Лингвистический шок

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое можно назвать, по аналогии с культурным шоком — комическое явление, когда совершенно нейтральное выражение на одном языке, созвучно с неприличными или нецензурными выражениями на другом языке.

Определение[править]

Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».

Теория[править]

Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Изучение лингвистического шока предполагает культурологический подход к проблеме. Это явление хорошо знакомо переводчикам, редакторам, менеджерам массовых коммуникаций, однако не изучено с лингвистической точки зрения.

Примеры[править]

Аббревиатуры[править]

Аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке («Объединенная авиастроительная корпорация» = ОАК = дуб (англ.)) может «переразлагаться» и вызывать нежелательный эффект:

  • Московский винный комбинат = Мосвинкомбинат = мо + свин + комбинат
  • Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + air

На стыке слов[править]

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.

  • Who is absent? (Кто отсутствует?)

Неожиданно ставший популярным хэштег, составленный из слов «сказочное Бали», так же обязан своей популярности не столько прелестям острова Бали, сколько возможности творчески переразбить, записанный в одно слово хэштег[1].

Жигули[править]

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного итальянскому gigolò (что в переводе на русский — альфонс). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Однако «Lada», в свою очередь, по-польски читается «ляда» и звучит неприлично. В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок фирмы Nenuco звучит по-итальянски как «нэнуко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как «пеписо».

В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:

  • Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как «утопи маму»), чем на свете жить нелюбимому (слышится как «не люби маму»). Хотя при правильной постановке ударения звучит как «утопИмому».
  • У него ж опыта больше (слышится как «жопа-то больше»)
  • Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как «надо ж дать [взятку]») или «Мало ждал» (слышится как «мало ж дал», то есть, сумма взятки не достаточна).
  • «Сруби лихую голову!» (слышится как «срубили хую голову»). В этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
  • «И бал кружился серебристый» (слышится как «ибал…»)
  • «Это может свидетельствовать о банальной инфекции…»(слышится как «об анальной…») Даже расстановка пауз не скрасит эту фразу, а потому всегда лучше заменить неудобные сочетания слов их синонимами.

Греческий[править]

  • «Σαλούπι» — шаблон, иногда форма для литья метала; читается «салу́пи». Схоже в русском с «залупа».
  • Также русское слово Китай вызывает у греков улыбку, поскольку означает «(он) смотрит»; пишется по-гречески «κоιταεί».
  • Скабрезную улыбку у греков (во всяком случае на Кипре) может вызвать выражение «счастливого пути», поскольку греческое слово звучащее аналогично русскому «пути» означает неприличное обозначение женского полового органа. Нередко улыбку у кипрских греков вызывает и числительное «шесть», поскольку созвучно местному «шиста» — дерьмо. В свою очередь, уменьшительная форма Какос от греческого имени Кириакос или греческая фамилия Писос вызывают у русских невольную улыбку.
  • Слово «хлеб» схоже в греческом со словом «χλεπάκι» (чит. хлепа́ки) — означает «сморчок, плевок» (предмет, что выплёвывают).
  • «Παιδαράς» в переводе с греческого означает — сильный парень, коренастый, и читается «пэдара́с», схоже в русском со словом «пидарас», которое в свою очередь, происходит от греческого «παιδαραστής» (чит. пэдарастыс), что значит «педофил» или «гомик».
  • Женское имя Лау́ра, распространённое на Кавказе и в Средней Азии, для грека звучит как «пизда́» (λαούρα). А вот Ла́ура (Λάουρα) — вполне приличное имя.
  • Греческий фразеологизм τα χούια σου (чит. та хуйя су) означает «твои привычки/особенности (характера)» также вызовет у русского человека усмешку.

Французский[править]

  • Французские слова sortir («сортир» — выходить), couru («курю» — причастие от глагола «бежать»), perdu («пердю» — причастие от глагола «терять») смешно звучат в русском языке.
  • Cлово mandat (t на конце слов не читается) схоже с русским бранным словом «манда».

Чешский и русский[править]

  • Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.

Польский и русский[править]

  • Русское слово «жигули» схоже с польским «жигать», что означает «рвать» — как процесс извержения пищи из желудка.
  • В Польше если вы захотите что-нибудь купить, то вы сможeте совершить свою покупку только в склепе, так как магазин по-польски именуется ни как иначе, чем sklep.
  • Русское слово-сорняк «типа» для поляков звучит как женский половой орган «чипа».
  • Польское слово «пукать» означает «стучать»(в дверь), по русски звучит не очень прилично.
  • Польское слово «урода» означает «красота».
  • Так же не стоит покупать в Польше "Спички" т.к. "пичка" по польски не приличное слово означающее женские половые органы.

Фарси и русский[править]

Персидское (фарси) кефир соответствует русскому «неверный», кир обозначает κύριος, «господин» (имя царя Кира по-персидски звучит иначе, Курош). Леха лох(لخ گوف)

Турецкий и русский[править]

Kulak — ухо, bardak − стакан, huy − нрав, привычка (см. также пример с греческим языком), manda — буйвол, durak — остановка (автобусная), gel — ну давай, orda — там, burda — здесь, baba — папа, spor salonu — спортзал, yasak — запрет (а не натуральная подать), tuz — соль, burun — нос, masa — стол, bal — мед, fakir — бедняк, simit — бублик, saray [сарай] — дворец, ad — имя, oda — комната

Носителя турецкого языка, родившегося под зодиакальным знаком Рака может ввести в смущение предложение назвать «свой знак» по-русски, потому что турецкое слово yarak буквально означает «хуй» и является таким же табуированным в устной речи, как русский эквивалент. Кроме того, иногда вызывает удивление у турецких официантов слово «сок». Все дело в том, что на турецком языке слово «сок» — понудительный залог глагола «вставлять». В то же время безобидное у турков «her» — каждый, воспринимается русскими совсем по-другому.

Кока-кола на китайском[править]

В истории рекламных акций известен пример, когда компания «Кока-Кола» решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало как «Кекон-Ке-Ла». В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что на китайском это созвучие может иметь несколько странное значение «Кобыла, нашпигованная воском». После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию «Ко-Коу-Ко-Ле», что имело более позитивное значение «Полный рот счастья».

Гагаузский[править]

В гагаузском языке «остановка» звучит как «durak». Абсолютно то же durak обозначает и в турецком.

Эсперанто[править]

На яэыке эсперанто фраза «Не потеряйся!» звучит как «Ne perdiĝu!» (созвучно с русским «Не перди!»). Типичный вопрос-приветствие «Как твои дела?» на эсперанто («Kiel vi fartas?», букв. «Как ты поживаешь?») поначалу вводит в недоумение англичан, так как в английском языке глагол «to fart» означает «пукать».

Afero на эсперанто означает «дело», «бизнес». Aferisto — деловой человек. Афера и аферист звучат, соответственно, как fiafero и fiaferisto (fi- — приставка, означающая «отвратительный» в моральном плане).
Blago — враньё, dura — твёрдый, salo — соль, suko — сок.

Немецкий[править]

  • На немецком языке фраза «Bist du Glücklich?» (счастлив ли ты?) которая читается как [Бист ду глюклих] может насмешить русско-говорящих людей, поскольку слова бист ду созвучны с пизду. Немецкое слово Glück обозначает счастье, а милое слово Loch — дырка. Пожалуй самым оригинальным немецким словом для русского уха является невинный глагол «trachten», что в переводе на русский обозначает «стремиться». Глагол сильно проявляет себя в следующей ситуации: Puppe — кукла, а Trachtenpuppe — кукла …. в национальном костюме.

А что такое Trachtengruppe? Всего лишь фольклорный ансамбль.

  • Бундесрат — дума, федеральный совет: бунде срать.

Английский[править]

  • Фирма Clairol поставляла Германии дезодорант Mist Stick, что значит «Туманный дезодорант». В немецком языке слово Mist (англ. «туман») означает «навоз».
  • Иногда приходится встречать утверждение, что американская корпорация General Motors потерпела на рынке Латинской Америки фиаско, пытаясь ввести в продажу свой новый автомобиль Chevrolet Nova, так как «No va» по-испански означает «не может двигаться». На самом деле это не так. Произношение этого слова и фразы «no va» в испанском различно, да и испаноговорящий скорее бы сказал «no marcha», «no funciona» или «no camina». Наконец, мексиканская компания Pemex владела (и владеет) сетью популярных бензоколонок «Nova».[нет источника]
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском языке реклама звучала так: «Fly in Leather», что значит «Летай в коже!». В буквальном переводе на испанский язык это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!».
  • Английское слово «moon» (луна, чит. мун) звучит для греков не очень приличным, поскольку в греческом есть схожее слово «μουνι» (чит. муни) означает вульгарное выражение «пизда».
  • Английское слово schmo (чит. шмо) означает — дурак, придурок, и похоже на русское «чмо» — сокращение фразы «человек морально обосранный». Пример: I’ve been hanging around here like a schmo for the whole hour — Я простоял здесь как дурак целый час; как фразеологизм: Joe Schmo doesn’t really care — Этому придурку наплевать.
  • Английское название марки газированной воды «Blue Water»(«блю вота») уж наверняка не будет вызывать приятных ассоциаций у украинского и русского покупателя

И напоследок — даже не пытайтесь представителю американской нации объяснить, где находится магазин «Шитьё» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел». Все равно, как бы вы не объясняли, реакция в любом случае будет достаточно неоднозначной.

Украинский[править]

  • Украинской слово «підрахуй» (рус. посчитай − пидрахуй) у русского человека вызовет недоумение. Так же, как и слово «опаздывает» («спізнюється»)
  • Украинское «вродли́вий» (красивый) по смыслу прямо противоположно русскому «уродливый».
  • Если попросить "гарбуз" в Украине, то вам дадут тыкву, если же вы намереваетесь купить именно арбуз, вам нужно попросить "кавун".

Португальский[править]

  • In Julio pidaras ohuelos — в июле блинчиками объесться.[2]

Арабский[править]

  • Усрат ахуй атъебифи биляди — семья моего брата — лучшая в стране.

Китайский[править]

  • Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.

Японский[править]

  • Глагол ёбу (звать), интонационное ударение на первый слог "ё". "Вася о ёбу" -позову Васю.
  • Звукоподражательное выражение "пися" и производные "пися-тто", "пися-пися" (интонационное ударение на второй слог "ся"). Звук шлепка ладонью, звук разлетающихся брызг. "Пися-тто мидзу га ханэтэру" - вода разбрызгивается со звуком "пися".
  • Каки (хурма), интонационное ударение на первый слог "ка".
  • Глагол хэру (уменьшаться) и хэрасу (уменьшать).
  • Глагол хираку (открывать).

Применение[править]

Для оптимизации межязыкового общения можно составить несколько списков.

Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объема (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. В-третьих, возможно составить список нерекомендуемых буквосочетаний для использования иноязычными говорящими в русскоязычной коммуникативной среде. Такой список может быть полезен для создания брендов, названий торговых марок, компаний, написаных транслитом. Пользователь такого списка сможет проверить любое слово (в частности, своё имя) для предупреждения возникновения эффекта лингвистического шока у русскоговорящих людей.

Междисциплинарность явления[править]

Это явление может изучаться в рамках психолингвистики, фоносемантики и переводоведения.

См. также[править]

Источники[править]

Ссылки[править]