Что где

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Что Где (пьеса)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Что где

фр. Quoi où, англ. What Where
Жанр
пьеса


Язык оригинала
французский, английский
Год написания
1983






Что где (фр. Quoi où, англ. What Where) — последняя пьеса Сэмюэла Беккета, созданная в связи с просьбой о новой пьесе для Осеннего фестиваля 1983 года в Граце, Австрия. Она была написана в феврале-марте 1983 года на французском языке под названием Quoi où и переведена самим Беккетом.

Синопсис[править]

Пьеса начинается с голоса, доносящегося из тускло освещённого мегафона: «Мы — последние пятеро»[1]. На протяжении всего спектакля появляются только четыре персонажа: Бам, Бом, Бим и Бём (отголосок сонета Рембо «Гласные»). Голос принадлежит не предполагаемому Буму, а скорее внутреннему «голосу Бама»[2]. Все мужчины одеты в одинаковые серые халаты, у них одинаковые длинные седые волосы.

Перед началом драмы происходит быстрый бег без слов. Затем голос Бама говорит: «Хорошо», выключается свет, готовя зрителя к действию.

Пьеса следует сезонной схеме. Голос сообщает нам, что наступила весна, и включается свет[3]. Входит Бом, которого Бам расспрашивает о результатах допроса[4].

Голос недоволен тем, как разыгрывается эта сцена, и заставляет их начать сначала. На этот раз Бам спрашивает, пытался ли Бом оживить человека. Бом утверждает, что не смог, и тогда Бам обвиняет его во лжи, говоря, что он будет подвергнут допросу, пока не признается.

Появляется Бим и спрашивает, какую информацию ему нужно получить от Бома. Бам утверждает, что хочет знать только одно: что «он сказал ему это»[5]. Бим хочет убедиться, что это всё, что ему нужно. Бам это подтверждает. А голос Бама повторяет: «Нехорошо, начну сначала». Тогда Бим спрашивает, в чём он должен признаться. Далее все четверо задают друг другу вопросы, суть которых никто из них не понимает[6]. Бим зовёт Бома пойти с ним, и они оба уходят.

Повторяется та же сцена, только уже летом. Бим появляется на сцене, и его спрашивают, сказал ли он «это». Однако голос снова недоволен и заставляет их начать всё сначала. На этот раз у Бима спрашивают, удалось ли ему выяснить у Бома «где». В итоге появляется Бём, которому велено выяснить у Бима «где». Бём и Бим, как и прежде, уходят.

Наступила осень, и Бём возвращается, чтобы сообщить, что ему не удалось узнать у Бима «где». Голосу больше не нужно слышать полный диалог, и он перескакивает к Баму, обвиняя Бима во лжи и угрожая ему. Поскольку больше некому выполнить его приказ, Бам сам уводит Бёма.

Наступила зима. Бам появляется на сцене и ждёт, склонив голову. Некому спросить, получил ли он нужную информацию, или обвинить его во лжи, если он оказался таким же неудачливым, как и остальные.

Голос говорит нам, что теперь он один, «в настоящем, как если бы я был неподвижен»[7]. Ему больше не нужно путешествовать и ничего не нужно делать, кроме как позволить времени пройти. Он оставляет зрителей пытаться разобраться в происходящем самостоятельно и выключает свет.

Источники вдохновения[править]

Бим и Бом[править]

Со времени выхода сборника рассказов «Больше приёмов, чем ударов» Бим и Бом периодически появляются в творчестве Беккета. Это русские клоуны 1920-30-х годов, которым советские власти на некоторое время разрешили сатирически высмеивать недостатки государства. Существует отдельная статья о Бим-Боме, в которой клоуны рассматриваются как отдельные личности[8][9]. Джеймс Ноулсон в своей биографии Беккета «Проклятые славой» предполагает, что эти имена могут перекликаться с эпилогом к роману Ричарда Олдингтона «Дочь полковника» (1931 г.). «Бим и Бом стали для Беккета эмблемами человеческой жестокости, замаскированной под комическим одеянием»[10]. Впервые они появляются в рассказе «Жёлтый», затем в «Мёрфи», в черновых отрывках, удалённых из «В ожидании Годо» и «Финал», появляются в «Как оно есть», а затем окончательно исчезают в «Что где».

Шуберт[править]

В биографии писателя говорится:

«Беккет обожал цикл песен Франца ШубертаЗимний путь“ и заворожённо слушал потрясающую запись песен Дитриха Фишера-Дискау… Он также знал о его связях с городом Грац [Шуберт жил там некоторое время]… В шубертовской лиде путешественник в первом куплете „Спокойной ночи“ потерял свою любовь и безрадостно путешествует из мая в снежную зиму… Это дало Беккету формальную структуру его пьесы, переходящей от весны к зиме… предполагая смерть»[11].

Томас Мур[править]

В своих заметках к немецкой телепостановке Беккет признался, что эта пьеса прямо ассоциируется у него с пронзительным стихотворением Томаса Мура «Часто, в прохладную ночь»[12][13], в которой есть строки «Печальная память приносит свет / Других дней вокруг меня»[11].

Джеймс Джойс[править]

В начале своей карьеры Беккет — ученик Джойса — написал эссе «Данте… Бруно… Вико… Джойс» в критической антологии «Наша экзаменация вокруг его фактификации для инкаминации незавершённой работы», которая должна была подготовить читающую публику к заключительному этапу в творчестве Джойса.

Не исключено, что Беккета вдохновила на создание имён своих персонажей шестая строфа так называемой «Баллады о Шалтае-Болтае» из «Поминок по Финнегану»:

Так уютно ему было в роскошных помещениях отеля.

Но скоро мы сожжём на костре весь его хлам, уловки и трюкачество.

И недолго шерифу Клэнси осталось сворачивать свою компанию.

С приставом у дверей,

(Припев) Бимбам у дверей.

Тогда он больше не будет бездельничать[14].

Интерпретация[править]

Как и многие другие поздние работы Беккета для сцены и телевидения, окончательная интерпретация «Что где» оказалась неуловимой. В ней явно прослеживается тоталитарная составляющая, поэтому многие предпочитают политическое прочтение, однако здесь происходит нечто большее. Пьесу также можно интерпретировать как портрет одного сознания, вовлечённого в саморефлексию. Когда голос Бама хочет возобновить действие, вместо того чтобы сказать двум игрокам «Начните сначала», он говорит — что очень важно — «Я начинаю снова»[4], предполагая, что слова и действия двух мужчин напрямую контролируются, вспоминаются или воображаются сознанием, стоящим за голосом, предположительно Бамом, каким он является в настоящем.

Однако политическое прочтение нельзя просто отбросить, поскольку сам Беккет «недолго думал о том, чтобы заставить каждого персонажа носить тарбуш, головной убор, похожий на феску, который ассоциируется с армянами»[15].

Известно, что Беккет сказал о «Что где»: «Я не знаю, что это значит. Не спрашивайте меня. Это объект». Однако Беккет, несомненно, имел в виду нечто вполне конкретное, что видно по тому, как он формировал своё видение на протяжении трёх постановок в США, Германии и Франции. Одно существенное замечание, которое он сделал, заключалось в том, что голос Бама можно рассматривать как приходящий «из могилы»[16].

Беккет, следуя Прусту, называет память «неким чудом аналогии»; квалифицирует её как «случайность»[17]. Неспособность вспомнить, докопаться до истины — центральная тема многих его произведений. Персонажи Беккета (например, Мэй в «Шагах», Рот в «Не я»), кажется, обречены повторять самих себя, как бы ни были случайны или чудесны аналогии, позволяющие им на мгновение прозревать. Для Беккета память — это знание из вторых рук. Вас там не было. Был другой «ты». Можете ли вы доверять тому, что он говорит, что видел и слышал?

Это не первый случай, когда Беккет фрагментирует личность для драматического эффекта. Беккет считает, что люди находятся в постоянном состоянии текучести, и им часто трудно соотнести себя с прежними версиями себя[18]. С каждым днём «мы становимся другими», отмечает Беккет в своей монографии, «уже не теми, кем мы были до вчерашнего бедствия»[19]. Однако Бэм не погрязает в ностальгии, а пытается вспомнить что-то — «это», «когда», «где», — что упорно остаётся недоступным.

Те, кто «знаком с его озабоченностью, темами, образами, фигурами речи… могут предположить, что вопрос „что где“ — это своего рода загадка Эдипа[20] и что ответ на него не может быть найден, несмотря на обязанность задавать этот вопрос»[21]. Вместо простых «Что?» и «Где?» полные вопросы вполне могут быть такими: «в чём смысл жизни?» и «откуда всё берётся?».

Если Бам пытается выяснить подробности, связанные с конкретным преступлением, то следует задать вопрос: какое преступление? Джеймс Ноулсон считает, что «этим преступлением, скорее всего, является „первородный грех рождения“ Кальдерона, о котором Беккет говорил в начале своего творческого пути в эссе „Пруст“. Следовательно, общий преступник вряд ли когда-либо будет известен, не говоря уже о его задержании»[22].

История постановки[править]

Беккет не был доволен произведением, когда оно было завершено. Он написал Кей Бойл в марте 1983 года: «Только что закончил короткую театральную пьесу для осеннего фестиваля в Граце, к моему неудовольствию»[23]. В соответствии со своей рабочей практикой он дорабатывал её на репетициях в течение нескольких лет, пока не остался доволен результатом. Многие из изменений, которые сделало телевидение, были затем перенесены в сценическую версию.

1983[править]

Первая постановка пьесы в Театре Гарольда Клурмана в Нью-Йорке 15 июня 1983 года, осуществлённая Аланом Шнайдером, полностью следовала тексту Беккета. Пьеса показалась удивительно длинной[24].

Рецензенты были склонны концентрироваться исключительно на возможном политическом резонансе пьесы. Алан Шнайдер, комментируя это, написал Беккету: «То, что большинство людей хотят интерпретировать на буквальном политическом уровне, — я думаю, это может помешать общему пониманию самой пьесы»[22].

1985[править]

В декабре 1983 года Беккет планировал отправиться в Штутгарт, чтобы поставить немецкую версию своего произведения. Из-за плохого самочувствия проект был отложен. В итоге съёмки проходили на студии Süddeutscher Rundfunk с 18 по 25 июня 1985 года. «Это была его последняя поездка за границу»[25]. Работа была показана 13 июня 1986 года.

Как писал Гонтарски:

«Вместо игроков в длинных серых платьях, подозрительных по своей телесности, четыре фигуры телевизионного „Что где“ выглядят как плавающие лица, растворяющиеся в свете… Ни одно из изображений Бама не является телесным, Беккет представляет призрак и его зеркальное отражение, а остальные фигуры „Что где“ также являются призраками, которые представлены узорами точек на телевизионном экране. Персонажи и их тела создаются голосом, не столько отсутствующим присутствием, сколько присутствующим отсутствием»[26].

Беккет называл освещённое игровое поле в этой постановке «полем памяти»[27]. Голос Бама управляет тем, что мы видим, заставляет персонажей двигаться быстро, без слов, как фильм, изредка останавливаясь[28]. Фигуры будто появляются из могилы, призраки воспоминаний, которых никогда не было[29][30].

В оригинальной пьесе значительный акцент делался на том, чтобы выведать у жертв «где», даже если жертва говорила «куда». Беккет… устранил это потенциально путающее повторение, заменив на «что он не сказал что?», «он не сказал где?». А также многие слова были заменены на «это», а за каждым «где» следовало «что»[15].

1986[править]

В немецком телеспектакле три персонажа просто появлялись и исчезали, что занимало много времени и делало пьесу ещё более затянутой. Посчитав оригинальный текст неудачным, Беккет вместе с режиссёром Пьером Шабером попытался найти сценический эквивалент. Шабер предложил сделать появление/исчезновение персонажей с помощью освещения. Беккет согласился[31].

Шесть представлений прошли в парижском театре Ронд-Пойнт, а в роли Бама выступил Дэвид Уоррилоу. Из постановки исчезли вступительная пантомима, интервенции Бама, а персонажи были представлены в виде плавающих голов. Из-за технических трудностей во французской постановке увеличенное и искажённое отражение лица Бама было заменено на ореол — кольцо рассеянного оранжевого света[30]. Однако на сцене актёры казались нереально высокими, стоя на скрытой двухфутовой платформе, их головы были выровнены с пульсирующим светом, который отражался от телевизионной трубки[15].

1988[править]

В 1987 году Беккет работал со Стэном Гонтарски и Джоном Рейли, чтобы доработать постановку, снятую в Волшебном театре в Сан-Франциско, для американского телевидения. Она была выпущена компанией Global Village Video под названием «Искусство подглядывания: Беккет для телевидения». Четырёх персонажей изображают Морган Аптон, Том Люс, Дэйв Пейчарт и Ричард Вагнер[15]. Сайт Modern Word в рецензии изложил следующее: «Его голос гробовой и леденящий, но в то же время передающий грусть и одиночество. Бам, Бом, Бим и Бём появляются в виде отстранённых лиц в нижней части экрана, плавающих в чёрной пустоте и освещённых контрастным белым светом. Диалоги ведутся бодрым, металлическим монотоном, подчёркивая однотипность персонажей и повторяемость сезонных допросов».

1999[править]

Дэмиен О’Доннелл снял киноверсию «Что где» для проекта «Беккет на плёнке» в декабре 1999 года. Съёмки проходили на студии Ardmore Studios в графстве Уиклоу, Ирландия. Бама играет и озвучивает Шон МакГинли. Гэри Льюис играет всех остальных персонажей, используется оригинальный текст и сценические инструкции, включая вступительную пантомиму. О’Доннелл ставит спектакль в высокотехнологичной библиотеке, высокие полки которой окаймлены полосами флуоресцентного освещения. Когда Голос Бама произносит: «Я включаюсь», люминесцентные трубки просыпаются под звуки выключателей. Сам голос беспристрастен и спокоен, раздаваясь из мегафонообразного громкоговорителя, закреплённого над центральными дверями. Металлический лязг дверей и хрустящие шаги по металлическому полу подчёркивают прохладную атмосферу.

В интервью О’Доннелл сказал: «В оригинальной пьесе нет декораций, но я считаю, что вся пьеса — о власти и злоупотреблении властью, о том, что информация — это власть, поэтому мы использовали библиотеку как метафору того, кто контролирует всю власть и всю информацию. Когда дело дошло до кастинга, я искал особый тип актёра — кого-то, кто мог бы привнести на экран некое угрожающее качество. В пьесе много угрозы»[32].

В таком виде «Что где» легко воспринимается зрителем. В концовке О’Доннелл приближает «сцену к реализму и создаёт мрачную, зловещую атмосферу, сосредоточившись на лицах двух актёров». По его словам, «съёмка позволяет показать крупным планом испуганного человека, что привносит в работу другую грань»[33].

Перед тем как отключиться в последний раз, голос Бама наставляет зрителей: «Кто сможет, тот поймёт»[34], но как можно понять смысл бессмысленного? И есть ли прилагательное, которое чаще используется для описания насилия? Беккет оставил за зрителем право самому домыслить смысл.

Адаптация[править]

Пьеса была адаптирована как одноактная камерная опера Хайнца Холлигера. Она была написана в 1988 году и впервые выпущена в коммерческой записи в 1997 году[35].

Примечания[править]

  1. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 310
  2. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 309
  3. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 311
  4. 4,0 4,1 Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 312
  5. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 313
  6. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 314
  7. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett, p 316
  8. Foreign News: Clown Academy англ.. https://web.archive.org+(06.12.1926).
  9. Courtiers B. & K. англ.. https://web.archive.org+(30.04.1956).
  10. Ackerley, C. J. and Gontarski, S. E., (Eds.) The Faber Companion to Samuel Beckett, (London: Faber and Faber, 2006), p 56
  11. 11,0 11,1 Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p 685
  12. Reading University Library RUL 3097
  13. Moore, T., Complete Poetical Works, New York: Thomas Y. Crowell, 1895), p 224
  14. James Joyce, Finnegans Wake (London: Faber and Faber, 1939. New York: Penguin Group, 1999) 46.5-11
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 Ackerley, C. J. and Gontarski, S. E., (Eds.) The Faber Companion to Samuel Beckett, (London: Faber and Faber, 2006), p 642
  16. Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p 686
  17. Beckett, S., Proust (New York: Riverrun, 1989), p 72
  18. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 62
  19. Beckett, S., Proust: And Three Dialogues with Georges Duthuit, (London: Calderbooks, 1987) p 13
  20. The riddle: What goes on four legs in the morning, on two legs at noon, and on three legs in the evening? The solution: A man, who crawls on all fours as a baby, walks on two legs as an adult, and walks with a cane in old age. Morning, noon, and night are metaphors for the times in a man’s life.
  21. Kędzierski, M., 'Beckett and the (Un)Changing Image of the Mind' in The Savage Eye / L’Oeil Fauve : New Essays on Beckett’s Television Plays, (Amsterdam: Rodopi, 1995) (SBT; 4) pp 149—159
  22. 22,0 22,1 Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p 687
  23. Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p 828 n 20
  24. Bishop, T., 'Staging Beckett in France at the End of the Twentieth Century' in Moorjani, A. and Veit, C., (Eds.) Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, Samuel Beckett: Endlessness in the Year 2000 (Amsterdam: Rodopi, 2001) p 45
  25. Cronin, A., Samuel Beckett The Last Modernist (London: Flamingo, 1997), p 575
  26. Gontarski, S. E., 'The Body in the Body of Beckett’s Theater' in Moorjani, A. and Veit, C., (Eds.) Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, Samuel Beckett: Endlessness in the Year 2000 (Amsterdam: Rodopi, 2001), p 176
  27. Quoted in Gontarski, S. E., 'Notes to What Where: The Revised Text, by Samuel Beckett' in Journal of Beckett Studies 2.1 (1992), p 12
  28. Gontarksi S. E. and Uhlmann, A., 'Afterimages: Introducing Beckett’s Ghosts' in Beckett after Beckett, (Gainesville: University Press of Florida, 2006)
  29. See Beckett’s Production Notebook for Was Wo (What Where) at the Studios of Süddeutscher Rundfunk, Stuttgart, June 1985, reprinted in facsimile with transcription in Gontarski, S. E., (Ed.) Shorter Plays: The Theatrical Notebooks of Samuel Beckett, (London: Faber and Faber, 1999), p 421-47
  30. 30,0 30,1 Gontarski, S. E., 'The Body in the Body of Beckett’s Theater' in Moorjani, A. and Veit, C., (Eds.) Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, Samuel Beckett: Endlessness in the Year 2000 (Amsterdam: Rodopi, 2001), p 175
  31. Bishop, T., 'Staging Beckett in France at the End of the Twentieth Century' in Moorjani, A. and Veit, C., (Eds.) Samuel Beckett Today/Aujourd’hui, Samuel Beckett: Endlessness in the Year 2000 (Amsterdam: Rodopi, 2001), p 45
  32. What Where by Samuel Beckett (1983) англ.. https://astrofella.wordpress.com.
  33. Worth, K. 'Sources of Attraction to Beckett’s Theatre' in Oppenheim, L., (Ed.) Palgrave Advances in Samuel Beckett Studies (London: Palgrave, 2004), p 224
  34. Beckett, S., Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 316
  35. What Where, Heinz Holliger англ.. https://brahms.ircam.fr.

Ссылки[править]

Шаблон:Сэмюэл Беккет

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Что где», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».