Счастливые дни (пьеса)
Счастливые дни (пьеса)

Счастливые дни (англ. Happy Days) — это пьеса в двух действиях, написанная Сэмюэлом Беккетом на английском языке и впервые представленная в 1961 году[1]. В 1962 году Беккет сам перевёл пьесу на французский язык. Положительно оценённая критиками, она была названа газетой The Independent одной из 40 лучших пьес всех времён[2].
Синопсис[править]
Акт I[править]
Винни зарыта по пояс в невысокий курган под палящим светом, а рядом с ней лежит большая чёрная сумка. Её будит пронзительный звонок, и она начинает свой распорядок дня с молитвы. Беспрестанно разговаривая сама с собой, она чистит зубы, выпивает последнюю бутылку тоника и надевает шляпу. Она будит своего мужа Вилли, который спрятался за насыпью, и болтает с ним. Время от времени он отвечает ей заголовками из своей газеты, один из которых напоминает ей о первом поцелуе. Винни объясняет, что то, что Вилли слушает, даёт ей возможность продолжать говорить, и она радуется, когда он отвечает на один из её многочисленных вопросов — хотя бы кратко. После того как Вилли ненадолго снимает шапку, Винни велит ему вернуться в свою нору, что он с трудом и делает. После того как он оказался внутри, она снова и снова, на разной громкости, спрашивает, слышит ли он её, на что он отвечает: «Да!». Винни пытается выяснить, видит ли её Вилли, если наклонится назад, но он не отвечает. Винни замечает муравья, который несёт яйцо. Вилли комментирует это[3], и они истерически смеются. Винни спрашивает, находит ли муж её привлекательной. После некоторого раздумья она достаёт из сумки револьвер, вспоминает, как Вилли просил забрать его у него, и бросает на землю рядом с собой. Затем женщина ставит зонтик, чтобы защититься от солнца, и долго держит его над головой. Когда это надоедает, она обнаруживает, что не может пошевелиться, чтобы опустить его, и потому просит Вилли о помощи, но он не реагирует. Зонт внезапно загорается, и она выбрасывает его. Вилли по-прежнему не реагирует, и она уговаривает его доказать, что он в сознании, что он и делает, подняв палец. Женщина говорит о том, как трудно справляться с неумолимым солнцем, и вспоминает времена, когда она не была заперта в земляном кургане. Она думает о будущем и о том, что ей грозит опасность быть погребённой ещё глубже. В своей сумке она находит музыкальную шкатулку, под музыку которой Вилли недолго поёт. Наступает ночь.
Акт II[править]
Винни погребена по горло, всё ещё в шляпе, с сумкой и револьвером рядом. Её будит колокол, который звонит каждый раз, когда она снова засыпает. Она чувствует, что Вилли смотрит на неё, хотя сама больше не видит его, и он не отвечает на призывы. Она продолжает говорить сама с собой, но при этом её одолевает беспокойство за Вилли. Вилли выползает из-за насыпи, нарядно одетый, и это напоминает ей о том дне, когда он сделал ей предложение. Она подбадривает его, когда он пытается вскарабкаться по насыпи к ней, и радуется, когда он произносит «Победа». Она поёт мелодию из музыкальной шкатулки, песню о любви.
Персонажи[править]
Винни[править]
Винни — одна из тех ролей, которые, как мне кажется, актрисы захотят сыграть так же, как актёры стремятся сыграть Гамлета — «вершинную» роль. — Пегги Эшкрофт[4].
Винни — «женщина лет пятидесяти», которая проводит время между «звонком к пробуждению и звонком ко сну»[1], следуя очень точному распорядку дня. В первом акте она методично вынимает из своей сумки предметы — расчёску, зубную щётку, зубную пасту, лекарства, губную помаду, пилочку для ногтей, револьвер и музыкальную шкатулку. Рутина возведена в ранг церемонии. Это подчёркивается в инструкциях Беккета для актрисы Билли Уайтлоу в 1979 году:
Сумка — это всё, что у неё есть, — смотрите на неё с нежностью… С самого начала вы должны знать, как она к ней относится… Когда сумка находится на нужной высоте, вы заглядываете туда, смотрите, какие вещи внутри лежат, а затем достаёте их. Загляните, возьмите, положите. Вы больше смотрите, когда берёте вещи, чем когда кладёте их. У каждой вещи есть своё место[5].
В конце дня она аккуратно собирает свои вещи — кроме пистолета — и кладёт их обратно в сумку. Это её сундук надежды[1].
Предметы в сумке выполняют и второстепенные функции: они служат ей памятными записками, которые связывают её с воспоминаниями о конкретных днях и важных событиях этих дней[6].
Все вещи Винни рано или поздно изнашиваются или их срок жизни подходит к концу. В начале первого акта она делает последний глоток лекарства, прежде чем выбросить бутылку, на её зубной щётке почти не осталось волосков, а помада, по выражению Беккета, «явно закончилась», зонтик выцвел и покрылся «грязной бахромой», и даже в её жемчужном ожерелье «больше ниток, чем жемчуга»[7].
Винни — вечная оптимистка, Роберт Брюстайн назвал её «надеющимся футилитаристом» (персоной, занятой бессмысленной деятельностью)[8], но доступные источники оптимизма иссякают, и ей приходится прилагать всё больше усилий, чтобы поддерживать свой позитивный настрой. Это выражается в тщательно выверенном, самокорректирующемся рефрене: «О, это счастливый день, это будет ещё один счастливый день. В конце концов. Пока что»[1].
Вилли[править]
Вилли — мужчина «лет шестидесяти»[1]. В отличие от болтливой Винни выражается короткими фразами. За весь второй акт Вилли произносит лишь одно едва слышное односложное слово. Бо́льшая часть его участия в диалоге состоит из чтения заметок из газеты; его ответы жене — когда он вообще удосуживается ответить — лаконичны и мало помогают коммуникации. Он нужен Винни в основном для того, чтобы она говорила с ним: «Просто знать, что теоретически ты меня слышишь, хотя на самом деле нет, — это всё, что мне нужно»[1].
Он держится в стороне от взгляда Винни, лишь изредка выныривая из своего туннеля. Единственное, что его интересует, — это погрузиться в чтение газеты, или эротические открытки, или — буквально — уйти под землю, в свою пещеру, спать и, кажется, не обращать внимания на звонок, который тревожит Винни.
В нём есть что-то детское, и во многих сценах пьесы можно подумать, что Винни разговаривает с маленьким мальчиком, а не со взрослым мужчиной. Винни также выступает в роли его защитника и хранителя револьвера[9], который она бережёт от него на случай, если он вдруг решит застрелиться.
В то время как Беккет сравнивает Винни с птицей, Вилли он уподобляет черепахе[10], хотя многие метафоры в пьесе связывают его со свиньями[11].
Создание[править]
Беккет начал работу над пьесой 8 октября 1960 года[12]; английская версия была завершена 14 мая 1961 года[13]. Беккет закончил перевод на французский язык к ноябрю 1962 года, но изменил название. В момент вдохновения он позаимствовал название из стихотворения Верлена «Сентиментальный коллоквиум»[14].
По собственному признанию Беккета, на написание пьесы повлияла просьба жены Сирила Кьюсака, Морин Кьюсак, «написать счастливую пьесу» после «Последней ленты Крэппа»[15].
Беккет признался Бренде Брюс, что творилось у него в голове, когда он садился писать пьесу.
Он сказал: «Я подумал, что самое ужасное, что может случиться с человеком, — это не дать ему заснуть, чтобы в тот момент, когда ты засыпаешь, раздавался „дон“, и тебе приходилось бы бодрствовать; ты заживо погружаешься в землю, а она полна муравьёв; и солнце светит бесконечно день и ночь, и нет ни одного дерева… нет тени, ничего, и этот колокол будит постоянно, а всё, что у тебя есть, — это маленькая сумка с вещами, чтобы помочь тебе прожить жизнь». Он имел в виду жизнь современной женщины. Затем он сказал: «И я подумал: кто бы мог справиться с этим и петь? — только женщина»[16].
Пьеса «Счастливые дни» была впервые опубликована издательством Grove Press в 1961 году, а затем Faber в 1963 году[1]. На этом этапе своей писательской карьеры Беккет всё больше осознавал важность пересмотра своих работ с учётом реальных театральных представлений, поэтому 18 мая 1961 года он написал в Grove Press о «Счастливых днях» и сообщил: «Я бы предпочёл, чтобы текст не появлялся в какой-либо форме до постановки и не выходил в виде книги, пока я не увижу несколько репетиций в Лондоне. Я не могу быть окончательно уверенным без реальной работы, осуществлённой театром»[17].
Символизм[править]
Винни находится в «низком кургане» (рус. пер. Ларисы Беспаловой — «невысокий взгорок»[1]), «символе матери-земли, который положил конец всем другим символам матери-земли»[18]. Она живёт в потоке бесконечного света, от которого нет спасения: даже зонтик, который она разворачивает в один прекрасный момент, воспламеняется, оставляя её без защиты. Мы узнаём, что она не всегда там находилась, но так и не узнаем, как она оказалась в такой ловушке.
Беккет требовал от декораций «максимальной простоты и симметрии» с «очень помпезным тромплёем (обманкой), изображающим бескрайнюю равнину и небо, уходящее вдаль»[1]. «Что должно характеризовать всю сцену, небо и землю, — писал он, — так это жалкий неудачный реализм, тот вид безвкусицы, который бывает в третьесортном мюзикле или пантомиме, то самое качество, которое связано с напыщенным, смехотворно серьёзным плохим подражанием»[19].
Фальшивый фон напоминает и о том, что фотографы используют нарисованное тело на деревянной доске с вырезанным отверстием для головы, и этот фон для фотографий популярен в местах проведения праздников[20]. Даже название пьесы «Счастливые дни» — это выражение, которое обычно используется при воспоминаниях о подобных праздниках. Примечательно, что Беккет работал над пьесой, находясь на английском морском курорте Фолкстон в течение двух недель.
Пьеса также напоминает о традиции мюзик-холлов.
Темы[править]
Во время берлинских репетиций Беккет говорил: «В этой пьесе есть сочетание странного и практического, таинственного и фактического. В этом суть и комедии, и трагедии»[21].
Тем не менее центральная метафора ясна: Винни неумолимо тонет в медленном песке времени и разочарований.
В «Счастливых днях» экзистенциальное состояние героев представлено в виде насыпи, затягивающей Винни, которая погружается всё глубже и глубже. Чем ближе к концу, тем медленнее погружается Винни, и никто не может освободить её от боли, которую она испытывает, будучи задушенной в кургане. Беккет хочет изобразить бесконечное повторение предсмертных моментов, а не саму смерть. Его герои хотят покончить с жизнью, но конец так и не наступает, потому что часы идут всё медленнее и медленнее[22].
Двухактная структура подчёркивает течение времени[1]. Второй акт мрачнее первого, так как главная героиня уже не может представить себе никакого облегчения и не может больше молиться, как в начале пьесы. Несмотря на то что героиня ещё произносит фразу «счастливый день», она больше не вызывает улыбки[23].
Пьеса, как и жизнь, имеет сильный сексуальный подтекст. «В „Счастливых днях“ 1979 года Беккет особенно ярко сыграл на физической привлекательности Билли Уайтлоу… Если большинство Винни, такие как Пегги Эшкрофт и Айрини Уорт, довольно сильно похожи на матрон, то Беккет превратил Уайтлоу в сирену в чёрном платье с глубоким вырезом, глазами, как у призрака, яркой помадой… в женщину, которая, хотя уже и не молода, все же излучает мощный эротический посыл». А воспоминания Винни часто имеют сексуальную окраску, и этим она дразнит мужа, чтобы пробудить его сексуальность и воображение. Пьеса полна сексуальных намёков. И именно секс ответствен за продолжение жизни, которая неизбежно ввергает человека в страдания. Сексуальные намёки контрастируют, таким образом, с образами бесплодия или «благоразумия»[24].
История постановок[править]
Первая постановка состоялась в театре Черри Лейн, Нью-Йорк, 17 сентября 1961 года, режиссёр — Алан Шнайдер, с Рут Уайт в роли Винни (за которую она получила премию Obie) и Джоном С. Бечером в роли Вилли. Первая лондонская постановка состоялась 1 ноября 1962 года в театре «Ройял-Корт» под руководством Джорджа Дивайна и Тони Ричардсона с Брендой Брюс в роли Винни и Питером Дюгидом в роли Вилли. Ирландская премьера в театре Эблана в 1963 году была хорошо принята[25].
Когда «Счастливые дни» были впервые показаны в Лондоне, возникли разногласия по поводу каждого аспекта текста и постановки. Даже Кеннет Тайнан, один из спасителей Годо, считал, что «Счастливые дни» — это «метафора, выходящая за рамки своих возможностей»[26], однако он признал странную, вкрадчивую силу Беккета и призвал своих читателей купить билеты на спектакль.
Датская версия спектакля с Бодил Удсен в главной роли состоялась в 1962 году, но только в 1964 году была показана по телевидению.
В 1964 году аудиозапись на французском языке с Мадлен Рено в роли Винни была выпущена компанией Disques Adès в рамках серии L’Avant-Scène[27]. Немецкая запись с Грете Мосхайм в роли Винни и Рудольфом Фернау в роли Вилли была выпущена в том же году Deutsche Grammophon[28].
В октябре 1968 года постановка с Садой Томпсон в роли Винни и Уайманом Пендлтоном в роли Вилли под руководством Алана Шнайдера была показана в театре «Голландец» в Нью-Йорке, но продержалась всего три представления[29].
В 1972 году Джессика Тэнди сыграла Винни, а Хьюм Кронин — Вилли в постановке Алана Шнайдера в театре «Вивиан Бомонт» в Нью-Йорке[30].
Билли Уайтлоу сыграла Винни, а Джослин Херберт создал декорации для возрождённой постановки в театре «Ройял-Корт» в июне 1979 года[31].
В 1979 году Андрей Шербан поставил спектакль под руководством Джозефа Паппа в Публичном театре в Нью-Йорке с Айрини Уорт в роли Винни и Джорджем Восковецем в роли Вилли[32]. В 1980 году была показана телевизионная киноверсия, снятая режиссёром Дэвидом Хили (по мотивам сценической версии 1979 года)[33][34].
31 марта 1996 года на радиостанции BBC Radio 3 была аудиопостановка режиссёра Питера Вуда с Джеральдин Макьюэн в роли Винни, Клайвом Свифтом в роли Вилли и Филом Дэниелсом в роли рассказчика.
В марте 1998 года появилась немецкая постановка в Театре им. Циммера, Гамбург, с Гердой Гмелин в роли Винни и Карлом-Ульрихом Мевесом в роли Вилли.
Возобновление спектакля состоялось в 2003 году в лондонском театре Arts Theatre в Вест-Энде с Фелисити Кендал в роли Винни в постановке Питера Холла[35], в 2008 году — в Бруклинской музыкальной академии в Нью-Йорке в постановке Деборы Уорнер с Фионой Шоу и Тимом Поттером, в 2014 году — в театре «Янг-Вик» с Джульет Стивенсон в главной роли, в 2015 году — в Нью-Йорке (The Flea Theater) и Пасадене (Boston Court Theatre) с Тони Шалхубом и Брук Адамс (которые 16 мая 2020 года в рамках серии «Звёзды в доме» сделали постановку у себя дома, которая транслировалась онлайн)[36].
В 2016 году Йельский репертуарный театр поставил спектакль с Дайан Уист в роли Винни и Джарлатом Конроем в роли Вилли под руководством Джеймса Банди[37]. Впоследствии эта постановка была перенесена в Театр для новой публики в Бруклине в Нью-Йорке, где Уист и Конрой повторили свои роли в апреле и мае 2017 года.
В 2018 году Максин Пик сыграла роль Винни в Королевском театре Биржи в Манчестере в постановке Сары Франкком[38].
В 2019 году появилась постановка Йельского репертуарного театра в Лос-Анджелесе на сцене Mark Taper Forum с участием Дайан Уист в роли Винни и Майкла Рудко в роли Вилли, режиссёр — Джеймс Банди[39].
В 2019 году театр Theatre Kingston в Кингстоне, Онтарио, поставил спектакль с Розмари Дойл и Ричардом Шериданом Уиллисом, режиссёр — Крейг Уокер, художник — Андреа Робертсон Уокер[40].
В начале 2020 года в театре Thinking Cap в Форт-Лодердейле, штат Флорида, этот спектакль был поставлен с Карен Стивенс и Джимом Гиббонсом, режиссёр — Николь Стодард[41].
В июне 2021 года Тревор Нанн под руководством Лизы Дван осуществил юбилейную 60-ю постановку в лондонском театре Riverside Studios[42].
В мае 2023 года Театральная компания Мельбурна поставила спектакль с Джудит Люси в роли Винни в постановке Петры Каливе[43].
Кино[править]
Киноверсия «Счастливых дней» была снята в 2001 году в рамках проекта «Беккет в кино». Режиссёром фильма выступила Патрисия Розема, а в роли Винни снялась Розалин Линехан[44].
Примечания[править]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 Beckett, S., The Grove Centenary Edition Vol. III: Dramatic Works (New York: Grove Press, 2006), pp. 279—307. Also: Beckett, S., The Complete Dramatic Works (London: Faber & Faber Ltd., 2006), pp. 135—168.
- ↑ The 40 best plays to read before you die англ.. The Independent (2019-08-18). Архивировано из первоисточника 9 мая 2022. Проверено 16 апреля 2020.
- ↑ Samuel Beckett The Complete Dramatic Works of Samuel Beckett (Faber Drama). — 2006. — С. 150.
- ↑ Dame Peggy Ashcroft interviewed by Katharine Worth in Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992)
- ↑ Fehsenfeld, M., «From the Perspective of an Actress/Critic: Ritual Patterns in Beckett’s Happy Days» in Burkman, K. H., (Ed.) Myth and Ritual in the Plays of Samuel Beckett (London and Toronto: Fairleigh Dickinson University Press, 1987), p. 53
- ↑ Doll, M. A., «Walking and Rocking: Ritual Acts in Footfalls and Rockaby» in Davis, R. J. and Butler, L. St J., (Eds.) Make Sense Who May': Essays on Samuel Beckett’s Later Works (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p. 53
- ↑ Reading University Library MS 1396/4/10, pp. 80-83. Quoted in Pountney, R., Theatre of Shadows: Samuel Beckett’s Drama 1956—1976 (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p. 185
- ↑ Robert Brustein in New Republic, 2 October 1961, p. 45. Reprinted in Graver, L. and Federman, R. (Eds) Samuel Beckett: The Critical Heritage (London: Routledge, 1997), p. 258
- ↑ Беккет весьма конкретен, когда говорит «револьвер». Он не имеет в виду пистолет браунинг. Его название он связывает со строкой поэта Браунинга, «не потому что существует оружие с таким названием. Если бы эта строка была написана другим поэтом, — писал он, — то револьвер... назывался бы именем того другого поэта». — Letter to Alan Schneider, 3 September 1961 in Harmon, M. (Ed.) No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett & Alan Schneider (Cambridge: Harvard University Press, 1998), p. 103
- ↑ Martha Fehsenfeld in Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), p. 55
- ↑ Acheson, J., 'Beckett’s Happy Days and Schopenhaurr' in Halio, J. L. and Siegel, B. (Eds) Comparative Literary Dimensions: Essays in Honor of Melvin J. Friedman (University of Delaware Press, 2000), p. 95 n. 12
- ↑ Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p. 475
- ↑ Lyons, C. R., Samuel Beckett, MacMillan Modern Dramatists (London: MacMillan Education, 1983), p. 116
- ↑ Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p. 508
- ↑ «The Cusack stand», Magill magazine, December 1984, http://politico.ie/archive/cusack-stand
- ↑ Interview with Brenda Bruce, 7 April 1994. Quoted in Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p. 501
- ↑ Gontarski, S. E., „Revising Himself: Performance as Text in Samuel Beckett’s Theatre“ in Journal of Modern Literature, Vol. 22, No. 1
- ↑ Brater, E., 'Intertextuality' in Oppenheim, L., (Ed.) Palgrave Advances in Samuel Beckett Studies (London: Palgrave, 2004), p. 34
- ↑ Letter to Alan Schneider, 17 August 1961 in Harmon, M. (Ed.) No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett & Alan Schneider (Cambridge: Harvard University Press, 1998), p. 94
- ↑ „Madeline Renaud really did go for sand: it was the seaside for her, with sand castles.“ — Dame Peggy Ashcroft interviewed by Katharine Worth in Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), p. 14
- ↑ Hübner, A., Samuel Beckett inszeniert Glückliche Tage, Probenprotokoll Von Alfred Hübner (Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1976). Quoted in Fehsenfeld, M., 'From the Perspective of an Actress/Critic: Ritual Patterns in Beckett’s Happy Days' in Burkman, K. H., (Ed.) Myth and Ritual in the Plays of Samuel Beckett (London and Toronto: Fairleigh Dickinson University Press, 1987), p. 54
- ↑ Richard Frank The Concept of Time and Space англ.. https://blesok.mk+(01.03.2002).
- ↑ Cohn, R., 'The Femme Fatale on Beckett’s Stage' in Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), p. 166
- ↑ Knowlson, J. and Pilling, J., Frescoes of the Skull (London: John Calder, 1979), p 104. The term 'discreation' is used by D. Alpaugh of All That Fall in 'The Symbolic Structure of Samuel Beckett’s All That Fall’ in Modern Drama, IX, December 1966, p. 328
- ↑ Nixon Mark, Feldman Matthew The International Reception of Samuel Beckett. — Bloomsbury Publishing.
- ↑ The Observer, 4 November 1962, p 29. Quoted in Graver, L. and Federman, R. (Eds) Samuel Beckett: The Critical Heritage (London: Routledge, 1997), p. 25
- ↑ "Samuel Beckett / Madeleine Renaud – Oh Les Beaux Jours". Discogs. Проверено 16 февраля 2023.
- ↑ "Samuel Beckett, Grete Mosheim, Rudolf Fernau – Glückliche Tage". Discogs. Проверено 17 февраля 2023.
- ↑ IBDB – Happy Days. ibdb.com. Проверено 16 февраля 2023.
- ↑ Internet Off-Broadway Database – Happy Days (1972). IOBDB.com. Проверено 16 февраля 2023.
- ↑ John Haynes Happy Days - scene from the play by Samuel Beckett (b/w photo) англ.. https://www.bridgemanimages.com+(1979).
- ↑ Internet Off-Broadway Database – Happy Days (1979). IOBDB.com. Проверено 16 февраля 2023.
- ↑ Happy Days (TV movie – 1980). IMDb. Проверено 16 февраля 2023.
- ↑ "Irene Worth, Jiří Voskovec, Samuel Beckett – Happy Days". Discogs. Проверено 16 февраля 2023.
- ↑ Happy Days, Arts, London. The Guardian (19 November 2003).
- ↑ Plays In The House англ.. https://www.starsinthehouse.com.
- ↑ Review: 'Happy Days,' an Unsettling Glimpse into the Existential Abyss (май 2016 года).
- ↑ Happy Days review – a pragmatic rejig. The Guardian (3 June 2018).
- ↑ Happy Days (en-US). Center Theatre Group. Проверено 22 мая 2019.
- ↑ Natasha Lomonossoff "Happy Days" at Theatre Kingston - The Theatre Times англ.. https://thetheatretimes.com+(09.11.2019).
- ↑ Happy Days – Thinking Cap Theatre.
- ↑ Neil Dowden “Happy Days”, Riverside Studios англ.. https://playsinternational.org.uk+(18.06.2021).
- ↑ Guy Webster Happy Days англ.. https://www.timeout.com+(10.05.2023).
- ↑ Petri Beckett on Film англ.. https://www.listal.com+(24.01.2013).
Ссылки[править]
- See Irene Worth in Happy Days on YouTube
- See the 2000 Beckett on Film production of Happy Days on YouTube
- Beckett’s Plays Still Speak to Edward Albee, NPR 23 ноября 2004.
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Счастливые дни (пьеса)», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |
---|