Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Кошка, превращённая в женщину (оперетта)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фрагмент. La chatte métamorphosée en femme - de Jacques Offenbach (на французском языке)
La chatte métamorphosée en femme - de Jacques Offenbach (на французском языке)

«Кошка, превращённая в женщину» (фр.: La chatte métamorphosée en femme) — оперетта в одном действии композитора Жака Оффенбаха, созданная им в 1858 году по либретто Эжена Скриба и Мельвиля.

Премьера: 19 апреля 1858, Paris, театр Bouffes-Parisiens.

Язык оригинала: французский.

Первая публикация: 1858 г.[1].

На русском языке существует несколько разных переводов названия оперетты, в том числе: «Кошка, превращённая в женщину», «Кошка, превратившаяся в женщину»[2], «Кис-кис, или Переселение душ»[3].

Содержание оперетты[править]

Основа[править]

Название не было придумано авторами. Оно происходит из одноименной басни Ла Фонтена, впервые опубликованной в 1668 году.

И рассказывает басня про великую любовь некоего господина к кошке. Боги сжалились над несчастным и превратили его любимую кошку в женщину, чтобы они могли пожениться на законном основании. Но в самый ответственный момент в спальню забежала мышь, и женщина не смогла устоять под натиском своего кошачьего естества — отношение к мыши оказалось сильнее всего остального, в том числе любви к законному супругу. И можно понять — потому что страшнее мышей нет ничего в мире.

Читать басню на французском языке: La chatte métamorphosée en femme.

Читать басню в переводе на русском языке: Кошка, превращённая в женщину.

Но авторы либретто пошли своим путем в развитии сюжета.

Взяв классическое название, они полностью, основываясь на последних научных данных, уверявших, что никакая женщина не может быть изначально кошкой, разработали свою версию сюжета. И тоже о любви.

Свою пьесу авторы сочинили еще давно — в 1820-х годах (она даже была переведена на русский язык — переводчик Н. Ф. Остолопов — и поставлена Петербургской императорской труппой 18 января 1829 года в Театре у Симеоновского моста[4]), затем в 1837 году создали новый вариант с тем же названием «Кошка, превращённая в женщину» (фр.: La chatte métamorphosée en femme). А когда Жак Оффенбах искал сюжеты для создания своих музыкальных произведений, предложили ему свою давнюю комедию. Оставалось только драматическую пьесу переделать в либретто, что и было сделано.

Действующие лица[править]

  • Гидо (Гвидо[2]) — Guido — тенор
  • вдовушка Марианна, его прислужница — Marianne — меццо-сопрано
  • кошка Минетта — Minette — сопрано
  • Диг-Диг, индийский фокусник — Dig-Dig — баритон

Место действия — дом Гидо (Гвидо), Швабия

Краткий сюжет[править]

Молодой коммерсант Гидо (или Гвидо) полностью разорён своим родным дядей, братом своего отца. Он в панике и не знает, что делать и как жить дальше. Из-за его нищенства все бывшие друзья и знакомые отвернулись от него. Лишь одна вдовушка Марианна по доброте душевной помогает вести хозяйство.

Внезапно появляется индийский факир Диг-Диг и приносит большие деньги: он объясняет, что отец Гвидо имел деловые отношения с индийскими торговцами, которые теперь возвращают ему долги. Гидо-Гвидо неслыханно рад такому гостю, а тот, увидев его кошку Минетту, сообщает, что обучался магии и владеет методом превращения душ. И может его кошку превратить в прекрасную девушку. И действительно превращает: вместо кошки оказывается очаровательное юное создание.

А в это время ничего не знающая о превращениях Марианна договорилась о продаже кошки Минетты сыну губернатора, о чём радостно сообщает Гидо: за кошку дают небольшие деньги, на которые может будет хоть несколько дней прокормиться. Однако в доме оказываются гости. Гидо торопливо объясняет ошарашенной Марианне, что это прибыли знакомые его отца — ну не объяснять же нормальному человеку, что прекрасная незнакомка — это и есть превращённая в девушку Минетта. Разве примитивная кухарка поймёт такое? Она в ужасе от того, что кормить надо ещё и гостью, и, найдя испуганную кошку в шкафу, хочет её унести на продажу. Приходит время объяснений. И незнакомка признаётся: она — никакая не кошка, она дочь родного дяди Гидо — того самого, который разорил его, то есть кузина Гидо. Она давно влюблена в Гидо, но не знала, как познакомиться с ним — ведь вряд ли Гидо захочет вообще её знать, узнав, кто она такая. Вот поэтому она и её близкий друг придумали такую историю. Её друг переоделся в индийского факира, а она заняла место кошки, превращённой в женщину[2].

Дело заканчивается счастливым инцестом.

Хотя авторы сюжета — прославленные драматурги, в сюжете немало несоответствий: где, как и когда девушка могла узнать Гвидо да ещё влюбиться, да так, что он почему-то при этом не знаком с собственной кузиной… Но — такое уж либретто принесли композитору авторы. Ну — не совсем реализм. Ну — другой жанр. В конце концов композитору-то не всё ли равно — ему лишь бы музыку сочинить. И это было правдой. Оффенбаху нужен был любой сюжет — лишь бы весёлый, искромётный, неожиданный, буффонадный. А уж за музыкой дело не станет…

Премьера[править]

Премьера пришла в парижском театре Жака Оффенбаха Bouffes-Parisiens 19 апреля 1858 года.

Исполнители: Гидо — Тейо (Tayau), Марианна — Маргарит Масе (Marguerite Macé), Минетта — Лиз Тотен (Lise Tautin), Диг-Диг — Дезире (артист) (Désiré).

Постановки[править]

Оперетта про влюбленную девушку, назвавшуюся кошкой, не вошла в список шедевров Оффенбаха. Тем не менее она неоднократно ставилась на различных сценах и продолжает время от времени возвращаться к зрителю.

Спектакль игрался в Российской империи Французским отделением Петербургской императорской труппы с названием «Превращение кошки в женщину»[5].

Среди множества постановок: в 1975 в Париже (эта постановка была записана[6]), в 1986 г. (Carpentras Festival)[7], в 2008 г. (Théâtre de Cornouaille) и др.

Оперетта знакома и современным зрителям на русском языке в разных переводах и постановках[3][8][9]; Крымский театр (г. Симферополь) в 2009 году поставил оперетту в двух действиях[10], а кошку Минетту переименовал в Нинетту — решив, что такое имя больше подходит прелестной влюбленной[11]; а вот Донецкий театр пошел еще дальше, поменяв не только имя персонажа, но и автора, и опубликовав на афише, что автор — Л. Галеви[12].

Использование[править]

В 1985 году выдающийся балетмейстер Фредерик Аштон создал небольшое балетное представление по этой оперетте. Постановка прошла в Вене (Австрия), в оркестровке Филиппа Гаммона (Philip Gammon); затем спектакль был перенесен в Лондонский Королевский театр Ковент-Гарден.

Источники[править]