Пётр Исаевич Вейнберг

Материал из Циклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Пётр Исаевич Вейнберг
Песня «Титулярный советник»; слова: П. Вейнберг, музыка: А. Даргомыжский. Поет Леонид Сметанников, за роялем - Татьяна Сметанникова

Пётр Исаевич Вейнберг (16 (28) июня 1831 (или 1830[1][2]), Николаев — 3 (16) июля 1908, Санкт-Петербург)[3][4]) — российский историк литературы, переводчик и поэт[5].

[править] Биография

Родился в 1831 году в Николаеве в семье крещеных евреев[3]; отец служил нотариусом[4] .

Вскоре после его рождения семья переехала в Одессу[4]. Там закончил гимназию и Ришельевский лицей[2].

Затем поступил в университет в Харькове, историко-филологический факультет[1][2][6]. И тогда же стал публиковаться, посылая в издания свои переводы и авторские стихотворения.

В 1852 году он выпустил отдельной книгой перевод стихотворений Виктора Гюго.

В 1854 году Петр Вейнберг окончил Харьковский университет[4]. Тогда же издал в Одессе в 1854 году первый сборник своих произведений под названием «Стихотворения»[6]. После чего служил чиновником в Тамбове. Оттуда Петр Вейнберг послал несколько своих стихотворений в петербургский журнал «Русский вестник». Послал без подписи. Но произошел казус: редакция приняла стихи Вейнберга за перевод произведений Гейне и опубликовала под заголовком «Из Гейне». В результате молодой автор взял псевдоним «Гейне из Тамбова»[4], которым пользовался некоторое время.

В 1858 году переехал в Петербург, где продолжил активно заниматься литературной работой.

Его перевод пьесы В. Шекспира «Отелло» заинтересовал императорские труппы, и пьеса была поставлена в Петербурге и Москве (московская премьера прошла 18 января 1860 года в бенефис Н. П. Чернышева в помещении Малого театра[7]).

Огромной популярностью до сих пор пользуется стихотворение Петра Исаевича «Титулярный советник» («Он был титулярный советник») 1859 г.[8], положенное в том же году на музыку А. Даргомыжским[9]. Среди других романсов на стихи Петра Исаевича Вейнберга: «Ах, как всё на свете ложно…», «Ей говорили: милый твой…», «Залита огнями церковь…», «Сатана людскую душу…», «Двое похорон…», «Экстренный случай…». Oни были положены на музыку разными композиторами (А. С. Даргомыжским, Ц. А. Кюи, А. Т. Гречаниновым, М. М. Ипполитовым-Ивановым и др.), нo не получили такой известности, как «Титулярный советник»[6][6].

В 1860/1861 году вместе с А. В. Дружининым, К. Д. Кавелиным и В. П. Безобразовым издавал петербургский журнал «Век»[1][6], однорвременно занимаяясь литературными переводами и сочиняя сам для других изданий. Особо прославился фельетонами под псевдонимом «Гейне из Тамбова»[4]. Однако в «Веке» Петр Вейнберг не задержался и вынужден был уйти из-за своего неудачного бестактного фельетона (он высмеял женщину, продекламировавшую мужской текст в пушкинских «Енипетских ночах» — монолог импровизатора Чарского[4]), и следующие два года работал в журнале «Будильник».

В 1863 году он издал свой сборник «Юмористических стихотворений Гейне из Тамбова», который пользовался большим читательским успехом[6].

В 1868 году Вейнберг работал в Варшаве[2], где в должности профессора читал лекции по истории русской литературы в Главной школе (университете) в Варшаве, и там же работал в редакции газеты «Варшавский дневник». Он напечатал докторскую диссертацию «Исторические песни об Иване Грозном». Однако со сдачей диссертации он опоздал на неделю, и ее не засчитали. Таким образом он лишился профессорской должности. И, разобидевшись на Варшавский университет, Петр Исаевич вернулся в Санкт-Петербург в 1873[1][2] или в 1874 году[4].

Вейнберг опять окунулся в работу: преподавал русскую и иностранную литературы на Женских педагогических курсах, в Театральном училище и читал лекции по иностранной литературе в Санкт-Петербургском университете, много переводил. Его друг, известный писатель А. Плещеев, утверждал, что Вейнберг «готов был переводить все что угодно и хоть по акту в день мог строчить стихами»[4].

Изучал творчество Генриха Гейне, написав «Новые материалы для биографии и характеристики Гейне» (1863).

Всего Петр Вейнберг перевел на русский язык произведения более 60 писателей Европы и Америки[4]. В 1860-х и 1870-х годах Вейнберг издал в своих и чужих переводах сочинения Гете (в 6 тт.) и Гейне (в 12 тт.), а затем в своём переводе — избранные сочинения Берне (в 2 тт.)[2].

В театрах постоянно шли пьесы в переводах П. Вейнберга[7].

В 1881 году напечатал в «Восходе» статью «Еврейский вопрос в иностранной сатирической литературе», в 1884 году в «Восходе» же — «Бытописатели гетто» (Комперт, Бернштейн, Мозенталь, К. Э. Францоз и Захер-Мазох).

Петр Исаевич был автором многих учебных пособий для самообразования, для школ и даже театральных студий.

В 1883 году он получил приглашение работать в реальном училище-школе у Якова Григорьевича Гуревича — бывшей мужской гимназии Ф. Ф. Бычкова (сам Бычков был обвинен в сексуальном развращении собственных воспитанников, и его гимназию в 1883 году выкупил Я. Г. Гуревич). Я. Г. Гуревич привлек к работе лучших петербургских педагогов, и учебное заведение получило статус одного из престижнейших в Петербурге (достаточно сказать, что именно там чуть позже получал образование Феликс Феликсович Юсупов-младший, будущий супруг племянницы Николая Второго и убийца Распутина). Два внука Гуревича (от дочери Екатерины) стали впоследствии весьма знамениты: это писатель и литературовед И. Андроников и академик АН Грузии физик З. Андроникашвили[4].

В 1883—1885 годах Пётр Исаевич Вейнберг редактировал и издавал ежемесячный журнал «Изящная Литература», посвященный переводам лучших произведений иностранных писателей[1].

Всю свою сознательную жизнь он совмещал творческую и педагогическую работу. Преподавая в разных местах и выступая с лекциями, он одновременно много переводил и писал собственные стихи; кроме того, он часто выступал со статьями о биографии и творчестве западных литераторов. В I892 году в издававшейся тогда Ф. Павленко серии «Жизнь замечательных людей» вышла книга Вейнберга «Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк».

Сам он был не чужд театру и сделал инсценировку романа «Дворянское гнездо» по И. С. Тургеневу, спектакль прошел в 1894 году в Петербургской императорской труппе.

Петр Вейнберг долгое время работал в «Восходе», «Еврейской библиотеке», сотрудничал в «Библиотеке для чтения», «Иллюстрации», «Современнике», «Сыне отечества» и «Русском слове». Широкую известность приобрели его литературные переводы: он перевел «Историю еврейской литературы» Карпелеса, «Дети Рандара», повесть Комперта, «Гошана-Раба» и ряд рассказов Захер-Мазоха, Францоза, Самуэли, роман «Яков Тирадо» Филиппсона (1887), «Поэт и купец» Ауэрбаха, комедию Лессинга «Евреи», драму Гуцкова «Уриель Акоста» и др. За перевод пьесы «Мария Стюарт» Шиллера в 1895 году Петр Исаевич был удостоен половинной пушкинской премии.

В 1905 году Петр Исаевич Вейнберг был избран почетным академиком[1].

Умер в 1908 году в Санкт-Петербурге. Похоронен в Петербурге на Литераторских мостках на Волковском кладбище[10].

Его брат — Павел Исаевич Вейнберг, сын — Борис Петрович Вейнберг.

[править] Источники

Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты