Калька (лингвистика)

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Калька (лексика)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения

Калька (заимствованный перевод), в лингвистике  — слово или фраза, заимствованная из другого языка путем буквального перевода слово в слово или корень в корень.

Общая информация[править]

В качестве глагола «to calque» означает заимствовать слово или фразу из другого языка, переводя его компоненты, чтобы создать новую лексему в языке перевода. Например, английское слово «skyscraper» было заимствовано в десятки других языков. Другой яркий пример — латинские названия дней недели, которые стали ассоциироваться у древних германцев с их собственными богами в соответствии с практикой, известной как «германская интерпретация»: латинский «день Меркурия», Mercurii dies (позднее «mercredi» в современном французском), был заимствован в поздний протогерманский язык как «день Уданаза» (Одина) (*Wodanesdag), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском, а затем «Wednesday» в современном английском.

Сам термин «калька» является заимствованием из французского существительного calque («калька, подражание, близкая копия»). Калькирование отличается от фоносемантического соответствия: хотя калькирование включает семантический перевод, оно не состоит из фонетического соответствия — то есть сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем его сопоставления с аналогично звучащим ранее существующим словом или морфемой в языке перевода.

Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документов, чем непереведенное заимствованное слово, поскольку в некоторых случаях аналогичная фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно, когда грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствующего языка, или когда калька содержит менее очевидную образность.

Типы[править]

Существует система деления калек на пять групп. Эта терминология не является универсальной.

  1. Фразеологические кальки: идиоматические фразы переводятся слово в слово. Например, «на войне как на войне» переводит французское à la guerre comme à la guerre.
  2. Синтаксические кальки: синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются в языке перевода с нарушением их значения.
  3. Заимствованные переводы: слова переводятся морфема за морфемой или компонент за компонентом на другой язык.
  4. Семантические кальки (также известные как семантические заимствования): дополнительные значения исходного слова переносятся на слово с тем же основным значением в языке перевода. Как описано ниже, «компьютерная мышь» была названа по-английски за сходство с животным; многие другие языки расширили свое родное слово «мышь», включив в него компьютерную мышь.
  5. Морфологические кальки: переносится склонение слова. Некоторые авторы называют это переводом «морфема за морфемой».

Наряду с полноценными кальками, встречаются и полукальки. Полукальки — это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки — это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television.[1]

См. также[править]

Источники[править]

  1. Х, Валентина Копируем слова, или Кальки в русском языке (2012-01-01). Проверено 31 января 2023.

Ссылки[править]

Runi.svg Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Руниверсалис» («Руни», руни.рф), называющаяся «Калька (лингвистика)».
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA.
Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?».