Калька (лингвистика)
Калька (заимствованный перевод), в лингвистике — слово или фраза, заимствованная из другого языка путем буквального перевода слово в слово или корень в корень.
Общая информация[править]
В качестве глагола «to calque» означает заимствовать слово или фразу из другого языка, переводя его компоненты, чтобы создать новую лексему в языке перевода. Например, английское слово «skyscraper» было заимствовано в десятки других языков. Другой яркий пример — латинские названия дней недели, которые стали ассоциироваться у древних германцев с их собственными богами в соответствии с практикой, известной как «германская интерпретация»: латинский «день Меркурия», Mercurii dies (позднее «mercredi» в современном французском), был заимствован в поздний протогерманский язык как «день Уданаза» (Одина) (*Wodanesdag), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском, а затем «Wednesday» в современном английском.
Сам термин «калька» является заимствованием из французского существительного calque («калька, подражание, близкая копия»). Калькирование отличается от фоносемантического соответствия: хотя калькирование включает семантический перевод, оно не состоит из фонетического соответствия — то есть сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем его сопоставления с аналогично звучащим ранее существующим словом или морфемой в языке перевода.
Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документов, чем непереведенное заимствованное слово, поскольку в некоторых случаях аналогичная фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно, когда грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствующего языка, или когда калька содержит менее очевидную образность.
Типы[править]
Существует система деления калек на пять групп. Эта терминология не является универсальной.
- Фразеологические кальки: идиоматические фразы переводятся слово в слово. Например, «на войне как на войне» переводит французское à la guerre comme à la guerre.
- Синтаксические кальки: синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются в языке перевода с нарушением их значения.
- Заимствованные переводы: слова переводятся морфема за морфемой или компонент за компонентом на другой язык.
- Семантические кальки (также известные как семантические заимствования): дополнительные значения исходного слова переносятся на слово с тем же основным значением в языке перевода. Как описано ниже, «компьютерная мышь» была названа по-английски за сходство с животным; многие другие языки расширили свое родное слово «мышь», включив в него компьютерную мышь.
- Морфологические кальки: переносится склонение слова. Некоторые авторы называют это переводом «морфема за морфемой».
Наряду с полноценными кальками, встречаются и полукальки. Полукальки — это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки — это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television.[1]
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Х, Валентина Копируем слова, или Кальки в русском языке (2012-01-01). Проверено 31 января 2023.
Ссылки[править]
Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Руниверсалис» («Руни», руни.рф), называющаяся «Калька (лингвистика)». Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |