Reissumies ja kissa

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Песня в исполнении Тапио Раутаваара, 1949 год.

Reissumies ja kissa («Странник и кошка») — финская песня об одноком страннике, путешествующем пешком в сопровождении чёрной кошки и остановившемся на ночлег в заброшенной избе.

История песни[править]

Корнелис Вресвик перевёл песню на шведский язык и сам же записал шведскую версию, 1980 год[1].

Слова и музыку к песне написаны Рейно Хелисмаа. Впервые записана на пластинку 16 сентября 1949 года в аранжировке Тойво Кярки и исполнении Тапио Раутаваара[2]. На этой же пластинке была записана «Ковбойская серенада», которую Раутаваара спел дуэтом с Турри Ойре[3]. Песня стала одной из наиболее известных записей Раутаваара. Позднее её исполняли и другие певцы, например, Тимо Турпейнен в 1989 году.

Тему песни Хелисмаа почерпнул в книге «Вечные мысли» (фин. Ikuisia ajatuksia) из домашней библиотеки Тапио Раутаваара. Жена Тапио Лииса позвонила ему по телефону и дважды зачитала старинный рассказ «Счастье бедняка — лишь иллюзия» (фин. Köyhän onni on illusio) из этой книги, решив, что на его тема прекрасно легла бы в основу песни. Через два дня песня была написана. Высказывалось мнение, что упомянутая в песне чёрная кошка символизирует смерть[4].

Текст и подстрочный перевод[править]

Reissumies ja kissa (Странник и кошка)

1.

On iltamyöhä taipaleella muuan reissumies Поздний вечер, странник в пути
hän viheltelee kulkeissaan шагая, он насвистывает
Hän mistä tulee minne menee Откуда он идёт и куда держит путь
taivas yksin ties известно одним лишь Небесам
on musta kissa seuranaan в сопровождении чёрной кошки
Mut kylmä alkaa ahdistella miestä hilpeää Но холод настиг весельчака
hän kaipaa varmaan kotia ja lieden lämpimää и он затосковал по дому и тёплому камину
On iltamyöhä taipaleella muuan reissumies Поздний вечер, странник в пути
hän viheltelee kulkeissaan шагая, он насвистывает.

2.

Tien laidassa hän näkee mökin pienen aution В стороне от дороги он видит маленький пустующий домик
ja ovi sen on raollaan с приоткрытой дверью
se turvapaikkaa tietää это убежище может
siinä kylmän suoja on защитить от холода
ja reissumies on iloissaan и путник обрадовался
Hän kissaansakin kutsuu Он зовёт за собой и кошку
mihin mirri häipyi hei? «эх, куда же подевалась мурка?!»
mut poissaolo kissan häntä kauan vaivaa ei но исчезновение кошки не долго занимает его
on oma nahka lähinnä ja lämpö tärkeää «важна прежде всего собственная шкура и тепло»
kai hiirtä kissa pyydystää «а кошка, наверное, ловит мышь».

3.

On liedessä В печи —
voi ihme! о чудо!
pari hiiltä hehkuvaa есть пара тёплых угольков
hän takan ääreen hapuilee он нащупал их в камине
Ei uskalla hän heikkoon hehkuun edes puhaltaa Он не стал даже раздувать из них огонь
se sinälläänkin riittänee «и так сойдёт»
Hän käsiänsä ojentelee lieden lämpimään Он вытянул руки над теплом камина
ja jokin kaunis muisto lämmittää kai sydäntään И, наверное, какие-то прекрасные воспоминания согрели ему сердце
Niin tuli aamu arjen koura utulinnan kaas Так и пришло утро в его прибежище, покрытое мглою
on reissumiehen kylmä taas и страннику вновь стало холодно

4.

On päällä kylmän tuhkan kissa yötään viettänyt Кошка же провела ночь на остывшей золе
ja kiilusilmät hehkun loi сверкая своими глазами
Sen minkä luuli hiillokseksi kissa onkin nyt Можно было догадаться, что кошка здесь же, на остывших углях
kun aamu valon tupaan toi когда утро принесло в избу свет
Mut reissumies ei moista jouda ajattelemaan Но у странника нет времени на раздумье
vaan vihellellen tielle työntyy kissa mukanaan Лишь свистом позвал он кошку в путь
Hän mistä tulee minne menee Откуда он идёт и куда держит путь
taivas yksin ties известно одним лишь Небесам
on taipaleella reissumies странник в пути.

(Перевод подготовлен Игорем Столяровым[5])

Примечания[править]

  1. http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?&ID=1c54a19f-1e80-462d-a70c-fb1030b99db5
  2. http://aanitearkisto.fi/firs2/kappale.php?Id=Reissumies+ja+kissa
  3. http://aanitearkisto.fi/firs2/levymerkki.php?Id=Decca+sd+5094+%28+78+%29
  4. Петер фон Бах: «Фрагменты из жизни Рейно Хелисмаа» (д/ф, 1979)
  5. Текст песни и подстрочный перевод Игоря Столярова // Lyricstranslate.com