Цитадель (книга, 1948)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Цитадель» (фр. «Citadelle») — незавершённое произведение Антуана де Сент-Экзюпери, вышедшее через четыре года после смерти писателя в 1948 году. Первоначальное название книги «Каид» явно перекликалось с книгой «Так говорил Заратустра» написанной Фридрихом Ницше. Обе книги были написаны в похожем стиле, их можно причислить к книгам по философии, и они не содержит в себе сложную для понимания философскую терминологию. В тексте «Цитадели» можно найти множество отсылок к «Библии» (особенно к «Книге Екклесиаста», «Песне песней», «Откровение Иоанну»), «Корану», буддийской философии, произведениям Фридриха Ницше, Блеза Паскаля (1623–1662), Рене Декарта, античных философов и т. п. С точки зрения маркетинговой классификации «Цитадель» входит в категорию «интеллектуальных бестселлеров». [1] [2]

Первые строки книги были написаны в 1936 году. Большая часть книги была наговорена на диктофон во время последнего пребывания Сент-Экзюпери в США, в Алжире и на Корсике (1941–1944) Общий объем диктофонных записей составил 985 машинописных страниц.

В первом издании Цитадели было много неточностей, кроме того, в нем не учитывались рукописи: ведь Сент-Экзюпери купил диктофон в США только в 1941 г. [3]

В 1958 году редакторам была предоставлена совокупность рукописей Цитадели которая позволила лучше понять мысли и намерения автора.

Изначально книга оказалась слишком объемной и сложной для прочтения и по просьбе семьи и наследников французский литератор Мишель Кенель сделал попытку её отредактировать, сделав легче, доступнее и выразительнее. В ходе проделанной работы были проведены некоторые сокращения, изъяты повторы[4].

Вторая, более полная, версия книги вышла 20 апреля 1959 г. в издательстве «Клоб де Либрер де Франс». Именно этот текст был положен в основу двух изданий собрания сочинений Сент-Экзюпери в серии «Плеяда», последующих французских переизданий и перевода на русский язык.

«Цитадель - это не законченная работа. По мнению автора, его нужно было обрезать и переделать в соответствии с строгим планом, который в нынешнем состоянии трудно реконструировать. Автор часто использовал одни и те же темы, чтобы выразить их более точно или осветить их одним из своих изображений, секрет которого у него есть». Симона де Сент-Экзюпери.

На русском языке отрывки из «Цитадели» были опубликованы в переводе Л. Лунгиной в 1978 г. и М. Ваксмахера – в 1986 г. Целиком книга вышла в 1994 г. в переводе М. Кожевниковой, которая работала над переводом 20 лет, и впоследствии ещё проводила работу над его улучшением. Русское издание Цитадели в переводе Марианны Кожевниковой содержит 219 глав (CCXI).[5]

Книга в своей основе представляет собой философский взгляд Антуана де Сент-Экзюпери на смысл существования человека, и по сути содержит в себе пространный моральный кодекс в котором чувствуется явное влияние разных религиозных верований. При чтении книги создаётся ощущение что в книге содержится несколько сюжетных линий:

  • Одна из них - повествует о берберском вожде о деградации его народа в условиях сытости и довольства.
  • Другая сюжетная линия повествует от имени неназванного божества, возможно Будды, хотя есть и отсылки к библейским символам, образам, мотивам.
  • Третья ветка посвящена геометру и геометрам. Вопросам связей в геометрии знаков и символов.
  • Четвертая сюжетная ветка посвящена кораблю людей плывущему по морю опасностей.
  • Пятая посвящена вопросам формирования культурной среды.
  • Шестая посвящена вопросам языкового барьера и взаимопонимания в вопросах духовности.
  • Седьмая часть посвящена многочисленным связям между мышлением и действием. Рассматривается инструмент ограничения как необходимость для придания форм.

Из письма г-же Н.[6]

…Хочу закончить свою книгу. Вот и все. Я меняю себя на нее. Мне кажется, что она вцепилась в меня, как якорь. В вечности меня спросят; «Как ты обошелся со своими дарованиями, что сделал для людей?» Поскольку я не погиб на войне, меняю себя не на войну, а на нечто другое. Кто поможет мне в этом, тот мой друг… Мне ничего не нужно. Ни денег, ни удовольствий, ни общества друзей. Мне жизненно необходим покой. Я не преследую никакой корыстной цели. Не нуждаюсь в одобрении. Я теперь в добром согласии с самим собой. Книга выйдет в свет, когда я умру, потому что мне никогда не довести ее до конца. У меня семьсот страниц. Если бы я просто разрабатывал эти семь сотен страниц горной породы, как для простой статьи, мне и то понадобилось бы десять лет, чтобы довести дело до завершения. Буду работать не мудря, покуда хватит сил. Ничем другим на свете я заниматься не стану. Сам по себе я не имею больше никакого значения и не представляю себе, в какие еще раздоры меня можно втянуть. Я чувствую, что мне угрожают, что я уязвим что время мое ограничено; я хочу завершить свое дерево. Гийоме погиб, я хочу поскорей завершить свое дерево. Хочу поскорей стать чем-то иным, не тем, что я сейчас. Я потерял интерес к самому себе. Мои зубы, печень и прочее – все это трухляво и само по себе не представляет никакой ценности. К тому времени, когда придет пора умирать, я хочу превратиться в нечто иное. Быть может, все это банально. Меня не уязвляет, что кому-нибудь это покажется банальным. Быть может, я обольщаюсь насчет своей книги; быть может, это будет всего лишь толстенный посредственный том, мне совершенно все равно – ведь это лучшее из того, чем я могу стать. Я должен найти это лучшее. Лучшее, чем умереть на войне… Будь смерть лучшим, на что я теперь способен, – я готов умереть. Но я ощущаю в себе призвание к тому, что кажется мне еще лучше… Теперь я на всех смотрю с точки зрения своего труда и людей делю на тех, кто за меня и против меня. Благодаря войне, а потом и благодаря Гийоме я понял, что рано или поздно умру. Речь идет уже не об абстрактной поэтической смерти, которую ж считаем сентиментальным приключением и призываем в несчастьях. Ничего подобного. Я имею в виду не ту смерть, которую воображает себе шестнадцатилетний юнец, «уставший от жизни». Нет, я говорю о смерти мужчины. О смерти всерьез. О жизни, которая прожита…

Антуан де Сент-Экзюпери.

Перевод Е. В. Баевской.

Литература[править]

глава «Цитадель - Легенда и правда» из книги Леона Верта - «Сент-Экзюпери, каким я его знал…» © Световидова Н., перевод на русский язык, 2014 © Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2014.

Источники[править]