Reissumies ja kissa
Reissumies ja kissa («Странник и кошка») — финская песня об одноком страннике, путешествующем пешком в сопровождении чёрной кошки и остановившемся на ночлег в заброшенной избе.
История песни[править]
Слова и музыку к песне написаны Рейно Хелисмаа. Впервые записана на пластинку 16 сентября 1949 года в аранжировке Тойво Кярки и исполнении Тапио Раутаваара[2]. На этой же пластинке была записана «Ковбойская серенада», которую Раутаваара спел дуэтом с Турри Ойре[3]. Песня стала одной из наиболее известных записей Раутаваара. Позднее её исполняли и другие певцы, например, Тимо Турпейнен в 1989 году.
Тему песни Хелисмаа почерпнул в книге «Вечные мысли» (фин. Ikuisia ajatuksia) из домашней библиотеки Тапио Раутаваара. Жена Тапио Лииса позвонила ему по телефону и дважды зачитала старинный рассказ «Счастье бедняка — лишь иллюзия» (фин. Köyhän onni on illusio) из этой книги, решив, что на его тема прекрасно легла бы в основу песни. Через два дня песня была написана. Высказывалось мнение, что упомянутая в песне чёрная кошка символизирует смерть[4].
Текст и подстрочный перевод[править]
Reissumies ja kissa (Странник и кошка)
1.
On iltamyöhä taipaleella muuan reissumies | Поздний вечер, странник в пути | |
hän viheltelee kulkeissaan | шагая, он насвистывает | |
Hän mistä tulee minne menee | Откуда он идёт и куда держит путь | |
taivas yksin ties | известно одним лишь Небесам | |
on musta kissa seuranaan | в сопровождении чёрной кошки | |
Mut kylmä alkaa ahdistella miestä hilpeää | Но холод настиг весельчака | |
hän kaipaa varmaan kotia ja lieden lämpimää | и он затосковал по дому и тёплому камину | |
On iltamyöhä taipaleella muuan reissumies | Поздний вечер, странник в пути | |
hän viheltelee kulkeissaan | шагая, он насвистывает. |
2.
Tien laidassa hän näkee mökin pienen aution | В стороне от дороги он видит маленький пустующий домик | |
ja ovi sen on raollaan | с приоткрытой дверью | |
se turvapaikkaa tietää | это убежище может | |
siinä kylmän suoja on | защитить от холода | |
ja reissumies on iloissaan | и путник обрадовался | |
Hän kissaansakin kutsuu | Он зовёт за собой и кошку | |
mihin mirri häipyi hei? | «эх, куда же подевалась мурка?!» | |
mut poissaolo kissan häntä kauan vaivaa ei | но исчезновение кошки не долго занимает его | |
on oma nahka lähinnä ja lämpö tärkeää | «важна прежде всего собственная шкура и тепло» | |
kai hiirtä kissa pyydystää | «а кошка, наверное, ловит мышь». |
3.
On liedessä | В печи — | |
voi ihme! | о чудо! | |
pari hiiltä hehkuvaa | есть пара тёплых угольков | |
hän takan ääreen hapuilee | он нащупал их в камине | |
Ei uskalla hän heikkoon hehkuun edes puhaltaa | Он не стал даже раздувать из них огонь | |
se sinälläänkin riittänee | «и так сойдёт» | |
Hän käsiänsä ojentelee lieden lämpimään | Он вытянул руки над теплом камина | |
ja jokin kaunis muisto lämmittää kai sydäntään | И, наверное, какие-то прекрасные воспоминания согрели ему сердце | |
Niin tuli aamu arjen koura utulinnan kaas | Так и пришло утро в его прибежище, покрытое мглою | |
on reissumiehen kylmä taas | и страннику вновь стало холодно |
4.
On päällä kylmän tuhkan kissa yötään viettänyt | Кошка же провела ночь на остывшей золе | |
ja kiilusilmät hehkun loi | сверкая своими глазами | |
Sen minkä luuli hiillokseksi kissa onkin nyt | Можно было догадаться, что кошка здесь же, на остывших углях | |
kun aamu valon tupaan toi | когда утро принесло в избу свет | |
Mut reissumies ei moista jouda ajattelemaan | Но у странника нет времени на раздумье | |
vaan vihellellen tielle työntyy kissa mukanaan | Лишь свистом позвал он кошку в путь | |
Hän mistä tulee minne menee | Откуда он идёт и куда держит путь | |
taivas yksin ties | известно одним лишь Небесам | |
on taipaleella reissumies | странник в пути. |
(Перевод подготовлен Игорем Столяровым[5])
Примечания[править]
- ↑ http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?&ID=1c54a19f-1e80-462d-a70c-fb1030b99db5
- ↑ http://aanitearkisto.fi/firs2/kappale.php?Id=Reissumies+ja+kissa
- ↑ http://aanitearkisto.fi/firs2/levymerkki.php?Id=Decca+sd+5094+%28+78+%29
- ↑ Петер фон Бах: «Фрагменты из жизни Рейно Хелисмаа» (д/ф, 1979)
- ↑ Текст песни и подстрочный перевод Игоря Столярова // Lyricstranslate.com