Софья Адамовна Тшешковская

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Софья Адамовна Тшешковская

польск. Zofia Trzeszczkowska
Зоф'я Адамаўна Тшашчкоўская.jpg
Имя при рождении
Софья Адамовна Манковская
Дата рождения
1847
Место рождения
д. Дороговице, Российская империя (на территории современной Белорусии)
Дата смерти
7 октября 1911 года
Место смерти
д. Дороговицa, Российская империя
Подданство
Российская империя Российская империя
Род деятельности
поэтесса, переводчик
Направление
лирика
Жанр
поэзия




Софья Адамовна Тшешковская (урождённая — Манковская, 1847, Дороховице7 октября 1911, Дороговице) ― польская и белорусская поэтесса, переводчик. Писала только под литературным псевдонимом Адам М-ски, который был сокращением от фамилии её отца.

Биография[править]

Родилась в 1847 году в Дороговице (на территории современной Белоруссии).

Была женой русского офицера. Во время русско-турецкой войны ездила с ним в зону боевых действий, переодевшись в мужскую одежду.

Публиковала свои стихи в краковском «Атенеуме», в варшавских «Жице», «Глоса», «Правда», «Тыгодник иллюстрирован». Переводила произведения Байрона, Бодлера, Камоэнса, Ламартина, Мистраля и Машара.

Всю жизнь скрывала свой пол и была широко известна под псевдонимом Адам М-ски, которое было образовано от имени её отца. Только после его смерти выяснилось, что автором многочисленных переводов была женщина.

Творчество[править]

Её стихи и переводы при жизни никогда не издавались отдельными сборниками, её произведения по отдельности публиковались в различных журналах тех времён.

По своему содержанию и идейной направленности эти произведения повторяли мотивы и темы, которые были лишь отражением состояния и традиции польской и белорусской поэзии XIX века; патриотические чувства и отголоски освободительной борьбы. В её стихотворениях отразились многолетние контакты поэтессы с фольклором и природой белорусского пограничья, особенно в стихах «Песнь Дороговецкого», посвященного деревне, бывшей родовым поместьем.

Несмотря на тематическую второстепенность, оригинальное произведение Тшешковской характеризуется высоким мастерством стихосложения, и это отчетливо видно в переводческих работах, которой она посвятила, вероятно, больше всего времени и сил. Круг переводческих интересов был очень широк: от Камоэнса до Байрона и Ламартина. Отличное знание языков, с которых она переводила, лингвистическая интуиция, а также навыки стихосложения облегчали ей каждый раз ощущение индивидуального свойства переводимых произведений и нахождение подходящего выражения для их польского варианта.

Библиография[править]

  • Jeden z wielu (Один из многих) (1890)[1]
  • Przebrzmiałe akordy (Блеклые аккорды (сборник стихов))
  • Tęskna (Я скучаю по тебе)
  • Usta (Уста)
  • Wziąłem ci wszystko… (Я взял тебя все…)
  • Zagasłe oczy (Выцветшие глаза)

Источники[править]

Литература[править]

  • J.Z. Jakubowski: Poetki Młodej Polski. Wrocław: 1963.
  • M. Jastrun: Antologia poezji Młodej Polski. Wrocław: 1982.

Ссылки[править]

Руниверсалис

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Тшешковская, Софья Адамовна», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA.

Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?».