha, 1988, str. 142–3, 147, 195
Ссылки[править]
- Soupis pražských domovských příslušníků 1830-1910, Mathesius Petr 1847 (otec Bohumila Mathesia)
- Obec překladatelů (heslo)
- Mathesiovy parafráze klasické čínské poezie (čtyři sbírky)
Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Матезиус, Богумил», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |
- Умершие 2 июня
- Умершие в 1952 году
- Персоналии по алфавиту
- Переводчики Чехии
- Поэты Чехии
- Чешские поэты
- Литературоведы Чехии
- Переводчики на чешский язык
- Переводчики с русского языка
- Переводчики с латинского языка
- Переводчики с норвежского языка
- Переводчики с немецкого языка
- Переводчики с французского языка
- Родившиеся 14 июля
- Родившиеся в 1888 году
- Мужчины
- Историки литературы Чехии