Септуагинта
Портал Библия |
Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский[1].
Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.
Предание[править]
Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных раввинов. Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде[2], они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».
История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.
Исторический фон[править]
Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.
Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).
П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.
Отличия Септуагинты от масоретской Библии[править]
Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.
Тетраграмматон в Септуагинте[править]
В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:
- «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
- «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
- «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
- «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
- «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).
Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.[нет источника] Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве), он сохранялся и в греческом тексте.[нет источника]
В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э.., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה), во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.[нет источника] Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты»[нет источника]. Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:
И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними[нет источника].
Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета».[нет источника] Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива [עקיבה], который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами»[нет источника].
Значение Септуагинты[править]
Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).
В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.
Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).
Книги[править]
Греческое название | Русское название | |
Законоположительные книги | ||
---|---|---|
Γένεσις | Бытие | |
Ἔξοδος | Исход | |
Λευϊτικόν | Левит | |
Ἀριθμοί | Числа | |
Δευτερονόμιον | Второзаконие | |
Исторические книги | ||
Ἰησοῦς Nαυῆ | Иисуса Навина | |
Κριταί | Судей | |
Ῥούθ | Руфь | |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Царств | |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Царств | |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Царств | |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Царств | |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Паралипоменон | |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Паралипоменон | |
Ἔσδρας Αʹ | Ездры (1-я книга Ездры) | |
Ἔσδρας Βʹ | Неемии (2-я книга Ездры) | |
Ἐσθήρ | Есфирь | |
Ἰουδίθ | Юдифи | |
Τωβίτ[3] | Товита | |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Маккавеев | |
Учительные (поэтические) книги | ||
Ψαλμοί | Псалтирь | |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 | |
Προσευχὴ Μανάσση | Молитва Манассии | |
Ἰώβ | Книга Иова | |
Παροιμίαι | Притчей Соломоновых | |
Ἐκκλησιαστής | Екклесиаста | |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Песни Песней | |
Σοφία Σαλoμῶντος | Премудрости Соломона | |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Премудрости Иисуса, сына Сирахова | |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалмы Соломона[4] | |
Пророческие книги | ||
Δώδεκα | Малые пророки (Двенадцать) | |
Ὡσηέ Αʹ | I. Осии | |
Ἀμώς Βʹ | II. Амоса | |
Μιχαίας Γʹ | III. Михея | |
Ἰωήλ Δʹ | IV. Иоиля | |
Ὀβδίου Εʹ | V. Авдия | |
Ἰωνᾶς Ϛ' | VI. Ионы | |
Ναούμ Ζʹ | VII. Наума | |
Ἀμβακούμ Ηʹ | VIII. Аввакума | |
Σοφονίας Θʹ | IX. Софонии | |
Ἀγγαῖος Ιʹ | X. Аггея | |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | XI. Захарии | |
Ἄγγελος ΙΒʹ | XII. Малахии (Посланник) | |
Ἠσαΐας | Исаии | |
Ἱερεμίας | Иеремии | |
Βαρούχ | Варуха | |
Θρῆνοι | Плач Иеремии | |
Επιστολή Ιερεμίου | Послание Иеремии | |
Ἰεζεκιήλ | Иезекииля | |
Δανιήλ | Даниила | |
Приложение | ||
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Маккавеев[5] |
Источники[править]
- ↑ "Библиологический словарь" священника Александра Меня
- ↑ Талмуд, Мегила 9а
- ↑ также называется Τωβείτ или Τωβίθ в некоторых источниках.
- ↑ Не входят в православный канон, но изначально присутствовали в LXX http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/
- ↑ Первоначально находилась после 3 Маккавейской и перед Псалтирью, но помещённая в приложении в православном каноне
Литература[править]
- Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914.
- Würthwein E., Der Text des Alten Testaments, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1989.
Ссылки[править]
- Опыты переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта (съ греческаго текста LXX)
- Подстрочный перевод книг Септуагинты и UBS версии Нового Завета на русский
- Свят. Филаретъ, митр. Московскій.
- Септуагинта на греческом языке
- Ошибки в Септуагинте