Жаргон гомосексуалистов

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Fag Hag» — Чайка (женщина, которая предпочитает общаться преимущественно с геями)

Жаргон гомосексуалистов (ЛГБТ-сленг (англ. LGBT slang); также гей-сленг (англ. gay slang), реже — ЛГБТ-жаргон (англ. LGBT jargon), крайне редко — ЛГБТ-говор (англ. LGBT speak), ЛГБТ-арго (англ. LGBT argot)) — арго, образовавший специальный лексический набор выражений, используемых преимущественно среди представителей ЛГБТ-сообщества (геев/гомосексуалистов, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров). Широкое распространение получил в начале XX века в английском и японском языках как средство, с помощью которого представители ЛГБТ-сообщества могли свободно выражаться на понятном только им языке.[1][2] Чаще всего используется для сокрытия предмета разговора.[3]

Великобритания Полари

«Twink», «Kyota», «Chicken», «Мальчик», «Тимуровец» — различные варианты обозначения юноши-гея

Пола́ри или язык «Пола́ри» (англ. Polari; также Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari; от итал. Parlare — говорить) — разновидность сленга, зародившаяся в Великобритании в начале XX века. Активно использовался представителями британского ЛГБТ-сообщества.[4][5] Вторую жизнь язык «Полари» обрёл в 1960-х годах с подачи комедийных актёров, которые вели на ВВС популярное комедийное шоу «Round the Horne» и активно использовали выражения языка «Полари». Современный ЛГБТ-сленг (в особенности британский) заимствовал многие выражения из «полари»,[6] например:

Оригинал Перевод Значение
Basket Корзина Выступающие через одежду мужские гениталии
Bumming от bum — задница Гомосексуальный половой акт
Chicken Цыплёнок Молодой человек, юноша
Cottaging от cottage — коттедж Сексуальные отношения в туалете
Gym bunny Тренажёрный кролик Человек, которого заботит только его внешний вид
Muscle Mary Мускулистая Мери
Zhoosh от рум. zhouzho — чистый[нет источника] Стиль, причёска

Наиболее популярными словами языка «полари», дошедшими до наших дней являются Drag (рус. Затасканный) — часть устойчивого выражения драг-квин и Twink (от англ. «Twinkie») — термин, обозначающий смазливого юношу-гея.

Южно-Африканская Республика Гейли

Ге́йли (Gayle, Gayl) — разновидность сленга состоящего из смеси английского и африкаанс, на котором выражались преимущественно геи-мужчины в Южной Африке. В «гейли» много заимствованных из «полари» слов.

Пример использования «гейли»:

Выражение: Varda that Beulah! Vast mitzi. She’s a chicken and probably Priscilla and I don’t need Jennifer Justice in my life right now.
Перевод: Взгляни на того красавчика! Как раз по-мне. Он молод и, возможно полицейский, а в данный момент мне не нужны неприятности с законом[7]

Великобритания США Канада Австралия Английский язык

Оригинал Перевод Значение
Beard Борода Гетеросексуальный супруг, состоящий в браке с гомосексуальным партнёром противоположного пола («лавандовый брак») и прикрывающий его ориентацию
Bi-curious Би-любознательный Человек гетеро- или гомосексуальной ориентации, проявляющий бисексуальный интерес, но ограничивающий себя в половых связях (либо в гетеросексуальных, либо в гомосексуальных)
Breeder Производитель пейоратив: гетеросексуал
Bugchasing Погоня за жуком Секс с человеком, заражённым ВИЧ, с целью получить вирус
Butch в устар. амер. сленге, butch означало «мужественный» в общем смысле, без гомосексуальных оттенков (возможно связанно со словом buck, «самец оленя») 1. О геях: очень мужественный; или по поведению «похожий на натурала»; 2. О лесбиянках: очень неженственная, чрезвычайно мужеподобная
Camp Либо от анг. camp follower — та, кто идёт за лагерем (устар. эвфемизм для проститутка), либо от сокращения заимст. фр. глагола se camper — быть позёром, притворяться («to camp it up» — «вести себя манерно и по-женскому»), теперь широко распространено (и вне ЛГБТ-сообщества) со смыслом «китч»
Chickenhawk от: chicken — цыплёнок и hawk — ястреб Взрослый мужчина, предпочитающий партнёров значительно моложе себя
Chub от: chubby — упитанный, пухлый Гей с избыточным весом и отсутствием волос на теле
Down-low букв.: Ниже плинтуса, здесь в смысле «ниже травы, тише воды» Мужчина, практикующий секс с мужчинами, при этом упорно называющий себя 100 % гетеросексуалом (но не исключающий пассивную роль, в отличие от trade)
Dutch Boy Голландец Гетеросексуальный мужчина, который предпочитает общаться преимущественно с лесбиянками либо с трансгендерными женщинами
Lesbro от: lesbian — лесбийский и brother — брат
Dyke tyke от: dyke — лесбиянка и tyke — малыш
Fag Hag от: faggot — педик и hag — безобразная женщина (изнач. «ведьма») Чайка (гетеросексуальная женщина, стереотипно не очень красивая, которая предпочитает общаться преимущественно с геями)
Friend of Dorothy или Family Friend of Dorothy — Друг (нашей) Дороти (от имени героини в к/ф The Wizard of Oz); Family — семья (здесь в смысле член нашей семьи) Устаревшие (но до сих пор ещё понятные) «секретные пароли» с значением «ЛГБТ». Is he a friend of Dorothy? Is he family? — соответствуют «Он в теме?»
Fruit Фрукт Гей (с оттенком либо отрицательным либо ласкательным, так же как queen)
Gay-for-pay букв.: гей за деньги Гетеросексуальный мужчина, оказывающий сексуальные услуги мужчинам за вознаграждение
Girlfag от: girl — девочка и faggot — педик Гетеро- или бисексуальная женщина, испытывающая влечение к мужчинам, проявляющим гомосексуальное поведение.
Guydyke от: guy — парень и dyke — лесбиянка Гетеро- или бисексуальный мужчина, испытывающий влечение к лесбиянкам.
Lipstick lesbian Лесбиянка с губной помадой Лесбиянка женственного вида, совсем не мужеподобная по внешности
Party and play букв.: Отдыхать и играть принимать наркотики перед сексом (особенно о «крепких» наркотиках, то есть за исключением марихуаны и попперса)
Queen Королева 1. очень манерный и по поведению женоподобный гей; 2. любой гей (иногда ласкательно, а чаще всего с отриц. оттенком)
Soft butch мягкая, а мужеподобная Лесбиянка слегка мужественного вида (а не очень)
Swish от swish — вероятно ономатопея для звука хрустящей ткани, как в старомодных женских юбках О геях: Манерный и женоподобный.
Tearooming от tearoom — чайный дом в США: то же, как cottaging в Англии (см. таблицу о «Поляри»)
Trade Дословно: обмен (товаров) а здесь в смысле товар самый Мужчина, считающий себя гетеросексуалом и поэтому занимающийся сексом с мужчинами только в активной роли
Trick В блатном жаргоне, trick — клиент проститутки (изнач. «фокус») Партнёр для «несерёзного» или вполне анономного секса — вообще отрицательно, в отличие от положительного/ласкательного синонима buddy (букв. браток, дружок)
U-Haul lesbian Лесбиянка с грузовиком для мувинга (на прокате из фирмы «U-Haul») Лесбиянка, всегда спешащая поселиться в одну квартиру с новой партнёршей («любовь с первого взгляда»)

Германия Австрия Немецкий язык

Гей-сленг в современном немецком языке содержит большое количество англицизмов. В то же время есть и слова немецкого происхождения.[8]

Оригинал Перевод или происхождение Значение
Amphore Амфора Стоячая поза «руки в бок», характерная для некоторых манерных геев.
Boysahne Пацанские сливки Сперма.
Gebrochene Hand Сломанная кисть Манера держания кистей рук, при которой кисть возвышается на уровне груди, а пальцы направлены вниз.
G-Punkt G-точка Мужская простата
Kampflesbe Боевая лесбиянка Мужеподобная лесбиянка, буч.
Klappe Общественный туалет Туалеты и другие общественные места, где можно найти партнёра для секса.
Klemmschwester Зажатая сестра Мужчина, который утверждает, что он гетеро, хотя по нему явно видно, что он гей.
Kolliergriff Поддержка колье Выражающий удивление или возмущение жест манерных геев, при котором они растопыренными пальцами одной руки касаются своей груди (с той же стороны).
Luftmatraze Воздушный матрас Стюард-гомосексуал.
Oldie Старикашка Гомосексуальный мужчина средних лет или пожилой.
Puppenjunge Кукольный мальчик Парень-проститутка.
Pozzcum от англицизмов: positiv — положительный и cum — сперма Сперма, содержащая вирус ВИЧ.
Pozzen от: positiv — положительный Добровольное заражение ВИЧ.
Sandfrau от: Sand — песок, Frau — жена; происходит от поговорки Sand in die Augen streuen — букв. «пускать пыль в глаза». Жена для прикрытия гомосексуального мужчины, «борода».[9]
Schrankschwuchtel от: Schrank — шкаф и Schwuchtel — педик Гей, «живущий в шкафу», то есть скрывающий свою ориентацию и ведущий двойную жизнь.
Schwul от нижненем.: очень горячий[зам. 1] Гомосексуальный, гей, гомосексуал (только по отношении к мужчинам).
Schwule Sau от schwul — гомосексуальный и Sau — свиноматка Грубое ругательство, сродни русским словам «педик» или «пидор».
Schwuchtel от глагола schwuchteln
(herum)schwuchteln от средненем.: танцевать, прыгать, вилять бёдрами[зам. 2] Вести себя манерно.
Schwester Сестра Гомосексуальный мужчина.
Schwuppe перенос значения слова schwul на слово Schwuppe — рыба синец[зам. 3]
Stricher Парень-проститутка.
Szene Сцена Место тусовок геев: гей-клубы, гей-бары, плешки и т. п. Частично соответствует русскому слову «тема».
Szenenschlampe Тусовочная шлюха Гей, постоянно тусующийся в гей-клубах, барах и т. п.
Szenenschwuchtel Тусовочный пидор
Tunte Чрезмерно манерный и женственный гей.[зам. 4]
Tucke Тоже что и Tunte, но оскорбительно и вульгарно. Используется для оскорблений.
Tuntenmama Гетеросексуальная женщина, лучшая подруга гея.

Комментарии

  1. Слово schwul на нижненемецком языке означает очень горячий. В XVIII веке перешло в литературный немецкий как schwül (парная форма для слова kühl — холодный). В XIX веке старая форма без умлаута стала употребляться в берлинском разговорном языке для обозначения гомосексуальных мужчин. В XX веке слово перешло в общеупотребительные и стало литературным.
  2. См.: Günther Hunold. Sexualität in der Sprache, 1980 (нем.)
  3. Слово возникло в 1990-х годах и используется в основном внутри ЛГБТ-сообщества по отношению друг к другу. Имеет нейтральную коннотацию. (ссылка)
  4. Термин Tunte часто используется геями для самообозначения и не имеет при таком употреблении негативной окраски. В истории немецкого ЛГБТ-движения весомое значение имеет так называемый Тунтенштрайт — конфликт интересов о стратегии раннего ЛГБТ-движения в Западном Берлине в 1973—1974 годах.

Россия Русский язык

На ЛГБТ-сленг в русском языке оказала влияние так называемая «лагерная» лексика.

Некоторые выражения, используемые в ЛГБТ-сообществе:

  • Пидовка — «манерный» пассивный гомосексуальный мужчина
  • Двустволка — бисексуальный мужчина (женщина)
  • Панель, плешка, центр — место встречи
  • Хабалка — чаще всего пассивный гомосексуальный мужчина, проявляющий вызывающее, часто грубое поведение

Устаревшие выражения, используемые крайне редко, либо совсем не используемые:

  • Институтка — мужчина, часто меняющий партнеров
  • Клуб свободных эмоций — место встречи
  • Читальный зал — баня
  • Взлёт — половой акт
  • Голос — половой член
  • Поросёнок, шприц — большой половой член
  • Комбайн — универсальный гомосексуальный мужчина

Отдельным пунктом стоит так называемый сленг хабалок — чаще всего пассивных гомосексуальных мужчин, проявляющих вызывающее, часто грубое поведение:[10]

  • Тимуровец — гомосексуальный юноша
  • Сестра, сиповка, Вагина Клиторовна — пассивный гомосексуальный мужчина
  • Пенсионерка — старый гомосексуальный мужчина
  • Выйти замуж — вступить в гомосексуальные сношения
  • Внучка, дочка, племянница — молодой партнер
  • Бабушка, мать, папочка — старый (богатый) партнер
  • Комендантша, вахтёрша, туалетная муха — гомосексуальный мужчина, часто бывающий в местах встречи
  • Ветеранша, перехватчик — активный гомосексуальный мужчина
  • Перестрелка — заведение знакомства
  • Ткачиха-многостаночница — мужчина, часто меняющий партнеров
  • Бульвар молодых дарований — улица, в качестве места встречи
  • Кадр — объект для возможной половой связи
  • Мужик — гетеросексуальный мужчина
  • Мужчинка — универсальный гомосексуальный мужчина
  • Мандёж — 1) процесс знакомства; 2) болтовня; 3) вздор, обман, ложь; 4) онанизм; 5) безвыходная ситуация
  • Мандильник, мандёжник — общественный туалет, в качестве места встречи
  • Влагалище, матка, пизда — задний проход
  • Клиторщица — активный гомосексуальный мужчина с большим членом
  • Марья Искусница — очень хороший любовник
  • Александровский задик — «Александровский сад» в Москве
  • Минетный дворик — «Гостиный двор» в Петербурге
  • Бомонд — общество гомосексуальных мужчин

В общении между собой часто используются слова: сестра, подруга, девушка, мадам.

Интернациональные выражения

Стереотипная пара фем (слева) и буч (справа)

Выражения, заимствованные в основном из английского языка, которые приобрели статус устойчивых во многих языках мира:

  • Гей (англ. Gay, рус. Веселый, беззаботный)
  • Дайк (англ. Dyke)
  • Буч и фем (англ. Butch и фр. Femme) — стереотипная пара мужиковатой и женственной лесбиянок.
  • Драг-квин (англ. Drag Queen, рус. Затасканная королева) — мужчины-исполнители, которые переодеваются в женскую одежду для выступления в своих шоу.
  • Медведь (англ. Bear) — субкультура гомо- и бисексуальных взрослых мужчин, отличающихся волосатостью тела (прежде всего, волосатостью на груди, животе и на лобке), а также наличием бороды и усов.
  • Твинк (англ. Twink) — смазливый гомосексуальный юноша.
  • Глори Хоул (англ. Glory Hole, рус. Упоительная дыра) — дыра в стене, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.
  • Дарк рум (англ. Dark Room, рус. Тёмная комната) — слабо освещённое помещение для анонимных, в том числе и групповых, сексуальных контактов.

Гей-шепелявость

В англоязычной среде стереотипной манерой произнесения звуков среди мужчин-гомосексуалистов считается шепелявость (англ. gay lisp). Согласно исследованиям профессора Генри Роджерса (Университет Торонто), менее половины геев шепелявят. Такая манера речи не характерна для лесбиянок.

Лавандовая лингвистика

Источники

  1. Polari – The Lost Manguage of Gay Men. — Routledge, 2002.
  2. Long, Daniel: «Formation Processes of Some Japanese Gay Argot Terms», American Speech, Vol. 71, No. 2 (Summer, 1996), pp. 215—224. Duke University Press, 1996.
  3. Лингвист. Энц. Словарь, 1990, 43
  4. Polari – The Lost Language of Gay Men. — Routledge, 2002.
  5. Quinion, Michael How bona to vada your eek!. WorldWideWords (1996). Архивировано из первоисточника 9 сентября 2012. Проверено 4 апреля 2010.
  6. Fantabulosa: The Dictionary of Polari and Gay Slang. — Continuum, 2002.
  7. Gayle: the language of Kinks and Queens
  8. Homolex — Das Lexikon für schwule Szene Sprache (нем.)
  9. Manche wollten mich küssen (нем.)
  10. Русистика. — Берлин, 1994, № 1-2. — С. 124—132

Литература