Перевод Библии на греческий язык
Перевод Библии на греческий язык — греческая версия Библии, известная под названием Септуагинты (Interpretatio Septuaginta Seniorum) и другие библейские тексты на греческом. Имеют огромное значение с точки зрения различных аспектов историографии.
Общие сведения[править]
Наиболее ранним источником, повествующим о первых переводах Пятикнижия на древнегреческий язык, считается Письмо Аристея, где излагается легенда о 72 толковниках, которые были приглашены в Александрию для перевода Писания при царе Птолемее II Филадельфе, пожелавшим иметь греческий текст иудейского закона.
В Александрии был выполнен греческий перевод — Септуагинта. Установлено большое сходство между языком Септуагинты и языком папирусов.
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а порой и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, Премудрости Соломона, Бен-Сира), и другие апокрифы (I /греческая/ книга Эзры, III и IV книги Маккавеев, Оды /только в восточных версиях Септуагинты/, Псалмы Соломона).
Появление в Египте перевода Библии закономерно: здесь проживала многочисленная еврейская община, которая быстро эллинизировалась, и ей, конечно, нужен был перевод.
Точно не установлено, когда были переведены на греческий язык прочие книги Библии. В предисловии к «Премудрости сына Сирахова» (132 г. до н. э.) говорится ο «Законе, Пророках и об остальных книгах», уже существовавших в указанное время. О книгах Хроник на греческом языке упоминает Эвполем (в середине II в. до н. э.). Историк Аристей цитирует Иова. Примечания к греческому переводу книги Эсфири указывают, по-видимому, на то, что эта книга была распространена еще до конца II в. до н. э., а стих из Псалмов в переводе Септуагинты цитируется в I Макк., 7, 17.
Гипотеза более древнего перевода[править]
Однако, следует учитывать, что в Письме Аристея упоминается «ранний (то есть предшествующий Септуагинте) перевод Закона»: «Вместе с некоторыми другими у нас не хватает книг Закона иудеев. Ведь они написаны еврейскими буквами и читаются на еврейском языке, но переданы небрежно и не в таком виде, как они были, как сообщают сведущие люди, потому что были лишены внимания царя».
Следы редактирования Библии[править]
По мнению некоторых авторов, более ранний перевод перестал соответствовать текущему из-за исправлений в тексте (то есть стихийного редактирования Писания):
Cидни Джеллико, согласившись с Кале относительно значения σημαίνω, высказал мнение, что в этом месте автор Письма, живший в конце ΙΙ в. до н. э., намекает на то, что ранние греческие переводы Писания, сделанные в ΙΙΙ в. до н. э., подверглись существенным искажениям (ἀμελέστερον σεσήμανται) и не соответствуют еврейскому оригиналу, с которого был сделан изначальный перевод (οὐχ ὡς ὑπάρχει)[1].
О том, что Библия искажалась из каких-то правильных побуждений известно даже из раввинистической традиции:
Сказано в Талмуде: «Мудрецы хотели изъять из обращения книгу Когелет» (בקשז חכמים לגנזן ספו קהלת) «и книгу Притчей Соломоновых они также хотели изъять из обращения» (Шаббат, 30б), и если бы не Ханания бен-Хизкия, «была бы изъята из обращения книга Иезекиила» (там же, 13б; Хагига 13б; Менахот, 45а)[2].
Например, вызывает сомнение повествование книги Сусанна (тем более что ранние версии различаются): та красовалась перед старцами-хананеями, «вызывая у них похоть», но когда те предложили ей лечь с ними, неожиданно оказалась неприступной. Как кажется, текст намеренно был отредактирован ради того, чтобы внести в него Даниила и его мудрый суд.
Другая непонятная вещь, похожая на редактирование — книга Судей сообщает, что израильские девственницы до брака отправлялись в Силом в «Землю Ханаанскую». Там же израильские девушки водили хороводы, и намекается на некий эротический контекст их действий. Но нет никаких пояснений, для чего израильские девушки были на землях хананеев, и почему с ними не было израильских мужчин. Вероятно, молодые израильтянки участвовали там в хананейских оргиастических культах, и позднейший переписчик посчитал за нужным удалить это из книги.
Таким образом, мы видим очередное доказательство, что текст Библии менялся, и это актуализировало необходимость нового перевода.
Гипотетическое влияние древнего перевода на греческую культуру[править]
Деметрий пишет, как историк Феопомп (377 – ок. 320 гг. до н. э.) и трагический поэт Феодект (ок. 390 – ок. 340/334 гг. до н. э.) получили божественное возмездие из-за того, что попытались использовать в своих сочинениях отрывки из прежних переводов Писания (Ep. Arist. 314, 316):
И он (Деметрий) сказал, что слышал от Феопомпа, что тот, собираясь рискованно ввести в историю что-то из переведенного раньше из Закона, получил расстройство рассудка более чем на тридцать дней.
И от трагического поэта Феодекта я слышал, что, когда он собирался перенести что-то из написанного в книге (т. е. Писании) в драму, он был лишен зрения.
О существовании более древних переводов Писания сообщает и Аристобул Александрийский (Eus. Praep. Ev. IX, 6, 6–7 = Aristobul. Fr. 3a Holladay p. 158):
И Платон следовал нашему законодательству и явным образом тщательно изучал все, что в нем говорится. Ведь еще до Деметрия, до победы Александра над персами, было переведено другими и сказание об исходе из Египта евреев, наших граждан, и описание всего того, что с ними случилось, и занятие земли и изложение всего законодательства.
Исследовательница Е. Д. Матусова в своей работе 2015 года поддержала гипотезу о том, что в 30 главе Деметрий говорит о древних греческих переводах. Сопоставив лексику, используемую в письме Аристея, с лингвистической терминологией в трактате Аристотеля «De interpretatione» и в грамматической традиции, Е. Д. Матусова приходит к выводу, что деятельность 72 толковников, приглашенных в Александрию, заключалась не столько в переводе на греческий язык еврейского оригинала, сколько в исправлении уже существующих несовершенных греческих переводов.
То, что еврейские книги переводились ещё до Септуагинты кажется обоснованным.
Однако, что это были за книги?
Греческие и римские авторы сообщают разные версии истории евреев, и эти версии не соответствуют тексту Библии в её современном виде.
Вполне возможно, что существовали пересказы древних еврейских текстов, позднее отредактированных в духе монотеизма.
Оказали эти книги влияние на греков? Такое мнение высказывали античные еврейские авторы:
Аристобул утверждал, что греческие поэты и философы (Гомер, Гесиод, Платон, Аристотель) заимствовали свои взгляды у... Мои сея. Позднее дошли до того, что стали делать еврея из Аристотеля[3].
Аналогично:
Еврейский философ Аристобул, утверждал, что Гомер, Гесиод, Пифагор, Сократ и Платон были знакомы с греческим переводом Торы и из нее черпали мудрость[4].
Современные авторы крайне скептически и иронично относятся к этому мнению.
Но, во-первых, совершенно очевидно, что евреи и Библия повлияла на античный мир. Распространение иудаизма и христианства — лучшее тому свидетельство.
Во-вторых, повторимся, что о евреях писали многие античные авторы — Плиний Старший, Гней Помпей Трог, Павсаний, Плутарх, Тацит, Диодор Сицилийский, Манефон, Светоний и т. д. Причём они пользовались какими-то утраченными преданиями о евреях.
Следовательно, полностью отрицать влияние переводов Библии на античную культуры несправедливо.
Источники[править]
- ↑ К вопросу о древнейших переводах Пятикнижия
- ↑ Апокрифы // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ https://ihtika.ru/book/chanyshev-an-istoriya-filosofii-drevnego-mira-fundamentalnyy-uchebnik-2005/text/524
- ↑ https://spbda.ru/publications/s-v-solovev-zloe-missionerstvo-ekzegeza-mf-2315/