Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Сленг русскоязычного аниме-сообщества

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сленг русскоязычного аниме-сообщества (сленг аниме́шников, аниме-сленг, сленг отаку бытует в среде русскоязычных поклонников японской мультипликации и японских комиксов (манги) в неформальной интернет-коммуникации (на специализированных форумах, в социальных сетях, блогах, чатах) в письменной форме, реже в устной речи.

Для русскоязычной субкультуры аниме характерны открытость — общедоступность форумов, блогов и прочих интернет-ресурсов и языковая рефлексия, в частности, составление словарей аниме-сленга и обсуждение внутри сообщества проблем транслитерации японских слов на русский язык.

Сленг отаку обладает характерными чертами интернет-сленга, такими как большое количество заимствований, склонность к языковой игре, использование речевых масок и графических средств выражения (смайлики, игнорирование правил пунктуации). Отличительной особенностью аниме-сленга является то, что он основывается на японизмах.[⇨]

Специфичная для аниме-сленга лексика состоит из японизмов, английских заимствований и русских производных. Часть японзмов представляет собой слова, в свою очередь заимствованные японским языком из английского: дорама, редикоми, панцу и т. п. Тематически слова сленга отаку могут быть разделены на несколько категорий, связанных аниме и мангой, технологией их производства и распространения и общением фанатов. Они могут выполнять номинативную и экспрессивную функции, при этом как правило, экспрессивно нагруженными являются слова, связанные с общением.[⇨]

При транслитерации японских слов наиболее популярна в аниме-сообществе транслитерированная в кириллицу система Хэпбёрна, однако используются как отдельные элементы системы Поливанова, так и некоторые упрощения, не вписывающиеся ни в одну из систем.[⇨]

Более 90 % из слов аниме-сленга представляют собой существительные, однако есть некоторое количество глаголов, прилагательных, наречий и междометий. Способы грамматического освоения как японизмов, так и англицизмов сходны с общими принципами, характерными для русского языка — слова на согласный, как правило, приобретают свойства склоняемых существительных мужского рода, на а/я — склоняемых существительных женского рода, на другие гласные — несклоняемых существительных среднего (для неодушевлённых) или общего (для одушевлённых) рода.[⇨]

В словообразовании наиболее активно основное ядро японизмов, использующее продуктивные русские словообразовательные модели. Англицизмы могут образовывать новые слова с использованием формантов, заимствованных из английского языка: -инг, -ер, -изм, -ист, -ш(е)н.[⇨]

Русскоязычное аниме-сообщество[править]

 → Аниме (субкультура)

Субкультура любителей аниме в России начала формироваться в конце 1990-х годов после начала массового проникновения продукции японской популярной культуры (мультипликационных фильмов, комиксов, сериалов) через телевидение, Интернет и на кассетах и других носителях. Аналогичные субкультуры ранее сформировались как на Западе, так и в Японии, что оказало влияние на положение дел в России. Из Японии была заимствована внешняя атрибутика (одежда, причёски), визуальный ряд и типажи персонажей. Популярность аниме привела к образованию сообщества поклонников, а с распространением Интернета он стал преобладающим каналом общения для фанатов[1]. В аниме-сообществе можно выделить несколько подгрупп:

  • «пассивные анимешники», которые смотрят аниме и читают мангу, но практически не принимают участия в жизни сообщества;
  • «косплееры», отождествляющие себя с каким-либо персонажем, стремящиеся ему подражать и участвующие в ролевых играх;
  • «камэко», фотографирующие косплееров;
  • «мангаки», поклонники манги, занимающиеся рисованием любительских комиксов;
  • «отаку», люди, фанатично увлечённые аниме и мангой, занимающиеся организацией аниме-фестивалей, косплеев и созданием интернет-сайтов, посвящённых аниме и манге.

Представители всех групп, кроме «пассивных анимешников», активно общаются в Интернете и используют аниме-сленг[2]. Несмотря на то, что общение проходит и лично (косплеи, аниме-фестивали), сообщество формируется в первую очередь как сетевая субкультура[1]. Для сленга любителей аниме характерны общие для всех разновидностей интернет-сленга черты — множество заимствований, языковая игра, использование речевых масок и смайликов. Однако в отличие от других сетевых сленгов, сленг анимешников основан на японизмах[3]. Из-за незнакомства членов субкультуры с японским языком шаблоны интернет-коммуникации и соотношение японской и английской лексики первоначально копировались из англоязычных образцов с наложением на стереотипы общения в русскоязычном Интернете и заимствованием части лексики из общего русского интернет-сленга. Впоследствии произошёл обратный процесс — некоторые слова аниме-сленга вошли в общий интернет-язык[4].

Типичный представитель субкультуры аниме в России — человек в возрасте от 10 до 25 лет, посвящающий почти всё своё свободное время чтению манги или просмотру аниме[3]. Как и для других устойчивых сообществ, для любителей аниме характерно разделение на «элиту» (отаку) и «обывателей», «потребителей» (называемых школота или феечки[5]). Отаку стремятся к соблюдению жёстких условий игры[стиль!], что ведёт к осторожному обращению с терминологией и использованию сленга в качестве «профессионального жаргона», они оставляют содержательные сообщения, понятные узкому кругу. Попытки «потребителей» активно использовать сленг как внешний атрибут, для демонстрации «я — свой», ведут к коммуникативным неудачам — их речь насыщается терминами, но сообщения становятся непонятными как самим авторам, так и их собеседникам[6].

Для русскоязычного сообщества поклонников аниме характерны открытость — свобода присоединения новых членов к форумам и блогам и языковая рефлексия, выражающаяся в составлении любительских словарей сленга и обсуждении проблем транслитерации японских слов на русский язык[7]. Любительские словари сленга расположены на многих сайтах в Интернете и составляются самими фанатами. Бо́льшая часть словарей неполна и призвана лишь дать представление о субкультуре людям, не принадлежащим к ней. Однако существуют и словари, содержащие слова и выражения, не вошедшие в сленг или не закрепившиеся в нём, что связано с отставанием развития аниме-субкультуры в России от западных и японских аналогов[8].

Лексика[править]

Специфичная для русскоязычного аниме-сообщества лексика может быть классифицирована тремя способами[9]:

  1. По тематике;[⇨]
  2. По коммуникативной функции;[⇨]
  3. По происхождению.[⇨]

Тематически можно выделить слова, описывающие жанры и персонажей аниме и манги, а также продукцию, связанную с аниме и мангой; технологию производства и распространения; речевые формулы и оценочные слова, используемые в общении фанатов. С функциональной точки зрения лексика может либо быть номинативно-категоризирующей, либо предназначаться для выражения экспрессии, оценки или носить этикетный характер. По происхождению в сленге анимешников могут быть выделены слова японского происхождения, англицизмы и русские производные.

Тематика[править]

В лексике аниме-сообщества могут быть выделены следующие тематические категории[9]:

  1. жанры аниме и манги;
  2. персонажи и их типажи;
  3. продукция, сопровождающая выпуск аниме и манги;
  4. технология производства аниме и манги и деятельность фанатов;
  5. речевые формулы;
  6. оценочные слова.

К первой группе относятся как наименования жанров собственно аниме и манги (дзёсэй — аниме и манга для молодых девушек, кодомо — аниме для детей), так и встречающиеся в речи фанатов названия направлений в литературе и кинематографе (паропанк)[9].

Нэкомими — популярный персонаж аниме, девушка-кошка, разновидность кэмономими

Персонажи аниме манги как правило, типичны по внешности и характеру. Например, распространены кэмономими — антропоморные персонажи со звериными ушами и хвостами (усагимими — с заячьими, нэкомими — с кошачьими). Внешность, интеллект и характер персонажей заданы изначально, что позволяет аудитории очень быстро их классифицировать и предугадывать их действия. Это находит отражение в названиях типовых вариантов характера, таких, как цундэрэ — внешне грубый персонаж, в ходе действия раскрывающий свои положительные черты. Названия типажей не несут никакой оценочной функции. Фанат аниме может выбрать для себя типаж и отождествляться с ним как в реальной жизни через причёску и одежду, так и в интернет-общении через аватарки и речевое поведение[10].

Аниме и манге сопутствует фансервис (сабису) — вставные сценки и ракурсы, не имеющие прямого отношения к сюжету, часто непонятные непосвящённым. Также выпуск аниме и манги сопровождается продажей собраний и коллекционных изданий (бункобан, кайдзэмбан, айдзобан) и пламо (яп. プラモ пурамо?) — сборных пластиковых фигурок персонажей. На состоятельных поклонников аниме рассчитан итася[en] — стиль тюнинга и окраски автомобиля «под аниме»[11].

Также находит своё отражение в сленге деятельность фанатов по распространению аниме и любительских материалов, а также их повседневную жизнь. В этой области появляются не только существительные, но и глаголы и отглагольные имена деятелей[12]:

Таймит[прим. 1] обычно дабер[прим. 2] или таймер

При общении анимешников вместо русских формул речевого этикета используются японизмы: коннитива (яп. 今日は добрый день?), аригато (яп. ありがとう спасибо?), гомэн (яп. ごめん извините?), оясуми (яп. お休み спокойной ночи?). Как правило, поклонники аниме не знакомы с японским речевым этикетом, поэтому используется лексическое копирование. Формулы вежливости (дэсу) и именные суффиксы (-сан, -кун, -тян, сэнсэй) часто могут использоваться в ироническом ключе: «Печально, дэсу»[12].

Наиболее часто в общении фанатов аниме встречаются оценочные слова (как с положительным, так и с отрицательным значением) — ня, кавай (мило, прелестно), сугой (круто), ёкатта, ятта (слава богу!, какое счастье!), ковай (жуткий, страшный), бака (дурак). Такие реплики являются масками для стереотипного выражения эмоций, наряду с этикетными словами они составляют ядро жаргона и служат для опознания «свой — чужой». Эти слова наиболее часто переходят из аниме-сленга в общий интернет-сленг[13].

Коммуникативные функции[править]

Слова из тематических групп 1—4 выполняют по большей части номинативную и категоризирующую функции. Они используются для обозначения сущностей, предметов и понятий, не имеющих названий в русском языке. Лишены коннотаций даже названия «низких» жанров и отрицательных персонажей. Однако русские производные некоторых из этих слов могут быть отрицательно окрашены (гонзятина, муняшка, онемешнег и тому подобные)[14].

«Этикетные» и «оценочные» слова выполняют экспрессивную функцию, при этом возможен переход от прямой положительной или отрицательной оценки к смещённо-иронической или к фамильярной вежливости[14].

Происхождение[править]

Бо́льшая часть специфической лексики аниме-сленга представляет собой заимствования из английского и японского языков. При заимствовании новых слов возможны три пути[15].

  1. Прямое заимствование. Таким путём в сленг заимствуются как англицизмы (косплей, хардсаб), так и японизмы (бисёнэн, бисёдзё, итася). Этим путём заимствованы почти все японизмы из-за его простоты, а также из-за отсутствия в руском языке описывающих соответствующие понятия терминов.
  2. Словообразовательное калькирование — копирование внешней формы иностранного слова. Из-за того, что этот способ требует знания японского языка и точного его соотнесения с русским, в аниме-сленге этот путь заимствования не встречается.
  3. Семантическое калькирование. Этим способом в аниме-сленг попали такие слова, как отыгрыш и антеннки. Поскольку это русские слова, которые приобрели новые оттенки смысла, определение языка-источника является затруднительным.

Слова японского происхождения встречаются во всех тематических категориях. Для них характерны следующие признаки:

  • чёткое деление на открытые слоги: нэ-ко-ми-ми, ко-до-мо;
  • сочетание -дз-: сёдзё, дзёсэй;
  • сочетания -го-, -ге- (гэ): гэкига, сугой;
  • часто встечается окончание на гласные , -е/э, : хикикомори, эроге, отаку.

Часть японизмов, в свою очередь, представляют собой слова, заимствованные в японский язык из английского, например, дорама (от drama) — сериал с живыми актёрами, панцу (от pants, трусы) — кадры фансервиса, на которых видно женское нижнее бельё. Также от японизмов могут образовываться японско-английские «гибриды» (додзин-новел). Некоторые японизмы могут образовывать диминутивы по английским словообразовательным моделям: хикикоморихикки, бисёнэнбиси/биши[16].

Англицизмы относятся по большей части к категории слов, описывающих технологию и форматы компьютерной обработки: фандаббинг, ова, равка, многие из этих англицизмов заимствованы из компьютерного сленга. Также довольно часты англицизмы в группе слов, означающих формы выпуска и части аниме и манги: фанбук, анигайд. Значительно меньше представлены англицизмы среди названий жанров и персонажей: файтинг, фанфик, фурри[5].

Русские производные могут образовываться двумя путями. Первый — смещение значения уже существующего русского слова (антеннка — прядь, специально выпущенная из причёски; гарем — аниме или манга с преобладанием женских персонажей). Также возможен иронический «перевод» японизмов:

  • «кавай ^___^ столько кошечек только кроликов малокомментарий к галерее изображений кэмономими».

Второй путь образования русских производных — от заимствованных корней с использованием русских словообразовательных моделей: анимешник, гонзятина, отакун[17].

Транслитерация японизмов[править]

Вариативность транслитерации японских слов кириллицей связана с распространённостью двух систем записи — Поливанова и Хэпбёрна. Для сленга отаку существенны следующие различия между ними[7]:

  • передача глухого мягкого свистящего звука — шипящим (шитадзики) по Хэпбёрну, мягким спирантом (ситидзаки) по Поливанову;
  • передача аффрикаты дж/дз: доджин (по Хэпбёрну) — додзин (по Поливанову);
  • передача чи/ти, че/те, ча/тя: чиби (по Хэпбёрну) — тиби (по Поливанову);
  • передача за/дза, зо/дзо: айзобан (по Хэпбёрну) — айдзобан (по Поливанову);
  • передача нм/мм, нп/мп, нб/мб: конбанва (по немодифицированному[прим. 3] Хэпбёрну) — комбанва (по Поливанову);
  • передача тс/ц: тсундере (по Хэпбёрну) — цундэрэ (по Поливанову);
  • передача е/э после смычных и щелевых согласных: десу (по Хэпбёрну) — дэсу (по Поливанову).

Проблема транслитерации активно обсуждается внутри аниме-сообщества в блогах и на форумах. Исторически первые появившиеся в России аниме и манги переводились на русский не напрямую с японского, а с английского, что привело к преобладанию в сленге системы Хэпбёрна, однако в некоторых случаях за системой Поливанова признаётся преимущество. Например, часто встречает осуждение употребление ш и дж вместо с и дз, а также йа, йо, йу вместо я, ё, ю:

«Шёгун»? Это интересно )) Почему ж не поверю, поверю! В некоторых словах может даже и ничего, когда по отдельности. А когда «шёджё манга» — это как манга для шепелявых девочек. Хотя по произношению как раз истина где-то рядом :)

В реальной коммуникации фанатов преобладают «поливановские» сочетания -дз-, -с- и -ч- и «Хэпбёрновские» -чи- и -нб-. Наиболее вариативно написание -е-/-э-[18].

Существует также не вписывающаяся в системы Хэпбёрна и Поливанова тенденция к упрощению -дзи- до -ди- или -зи- (додзинсидодинси/дозинси). Это может быть связано с экзотичностью для русского языка диграфа «дз», а также с запоминанием «на слух» с последующим письменным воспроизведением[19].

Грамматика[править]

Более 90 % специфичных для аниме-сленга сленга слов являются существительными, однако встречаются также глаголы, прилагательные, наречия и междометия[20]. По мере включения в систему русского языка может происходить их полное или неполное грамматическое освоение. При полном освоении слова получают наборы падежных окончаний, категории грамматического рода, одушевлённости и числа. Не полностью освоенные слова остаются несклоняемыми, но при этом согласуются по роду с прилагательными, глаголами прошедшего времени и причастиями. В аниме-сленге грамматическое поведение слов различается в зависимости от их происхождения и последней буквы[21]. Освоение японизмов по сравнению с англицизмами идёт более медленно — они более вариативны при склонении, а также склонны к конверсии в неизменяемые прилагательные[22].

Существительные-англицизмы[править]

Английские заимствования по большей части заканчиваются на согласный и приобретают свойства склоняемых существительных мужского рода, кроме сложного слова джапанимейш(е)н:

  • «Ещё четыре онгоинга и я осилю бэт-нью!»
  • «Интересно, у кого-нибудь из крейзанутых режиссёров джапанимейшен хватит ума снять про неё анимэ?»

Англицизмы на гласный, кроме и ,такие, как аниме, фурри, превью не склоняются. Также не склоняются и аббревиатуры, если они не являюися фонетическими (АМВ, ДДР), однако фонетическая аббревиатура ова может вести себя по-разному — как не склоняться, так и быть склоняемой по женской парадигме[23]:

  • «Но хоть так уж и сильно от сюжета не уходили, и то радует и даёт надежду на ова».
  • «Начинаю просмотр овы mirai nikki».

Приписывание грамматического рода происходит стандартным образом (по окончанию), однако, как и в сленге в целом, возможны вариации согласный (мужской род) — гласный (женский род): арк/арка, рав/рава. Одушевлённые диминутивы на относятся к общему роду:

  • «Проглотил столько своих собратьев, что сошёл с ума, заключил себя в сферу Дайсона и погрузился в стазис. В общем, типичный хикки».
  • «Она типичная хикки, понимаешь».

Слова биши и фурри проявляют небольшую тенденцию к склоняемости, при этом фурри приобретает дополнительную начальную форму фуррь:

  • «Близко к яою стоят аниме про лютых бишей».
  • «Трансформация из фурря в анимешника».

Аббревиатуры приобретают грамматический род либо по окончанию, либо по роду главного слова расшифровки[23]:

Существительные-японизмы[править]

По схожей с англицизмами схеме происходит освоение японизмов. При этом несмотря на общую тенденцию к несклоняемости существительных на гласный, некоторые из них, оканчивающиеся на или , аналогично английским диминутивам фурри и биши, могут склоняться, приобретая при этом новые исходные формы (неконека, нек; одангооданга; мехамех)[24]:

  • «Сколько вы знаете аниме про ушастых и прекрасных нек».
  • «для каваек и неков».
  • «Запутался парик, а точнее хвосты от оданг на парике Усаги».
  • «еще помнится управление у мехов было, что то вроде кинекта».

Так же, как и англицизмы, японизмы на гласный, кроме /, относятся к среднему роду в случае неодушевлённости и к общему — в случае одушевлённости. Японизмы на /, как правило, становятся склоняемыми существительными женского рода, однако некоторые слова проявляют тенденцию к несклоняемости:

  • «дайте сайтики с мангами=))»
  • «самоучитель по манга».

Существительные на согласный — склоняемые слова мужского рода. Случаи несклоняемости редки, в частности, не склоняться может слово тян, в сленге означающее девушек[25]:

Передо мной сидят две тян в отладке^___^

Другие части речи[править]

Кроме существительных, в аниме-сленге есть некоторое количество (менее 10 %) других частей речи — глаголов, прилагательных, наречий, междометий. Заимствованное слово не может быть глаголом без встраивания в русскую суффиксальную модель, что говорит о полном освоении слова в русском языке. То же касается и изменяемых прилагательных. В то же время путём конверсии (которая также может быть истолкована и как словосложение) существительные могут приобретать некоторые свойства неизменяемых прилагательных:

  • Из Японии и без манга стилизации — очень хорошо^_^.

Наиболее частотные в аниме-сленге слова — ня, кавай и ковай, могут выступать в роли разных частей речи. Так, ня может быть звукоподражанием (мяуканье кошки), междометием с положительной эмоциональной окраской, частицей, завершающей предложение и несогласованным прилагательным со значением «милый, прелестный, забавный»:

  • «Тоби влюбился, ня»
  • «Ты просто ня»

Лексемы кавай и ковай могут выступать в роли оценочного предикатива, несогласованного прилагательного, склоняемого существительного мужского рода и частицы или междометия[26]:

  • «Ну все, тут ливень стеной. Папа пошел на балкон…зачем? Овощи помыть. Типа на кухне не кавай».
  • «Мальчики просто кавай».
  • «Задавим зиму каваем».
  • «Такие глазки, такой ротик ^O^ кавай-кавай-кавай^_^»

Словообразование[править]

Особенности словообразования в аниме-сленге связаны с происхождением слов, но ведущую роль играет их частотность и степень проникновения в общий интернет-сленг[27].

Из-за того, что все однокоренные англицизмы заимствуются одновременно, они не проявляют большой активности при словообразовании. Тем не менее встречаются модели с заимствованными из английского языка суффиксами -инг, -ер, -изм, -ист, -ш(е)н: фансабер, деформинг и т. п. Кроме того при словообразовании активны префиксоиды фан- и ани- (сокращение от аниме): фандаб анигайд[22].

Наиболее частотные (ня, кавай, сугой, аниме) японизмы способны образовывать большие словообразовательные гнёзда. При этом междометие ня, в отличие от междометий и звукоподражаний литературного русского языка (ойойкать, мяумяукать), может образовывать не только глаголы, но и существительные и прилагательные:

  • нянякать, няшка, няшный;
  • кавайкаваиться, каваище, кавайный;
  • сугойсугойный, сугойненько;
  • анимеанимешничать, анимешник, анимешный;

Все четыре слова активно используют продуктивные русские словообразовательные модели. Кроме того, наблюдается словообразование, аналогичное присоединению суффиксов в случае англицизмов с образованием сложных слов с корнями -бан и -мими: айдзобан, кицунэмими, нумими. Как и в случае англицизмов, часть слов образуется в языке-источнике, однако словообразовательная модель остаётся прозрачной для носителей русского языка и как следствие приобретает продуктивность. Японизмы также используют английскую диминутивную модель, в том числе для скращения длинных слов (бункобанбунко, усагимимиусаги[28].

Как англицизмы, так и японизмы могут участвовать в процессе словосложения как с участием лексем литературного русского языка, так и между собой: косплей-образ, фотокосплей, аниме-сцена, сёнэн-аниме. Наиболее продуктивны при словообразовании с участием японизмов модели образования прилагательных и наречий с суффиксом -н- (косплейный, кавайный, сугойно) и диминутивные модели (равка, мувик, няшечка, няшенька). В случае, если корень оканчивается на гласный, используются форманты -ш- (няшка), -к- (някать) и -й-/-j- (отакуй, отаку. Реже возможно усечение конечного гласного или его слияние с начальным гласным суффикса (хикковый, сёдзёвый, мэгуметь, фуррятник). При образовании глаголов чаще всего используются окончания на -ить/-еть (косплеить, каваиться, мэгуметь. С односложными корнями используется также окончание на -нуть (дропнуть, някнуть). Глаголы, в свою очередь, легко образуют приставочные ряды[28]:

  • «Но за это время я успела перенякаться, откаваиться и успокоиться».

Примечания[править]

  1. Размечает время появления реплики или субтитров
  2. Человек, читающий любительский голосовой перевод
  3. В модифицированной системе Хэпбёрна такие слова пишутся через m: kombanwa
  4. AMV — anime music video

Источники[править]

  1. 1,0 1,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 232
  2. Габдуллина, 2012, с. 35
  3. 3,0 3,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 230
  4. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 231, 232
  5. 5,0 5,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 239
  6. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 232—233
  7. 7,0 7,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 241
  8. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 233—234
  9. 9,0 9,1 9,2 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 235
  10. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 236
  11. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 236—237
  12. 12,0 12,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 237
  13. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 237—238
  14. 14,0 14,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 238
  15. Буйлова, 2013, с. 80
  16. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 238, 239
  17. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 239—240
  18. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 241—242
  19. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 242
  20. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 245—246
  21. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 243
  22. 22,0 22,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 247
  23. 23,0 23,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 244
  24. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 244—245
  25. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 245
  26. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 246
  27. Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 249
  28. 28,0 28,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 247—248

Литература[править]