Тшешковская, Софья Адамовна
Софья Адамовна Тшешковская
- Имя при рождении
- Софья Адамовна Манковская
- Дата рождения
- 1847
- Место рождения
- д. Дороховице (на территории современной Белорусии)
- Место смерти
- д. Дороховице
- Подданство
Российская империя
- Род деятельности
- поэтесса, переводчик
- Направление
- лирика
- Жанр
- поэзия
Софья Адамовна Тшешковская (урождённая — Манковская, 1847, Дороховице ― 7 октября 1911, Дороховице) ― польская и белорусская поэтесса, переводчик. Писала только под литературным псевдонимом Адам М-ски, который был сокращением от фамилии её отца.
Биография[править]
Родилась в 1847 году в Дороховице (на территории современной Белоруссии).
Была женой русского офицера. Во время русско-турецкой войны ездила с ним в зону боевых действий, переодевшись в мужскую одежду.
Публиковала свои стихи в краковском «Атенеуме», в варшавских «Жице», «Глоса», «Правда», «Тыгодник иллюстрирован». Переводила произведения Байрона, Бодлера, Камоэнса, Ламартина, Мистраля и Машара.
Всю жизнь скрывала свой пол и была широко известна под псевдонимом Адам М-ски, которое было образовано от имени её отца. Только после его смерти выяснилось, что автором многочисленных переводов была женщина.
Творчество[править]
Её стихи и переводы при жизни никогда не издавались отдельными сборниками, её произведения по отдельности публиковались в различных журналах тех времён.
По своему содержанию и идейной направленности эти произведения повторяли мотивы и темы, которые были лишь отражением состояния и традиции польской и белорусской поэзии XIX века; патриотические чувства и отголоски освободительной борьбы. В её стихотворениях отразились многолетние контакты поэтессы с фольклором и природой белорусского пограничья, особенно в стихах «Песнь Дороховецкого», посвященного деревне, бывшей родовым поместьем.
Несмотря на тематическую второстепенность, оригинальное произведение Тшешковской характеризуется высоким мастерством стихосложения, и это отчетливо видно в переводческих работах, которой она посвятила, вероятно, больше всего времени и сил. Круг переводческих интересов был очень широк: от Камоэнса до Байрона и Ламартина. Отличное знание языков, с которых она переводила, лингвистическая интуиция, а также навыки стихосложения облегчали ей каждый раз ощущение индивидуального свойства переводимых произведений и нахождение подходящего выражения для их польского варианта.
Библиография[править]
- Jeden z wielu (Один из многих) (1890)[1]
- Przebrzmiałe akordy (Блеклые аккорды (сборник стихов))
- Tęskna (Я скучаю по тебе)
- Usta (Уста)
- Wziąłem ci wszystko… (Я взял тебя все…)
- Zagasłe oczy (Выцветшие глаза)
Литература[править]
- J.Z. Jakubowski: Poetki Młodej Polski. Wrocław: 1963.
- M. Jastrun: Antologia poezji Młodej Polski. Wrocław: 1982.
Примечания[править]
Ссылки[править]
- Tłumaczenia Zofii Trzeszczkowskiej w serwisie Wolne Lektury
- Utwory poetki w serwisie Wolne Lektury
- Zofia Trzeszczkowska — publikacje i rękopisy w bibliotece Polona
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Тшешковская, Софья Адамовна», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |
---|