Винцент Дунин-Марцинкевич

Материал из Циклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Wincenty Dunin-Marcinkiewicz 2.jpg

Винцент Якуб Дунин-Марцинкевич (белор. Вінцэнт Якуб Дунін-Марцінкевіч, польск. Wincenty Jakub Dunin-Marcinkiewicz; 4 февраля 1808, Панюшковичи29 декабря 1884, Лютинка) — белорусский писатель, драматург, поэт. Известен под псевдонимами Навум Прыгаворка и Войт Навум.

Содержание

[править] Биография

[править] Семья

Родился 4 февраля 1808 года в имении Панюшковичи[1] в семье Яна Дунина-Марцинкевича и Марцианны Недведской. По мужской линии происходил из шляхетского рода герба Лебедь, ещё в XVII веке предки Винцента владели имением Марцинкевичи в Смоленском воеводстве, однако, родители Винцента собственной земли не имели и арендовали фольварк Панюшковичи у дяди Винцента по материнской линии Богуш-Сестренцевича — будущего Могилёвского митрополита. Из другой линии Марцинкевичей происходил поэт Героним Марцинкевич (белор. Геранім Марцінкевіч).

[править] Образование, профессиональная деятельность

Про юношеские годы Дунина-Марцинкевича известно мало, он рано остался без отца. Считается, что 1824 году он окончил Бобруйскую уездную школу, однако, по другим данным он ещё в 1819 году переехал в Санкт-Петербург к своему дяди Станиславу Сестренцевичу, который лично занимался образованием племянника. Учился на медицинском факультете Петербургского университета.

С середины 1820-х жил в Минске, с 1827 года работал переводчиком в Минской католической епархиальной консистории и служил в Минской криминальной палате. В 1831 году женился на Юзефе Барановской, дочери адвоката. В семье родилось семь детей. В 1840 году Дунин-Марцинкевич ушёл с государственной службы и приобрёл фольварк Лютинка около города Ивенец. В начале 1840-х некоторое время служил экономом в Сенненском уезде Могилёвской губернии. Позже, имея большой опыт юридической работы, ездил по территории всей Беларуси исполняя различные поручения своих клиентов. Много времени проводил в Минске, активно участвуя в общественно-культурной и литературной жизни города.

[править] Литературная деятельность

В этот период жизни Дунин-Марцинкевич начал заниматься литературой, первые труды написал на польском языке, позже стал писать латиницей по-белорусски. Литературную деятельности начал с оперных либретто, первые из которых не сохранились. Музыку для некоторых из его оперетт написал Станислав Монюшко, в написании музыки принимал участие и сам автор, который иногда также выступал в роли актёра.

В 1846 году в Вильне было опубликовано его либретто «Сялянка»[2]. «Ідылія» считается важной вехой в становлении новой белорусской литературы, если паны говорят в ней по-польски, то селяне — по-белорусски. Польский стихотворный текст в своё время перевёл на белорусский язык Янка Купала, прозаичный — Язеп Лёсик. Дунин-Марцинкевич высмеивал высокомерие шляхты, увлечение всем французским, одновременно с этим он создал образ доброго пана, который через любовь к крестьянке[3] полюбил крестьян. «Ідылія» пользовалась большой популярностью в Беларуси, её текст переписывали и распространяли в рукописях, в печати появилось несколько рецензий на постановку произведения. Опера была впервые поставлена в Минске в начале 1852 года, одну из главных ролей сыграл сам автор.

В 1840-х организовал любительский театральный коллектив, в котором участвовало около 20 человек, в том числе двое дочерей и сын писателя. Этот коллектив считается первым белорусским театром современного типа. В спектаклях также участвовал оркестр и хор крестьян из Лютинки. После первой же постановки «Сялянкі» деятельность театральной труппы была запрещена российскими властями, однако, спектакли продолжали проводиться нелегально в различных городах Беларуси до 1856 года.

[править] Второй брак

1854 году умерла жена Винцента, позже он женился во второй раз на Марии Грушевской. В 1854 году Дунин-Марцинкевич совершил путешествие на Полесье. В этот период в Минске вышли из печати его поэтические сборники: «Гапон» (1855), «Вечарніцы і Апантаны» (1855), «Цікавішся? Прачытай!» (1856), «Дудар беларускі, або Усяго патроху"» (1857). Поэма «Гапон» стала первым трудом Дунина-Марцинкевича созданным полностью на белорусском языке. Среди опубликованных в сборниках польско-язычных работ выделяются повести «Славяне ў XIX стагодзьдзі», посвящённая борьбе южных славян против турок, и «Літаратарскія клопаты», в которой описывается непростая судьба писателя, его материальные и душевные заботы.

Эти публикации имели резонанс, в Санкт-Петербургском журнале «Сынъ Отечества» был опубликован доброжелательный отзыв «Белорусская литература», посвящённый работам Дунина-Марцинкевича. Владислав Сырокомля поместил ряд рецензий в варшавских и виленских изданиях. В 1857 году Дунин-Марцинкевич написал белорусскую балладу «Травіца брат-сястрыца», в которой в очередной раз использовал фольклорный сюжет, а также «Расказы Навума», состоящая из стихотворных повестей «Злая жонка», в которой осуждается аморальность и распутство, и «Халімон на каранацыі», посвящённой описанию празднования по случаю вступления на престол Александра II. Эти работы были опубликованы только в XX веке в советских журналах «Беларусь» и «Полымя»

[править] Проблемы с цензурой

Во второй половине 1850-х перевёл на белорусский язык поэму Адама Мицкевича «Pan Tadeusz». Его планировалось издать в Вильне в 1859 году, несколько экземпляров было уже напечатано и сброшюровано, однако, в последний момент цензура не допустила издания и почти весь тираж был уничтожен. Формальной причиной запрета было то, что книга была отпечатана латиницей[4], пытаясь спасти издание перевода Дунин-Марцинкевич так описывал ситуацию в Главном цензурном комитете:

« В наших провинциях из ста крестьян, наверно, можно найти 10, которые хорошо читают по-польски, когда, напротив, из тысячи насилу сыщется один знающий русский язык. То напечатав какое-либо белорусское сочинение русскими буквами, смело можно запереть оные в сундук, ибо... высший класс общества...не возьмет и в руки простонародной книги, а крестьяне хотя бы и желали читать повести и рассказы... не зная русских букв не в состоянии удовлетворить своего желания.[5] »

Однако цензура оказалась неумолимой. Издание дунинского перевода было осуществлено только в 1907 году в петербургском издательстве «Загляне сонца і ў наша аконца». В 1861 году в Вильне на польском языке была опубликована стихотворная историческая повесть «Люцынка, або Шведы на Літве» (написана в 1857 году), в которой воспевалось мужество и героизм предков современных белорусов в борьбе с захватчиками. Это была последняя книга Дунина-Марцинкевича, которая была издана при жизни писателя.

[править] Репрессии

В 1861 году вместе с Сырокомлей ездил в Варшаву, по дороге в различных населённых пунктах выступал с патриотическими речами. Деятельностью писателя заинтересовалась полиция, однажды он был даже выслан из Ковно. Дунин-Марцинкевич и его семья поддерживали участников восстания 1863-64 годов под руководством Калиновского. Власти подозревали Дунина-Марцинкевича в авторстве антиправительственных изданий, в частности агитационной брошюры «Гутарка старога дзеда». В 1864 году он был арестован и больше года провёл в минской тюрьме. Хотя обвинению не удалось доказать основных пунктов обвинения, на Дунина-Марцинкевича и его семью был наложен большой штраф, часть имущества было секвестрировано, самому писателю было предписано жить под надсмотром полиции, не выезжая из Лютинки. Дочь писателя Камилла была на десять лет сослана на Урал.

Последние десятилетия жизни писатель провёл в Лютинке лишь изредка выезжая в Минск. Он продолжал много писать, однако, все его попытки издать свои произведения заканчивались неудачей. В 1866 году им была написана комедия «Пінская шляхта»[6]. Она считается лучшим его произведением, в ней высмеивается надменность и одновременно с тем страх перед властями мелкой шляхты. Пьеса впервые была поставлена только в 1917 году Первым белорусским обществом драмы и комедии в Минском городском театре. В 1918 году она была впервые опубликована в газете «Вольная Беларусь».

[править] Последние годы

В 1868 году Дунин-Марцинкевич создал на польском языке поэму «З-над Іслачы, або Лекі на сон», впервые это произведение было напечатано только в 1984 году уже в переводе на белорусский язык. По-белорусски также говорили персонажи сатирической комедии «Залёты», которая была написана в 1870 году. В ней получило дальнейшее развитие тема потребительства и беспринципности, свойственных наступающему капитализму. Польский текст был переведён на белорусский язык в начале XX века Янкой Купалой, в 1915 году «Залёты» были поставлены в Вильне Белорусским музыкально-драматическим кружком. Первая публикация была осуществлена в 1918 году. В 1876 году над писателем был восстановлен полицейский надзор, причиной послужил тот факт, что в середине 1870-х годов в Лютинке без разрешения властей действовала небольшая частная школа, которой руководила дочь писателя. Одним из учеников этой школы был известный впоследствии белорусский писатель Ядвигин Ш.

Памятная монета НБ Беларуси «В. Дунин-Марцинкевич. 200 лет»

Умер Винцент Дунин-Марцинкевич 29 декабря 1884 года. Похоронен на кладбище около Лютинки.

[править] Труды

  • Сялянка
  • Гапон
  • Вечарніцы і Апантаны
  • Цікавішся? Прачытай!
  • Дудар беларускі, або Усяго патроху
  • Славяне ў XIX стагодзьдзі
  • Літаратарскія клопаты
  • Травіца брат-сястрыца
  • Расказы Навума
  • Люцынка, або Шведы на Літве
  • Пінская шляхта
  • З-над Іслачы, або Лекі на сон
  • Залёты

[править] Примечания

  1. Ныне Бобруйский район Могилёвской области.
  2. Также известно под названием «Ідылія».
  3. В действительности она является переодетой дворянкой.
  4. Белорусская латиница была запрещена российскими властями.
  5. Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч: асоба і творчасць (бел.)
  6. Некоторыми исследователями оспаривается авторство Дунина-Марцинкевича. В качестве аргумента приводится тот факт, что комедия в отличии от других произведений Марцинкевича была написана на пинском диалекте и кириллицей.

[править] Ссылки

Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты