Жаргон гомосексуалистов
Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
Жаргон гомосексуалистов (ЛГБТ-сленг (англ. LGBT slang); также гей-сленг (англ. gay slang), реже — ЛГБТ-жаргон (англ. LGBT jargon), крайне редко — ЛГБТ-говор (англ. LGBT speak), ЛГБТ-арго (англ. LGBT argot)) — арго, образовавший специальный лексический набор выражений, используемых преимущественно среди представителей ЛГБТ-сообщества (геев/гомосексуалистов, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров). Широкое распространение получил в начале XX века в английском и японском языках как средство, с помощью которого представители ЛГБТ-сообщества могли свободно выражаться на понятном только им языке.[1][2] Чаще всего используется для сокрытия предмета разговора.[3]
Полари
Пола́ри или язык «Пола́ри» (англ. Polari; также Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari; от итал. Parlare — говорить) — разновидность сленга, зародившаяся в Великобритании в начале XX века. Активно использовался представителями британского ЛГБТ-сообщества.[4][5] Вторую жизнь язык «Полари» обрёл в 1960-х годах с подачи комедийных актёров, которые вели на ВВС популярное комедийное шоу «Round the Horne» и активно использовали выражения языка «Полари». Современный ЛГБТ-сленг (в особенности британский) заимствовал многие выражения из «полари»,[6] например:
Оригинал | Перевод | Значение |
---|---|---|
Basket | Корзина | Выступающие через одежду мужские гениталии |
Bumming | от bum — задница | Гомосексуальный половой акт |
Chicken | Цыплёнок | Молодой человек, юноша |
Cottaging | от cottage — коттедж | Сексуальные отношения в туалете |
Gym bunny | Тренажёрный кролик | Человек, которого заботит только его внешний вид |
Muscle Mary | Мускулистая Мери | |
Zhoosh | от рум. zhouzho — чистый[нет источника] | Стиль, причёска |
Наиболее популярными словами языка «полари», дошедшими до наших дней являются Drag (рус. Затасканный) — часть устойчивого выражения драг-квин и Twink (от англ. «Twinkie») — термин, обозначающий смазливого юношу-гея.
Гейли
Ге́йли (Gayle, Gayl) — разновидность сленга состоящего из смеси английского и африкаанс, на котором выражались преимущественно геи-мужчины в Южной Африке. В «гейли» много заимствованных из «полари» слов.
Пример использования «гейли»:
Выражение: Varda that Beulah! Vast mitzi. She’s a chicken and probably Priscilla and I don’t need Jennifer Justice in my life right now.
Перевод: Взгляни на того красавчика! Как раз по-мне. Он молод и, возможно полицейский, а в данный момент мне не нужны неприятности с законом[7]
Английский язык
Оригинал | Перевод | Значение |
---|---|---|
Beard | Борода | Гетеросексуальный супруг, состоящий в браке с гомосексуальным партнёром противоположного пола («лавандовый брак») и прикрывающий его ориентацию |
Bi-curious | Би-любознательный | Человек гетеро- или гомосексуальной ориентации, проявляющий бисексуальный интерес, но ограничивающий себя в половых связях (либо в гетеросексуальных, либо в гомосексуальных) |
Breeder | Производитель | пейоратив: гетеросексуал |
Bugchasing | Погоня за жуком | Секс с человеком, заражённым ВИЧ, с целью получить вирус |
Butch | в устар. амер. сленге, butch означало «мужественный» в общем смысле, без гомосексуальных оттенков (возможно связанно со словом buck, «самец оленя») | 1. О геях: очень мужественный; или по поведению «похожий на натурала»; 2. О лесбиянках: очень неженственная, чрезвычайно мужеподобная |
Camp | Либо от анг. camp follower — та, кто идёт за лагерем (устар. эвфемизм для проститутка), либо от сокращения заимст. фр. глагола se camper — быть позёром, притворяться | («to camp it up» — «вести себя манерно и по-женскому»), теперь широко распространено (и вне ЛГБТ-сообщества) со смыслом «китч» |
Chickenhawk | от: chicken — цыплёнок и hawk — ястреб | Взрослый мужчина, предпочитающий партнёров значительно моложе себя |
Chub | от: chubby — упитанный, пухлый | Гей с избыточным весом и отсутствием волос на теле |
Down-low | букв.: Ниже плинтуса, здесь в смысле «ниже травы, тише воды» | Мужчина, практикующий секс с мужчинами, при этом упорно называющий себя 100 % гетеросексуалом (но не исключающий пассивную роль, в отличие от trade) |
Dutch Boy | Голландец | Гетеросексуальный мужчина, который предпочитает общаться преимущественно с лесбиянками либо с трансгендерными женщинами |
Lesbro | от: lesbian — лесбийский и brother — брат | |
Dyke tyke | от: dyke — лесбиянка и tyke — малыш | |
Fag Hag | от: faggot — педик и hag — безобразная женщина (изнач. «ведьма») | Чайка (гетеросексуальная женщина, стереотипно не очень красивая, которая предпочитает общаться преимущественно с геями) |
Friend of Dorothy или Family | Friend of Dorothy — Друг (нашей) Дороти (от имени героини в к/ф The Wizard of Oz); Family — семья (здесь в смысле член нашей семьи) | Устаревшие (но до сих пор ещё понятные) «секретные пароли» с значением «ЛГБТ». Is he a friend of Dorothy? Is he family? — соответствуют «Он в теме?» |
Fruit | Фрукт | Гей (с оттенком либо отрицательным либо ласкательным, так же как queen) |
Gay-for-pay | букв.: гей за деньги | Гетеросексуальный мужчина, оказывающий сексуальные услуги мужчинам за вознаграждение |
Girlfag | от: girl — девочка и faggot — педик | Гетеро- или бисексуальная женщина, испытывающая влечение к мужчинам, проявляющим гомосексуальное поведение. |
Guydyke | от: guy — парень и dyke — лесбиянка | Гетеро- или бисексуальный мужчина, испытывающий влечение к лесбиянкам. |
Lipstick lesbian | Лесбиянка с губной помадой | Лесбиянка женственного вида, совсем не мужеподобная по внешности |
Party and play | букв.: Отдыхать и играть | принимать наркотики перед сексом (особенно о «крепких» наркотиках, то есть за исключением марихуаны и попперса) |
Queen | Королева | 1. очень манерный и по поведению женоподобный гей; 2. любой гей (иногда ласкательно, а чаще всего с отриц. оттенком) |
Soft butch | мягкая, а мужеподобная | Лесбиянка слегка мужественного вида (а не очень) |
Swish | от swish — вероятно ономатопея для звука хрустящей ткани, как в старомодных женских юбках | О геях: Манерный и женоподобный. |
Tearooming | от tearoom — чайный дом | в США: то же, как cottaging в Англии (см. таблицу о «Поляри») |
Trade | Дословно: обмен (товаров) а здесь в смысле товар самый | Мужчина, считающий себя гетеросексуалом и поэтому занимающийся сексом с мужчинами только в активной роли |
Trick | В блатном жаргоне, trick — клиент проститутки (изнач. «фокус») | Партнёр для «несерёзного» или вполне анономного секса — вообще отрицательно, в отличие от положительного/ласкательного синонима buddy (букв. браток, дружок) |
U-Haul lesbian | Лесбиянка с грузовиком для мувинга (на прокате из фирмы «U-Haul») | Лесбиянка, всегда спешащая поселиться в одну квартиру с новой партнёршей («любовь с первого взгляда») |
Немецкий язык
Гей-сленг в современном немецком языке содержит большое количество англицизмов. В то же время есть и слова немецкого происхождения.[8]
Оригинал | Перевод или происхождение | Значение |
---|---|---|
Amphore | Амфора | Стоячая поза «руки в бок», характерная для некоторых манерных геев. |
Boysahne | Пацанские сливки | Сперма. |
Gebrochene Hand | Сломанная кисть | Манера держания кистей рук, при которой кисть возвышается на уровне груди, а пальцы направлены вниз. |
G-Punkt | G-точка | Мужская простата |
Kampflesbe | Боевая лесбиянка | Мужеподобная лесбиянка, буч. |
Klappe | Общественный туалет | Туалеты и другие общественные места, где можно найти партнёра для секса. |
Klemmschwester | Зажатая сестра | Мужчина, который утверждает, что он гетеро, хотя по нему явно видно, что он гей. |
Kolliergriff | Поддержка колье | Выражающий удивление или возмущение жест манерных геев, при котором они растопыренными пальцами одной руки касаются своей груди (с той же стороны). |
Luftmatraze | Воздушный матрас | Стюард-гомосексуал. |
Oldie | Старикашка | Гомосексуальный мужчина средних лет или пожилой. |
Puppenjunge | Кукольный мальчик | Парень-проститутка. |
Pozzcum | от англицизмов: positiv — положительный и cum — сперма | Сперма, содержащая вирус ВИЧ. |
Pozzen | от: positiv — положительный | Добровольное заражение ВИЧ. |
Sandfrau | от: Sand — песок, Frau — жена; происходит от поговорки Sand in die Augen streuen — букв. «пускать пыль в глаза». | Жена для прикрытия гомосексуального мужчины, «борода».[9] |
Schrankschwuchtel | от: Schrank — шкаф и Schwuchtel — педик | Гей, «живущий в шкафу», то есть скрывающий свою ориентацию и ведущий двойную жизнь. |
Schwul | от нижненем.: очень горячий[зам. 1] | Гомосексуальный, гей, гомосексуал (только по отношении к мужчинам). |
Schwule Sau | от schwul — гомосексуальный и Sau — свиноматка | Грубое ругательство, сродни русским словам «педик» или «пидор». |
Schwuchtel | от глагола schwuchteln | |
(herum)schwuchteln | от средненем.: танцевать, прыгать, вилять бёдрами[зам. 2] | Вести себя манерно. |
Schwester | Сестра | Гомосексуальный мужчина. |
Schwuppe | перенос значения слова schwul на слово Schwuppe — рыба синец[зам. 3] | |
Stricher | Парень-проститутка. | |
Szene | Сцена | Место тусовок геев: гей-клубы, гей-бары, плешки и т. п. Частично соответствует русскому слову «тема». |
Szenenschlampe | Тусовочная шлюха | Гей, постоянно тусующийся в гей-клубах, барах и т. п. |
Szenenschwuchtel | Тусовочный пидор | |
Tunte | Чрезмерно манерный и женственный гей.[зам. 4] | |
Tucke | Тоже что и Tunte, но оскорбительно и вульгарно. Используется для оскорблений. | |
Tuntenmama | Гетеросексуальная женщина, лучшая подруга гея. |
Русский язык
Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
На ЛГБТ-сленг в русском языке оказала влияние так называемая «лагерная» лексика.
Некоторые выражения, используемые в ЛГБТ-сообществе:
- Пидовка — «манерный» пассивный гомосексуальный мужчина
- Двустволка — бисексуальный мужчина (женщина)
- Панель, плешка, центр — место встречи
- Хабалка — чаще всего пассивный гомосексуальный мужчина, проявляющий вызывающее, часто грубое поведение
Устаревшие выражения, используемые крайне редко, либо совсем не используемые:
- Институтка — мужчина, часто меняющий партнеров
- Клуб свободных эмоций — место встречи
- Читальный зал — баня
- Взлёт — половой акт
- Голос — половой член
- Поросёнок, шприц — большой половой член
- Комбайн — универсальный гомосексуальный мужчина
Отдельным пунктом стоит так называемый сленг хабалок — чаще всего пассивных гомосексуальных мужчин, проявляющих вызывающее, часто грубое поведение:[10]
- Тимуровец — гомосексуальный юноша
- Сестра, сиповка, Вагина Клиторовна — пассивный гомосексуальный мужчина
- Пенсионерка — старый гомосексуальный мужчина
- Выйти замуж — вступить в гомосексуальные сношения
- Внучка, дочка, племянница — молодой партнер
- Бабушка, мать, папочка — старый (богатый) партнер
- Комендантша, вахтёрша, туалетная муха — гомосексуальный мужчина, часто бывающий в местах встречи
- Ветеранша, перехватчик — активный гомосексуальный мужчина
- Перестрелка — заведение знакомства
- Ткачиха-многостаночница — мужчина, часто меняющий партнеров
- Бульвар молодых дарований — улица, в качестве места встречи
- Кадр — объект для возможной половой связи
- Мужик — гетеросексуальный мужчина
- Мужчинка — универсальный гомосексуальный мужчина
- Мандёж — 1) процесс знакомства; 2) болтовня; 3) вздор, обман, ложь; 4) онанизм; 5) безвыходная ситуация
- Мандильник, мандёжник — общественный туалет, в качестве места встречи
- Влагалище, матка, пизда — задний проход
- Клиторщица — активный гомосексуальный мужчина с большим членом
- Марья Искусница — очень хороший любовник
- Александровский задик — «Александровский сад» в Москве
- Минетный дворик — «Гостиный двор» в Петербурге
- Бомонд — общество гомосексуальных мужчин
В общении между собой часто используются слова: сестра, подруга, девушка, мадам.
Интернациональные выражения
Выражения, заимствованные в основном из английского языка, которые приобрели статус устойчивых во многих языках мира:
- Гей (англ. Gay, рус. Веселый, беззаботный)
- Дайк (англ. Dyke)
- Буч и фем (англ. Butch и фр. Femme) — стереотипная пара мужиковатой и женственной лесбиянок.
- Драг-квин (англ. Drag Queen, рус. Затасканная королева) — мужчины-исполнители, которые переодеваются в женскую одежду для выступления в своих шоу.
- Медведь (англ. Bear) — субкультура гомо- и бисексуальных взрослых мужчин, отличающихся волосатостью тела (прежде всего, волосатостью на груди, животе и на лобке), а также наличием бороды и усов.
- Твинк (англ. Twink) — смазливый гомосексуальный юноша.
- Глори Хоул (англ. Glory Hole, рус. Упоительная дыра) — дыра в стене, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.
- Дарк рум (англ. Dark Room, рус. Тёмная комната) — слабо освещённое помещение для анонимных, в том числе и групповых, сексуальных контактов.
Гей-шепелявость
В англоязычной среде стереотипной манерой произнесения звуков среди мужчин-гомосексуалистов считается шепелявость (англ. gay lisp). Согласно исследованиям профессора Генри Роджерса (Университет Торонто), менее половины геев шепелявят. Такая манера речи не характерна для лесбиянок.
Лавандовая лингвистика
Примечания
- ↑ Слово schwul на нижненемецком языке означает очень горячий. В XVIII веке перешло в литературный немецкий как schwül (парная форма для слова kühl — холодный). В XIX веке старая форма без умлаута стала употребляться в берлинском разговорном языке для обозначения гомосексуальных мужчин. В XX веке слово перешло в общеупотребительные и стало литературным.
- ↑ См.: Günther Hunold. Sexualität in der Sprache, 1980 (нем.)
- ↑ Слово возникло в 1990-х годах и используется в основном внутри ЛГБТ-сообщества по отношению друг к другу. Имеет нейтральную коннотацию. (ссылка)
- ↑ Термин Tunte часто используется геями для самообозначения и не имеет при таком употреблении негативной окраски. В истории немецкого ЛГБТ-движения весомое значение имеет так называемый Тунтенштрайт — конфликт интересов о стратегии раннего ЛГБТ-движения в Западном Берлине в 1973—1974 годах.
Источники
- ↑ Polari – The Lost Manguage of Gay Men. — Routledge, 2002.
- ↑ Long, Daniel: «Formation Processes of Some Japanese Gay Argot Terms», American Speech, Vol. 71, No. 2 (Summer, 1996), pp. 215—224. Duke University Press, 1996.
- ↑ Лингвист. Энц. Словарь, 1990, 43
- ↑ Polari – The Lost Language of Gay Men. — Routledge, 2002.
- ↑ Quinion, Michael How bona to vada your eek!. WorldWideWords (1996). Архивировано из первоисточника 9 сентября 2012. Проверено 4 апреля 2010.
- ↑ Fantabulosa: The Dictionary of Polari and Gay Slang. — Continuum, 2002.
- ↑ Gayle: the language of Kinks and Queens
- ↑ Homolex — Das Lexikon für schwule Szene Sprache (нем.)
- ↑ Manche wollten mich küssen (нем.)
- ↑ Русистика. — Берлин, 1994, № 1-2. — С. 124—132
Литература
- Т. Кромбах. Жаргон гомосексуалистов // Русистика. — Берлин: 1994. — № 1-2. — С. 124-132.