Лиса и перепёлка

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лиса и перепёлка

Литературное произведение
Издание


Язык оригинала
балкарский






«Лиса и перепёлка» — балкарская народная сказка о неблагодарной лисе и находчивой перепёлке. Высмеивает жадность, подчёркивает пользу смекалки в критических ситуациях. Впервые была опубликована в 1971 году, в составе прозаического детского сборника «Балкарские и карачаевские сказки» и в стихотворной форме в книге «Лиса и перепёлка. Сказки в стихах»[1][2][3][4].

В составе детского фольклорного сборника «Балкарские и карачаевские сказки» сказка «Лиса и перепёлка» выдержала несколько переизданий (в издательстве «Детская литература» в 1970—1980 годах). Перевод сказки с балкарского языка, литературная обработка и возрастная адаптация были выполнены Аллой Ивановной Алиевой, доктором филологических наук, и Азретом Зубеировичем Холаевым, кандидатом филологических наук. Сборник входил в серию «Школьная библиотека», согласно рекомендации Министерства образования СССР[5][6][7].

История[править]

Первые образцы карачаево-балкарского эпоса, одного из наименее изученных сегментов фольклора Кавказа, были собраны историками и исследователями устного народного творчества во второй половине девятнадцатого века. Известными фольклористами-собирателями являлись Е. Баранов, М. Алейникова, Л. Лопатинский, Н. Тульчинский, В. Прёле, в числе представителей карачаево-балкарской интеллигенции — А. Боташев, Н. Урусбиев, С. Урусбиев. Собранный материал включал разножанровые произведения фольклора: песни, сказания о нартах, предания и легенды, сказки и фольклор малых жанров — загадки, поговорки, пословицы[4][8].

В 1897 году, в двадцать третьем выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племён Кавказа», который издавало Управление Кавказского учебного округа, Евгений Баранов опубликовал девять балкарских сказок, включая анималистическую сказку «Лисица, медведь и волк». В сказке обыграна тематика превосходства ума, который олицетворяет лисица, над физической силой (медведь) и ловкостью (волк)[9][8].

Издатель и историк В. Н. Котляров отметил роль Баранова в сборе фольклора[9]:

…был собран и сохранен огромный массив фольклорного богатства титульных народов Кабардино-Балкарии, позволяющий по-новому взглянуть на их историю, обычаи, традиции, образ жизни, восприятие мира.

После установления советской власти началось активное сотрудничество учёных-исследователей по сбору произведений карачаево-балкарского фольклора. Был собран богатый материал, включая сказки о диких и домашних животных. В числе первых в Советском Союзе была опубликована сказка «Блоха и вошь» из сборника Вильмоша Прёле[4].

Книги-малютки, комплект из 8 сказок, серия «Сказки седых гор». Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1965 год.

В 1965 году Кабардино-Балкарским книжным издательством была издана серия «Сказки седых гор». Серию составили восемь книг-малюток для детей дошкольного и младшего школьного возраста, включая анималистические сказки «Кот и медведь», «Ненадёжный друг» и «Больной лев». Литературный перевод с балкарского языка на русский и возрастную адаптацию осуществили Валентин Григорьевич Кузьмин и Азрет Зубеирович Холаев[10].

«Балкарские и карачаевские сказки», издание 1971 года. Москва, «Детская литература».

В 1971 году, в московском издательстве «Детская литература», вышел сборник «Балкарские и карачаевские сказки», рекомендованный Министерством образования СССР для чтения в начальной школе. В сборник вошёл ряд сказок о животных, включая сказку «Лиса и перепёлка». Литературный перевод и обработку текстов для детей младшего школьного возраста выполнили Алла Ивановна Алиева и Азрет Зубеирович Холаев[11].

«Лиса и перепёлка» относится к группе анималистических сказок, в центре сюжета которой — выяснение отношений главных героев, которые олицетворяют людей разных типов (сословий). В конце произведения нет нравоучительной морали, подобно басне, — только резюме об антагонизме лисицы и перепёлки. Нетипичным является факт обмана лисицы, самого хитрого из лесных зверей, обыкновенной перепёлкой: сказка учит проявлять находчивость и смелость перед лицом опасности, не пасовать даже перед сильным и умным противником[4][3][8].

Сюжет[править]

В начале повествования упоминается о том, что перепёлка и лиса, будучи давно знакомы, стали подругами. На одной из встреч лиса хвастливо припомнила о прежней, сытой жизни, и пожаловалась перепёлке на то, что ничего не ела целую неделю: в опустевших курятниках не осталось ни одной курицы. Лишь петух величиной с барана, которого хозяин тщательно охраняет и бережёт как зеницу ока[12].

Лиса попросила перепёлку[12]:

Помоги мне, перепёлка, накорми чем-нибудь. Уж о курятине я теперь и не помышляю!

Перепёлка придумала план, как накормить подругу: украсть хычины у женщины по имени Кызай. Хычины Кызай несла в поле, чтобы накормить помогающих ей женщин аула в уборке пшеницы. Перепёлка выпорхнула перед Кызай, и та, оставив хычины, бросилась ловить птицу. В период погони лисица съела все хычины, не оставив ни одного перепёлке[12]. Лиса вновь попросила перепёлку[7]:

Ты накормила меня так, что я едва двигаюсь. Если бы теперь ты немного испугала меня, мне стало бы полегче дышать.

Перепёлка, оставшись без хычинов, решила проучить лису, и по полю густой пшеницы привела её к аулу, из которого рыжая воровка вытаскала всех кур. Лиса еле убежала от собак, оставив в их зубах часть хвоста, и набросилась на перепёлку, чтобы задушить. Перепёлка спаслась хитростью — спросила у лисы, какой день недели. Когда лиса открыла пасть, чтобы ответить, перепёлка ускользнула[7].

С тех пор кончилась дружба у лисы с перепёлкой. И если увидит рыжая перепёлку, то старается схватить её[7].

Вариации[править]

Существует неадаптированный вариант балкарской сказки, который записан А. Ю. Бозиевым. Документ хранится в архиве Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований и переведён на русский язык Л. С. Гергоковой. В начале повествования лиса просит свою подругу, перепёлку, рассмешить её. Для этого лиса села на голову пожилой женщины в тот момент, когда её полоумный отпрыск колол дрова. Сын подбежал к матери и ударил по голове топором, чтобы убить птицу, что очень повеселило лису. При формировании детского сборника, во время адаптации текста, эпизод жестокости был исключён из сюжетной линии[3].

У других народов существуют свои версии сказки о лисице-обжоре и находчивой перепёлке. В грузинской сказке перепёлка подставляет лису под удар кнута, чтобы спасти своих птенцов. В аварской сказке перепёлка просит лису стать названной сестрицей, чтобы не быть съеденной, и выполняет три её просьбы: накормить, рассмешить и напугать. Главное отличие балкарской сказки — наличие дружбы между животными-антагонистами в начале повествования[13][14].

Источники[править]

  1. Перевод Алиева А., Холаев А. Балкарские и карачаевские сказки. — Москва: Детская литература, 1983. — 191 с.
  2. Авториз. пер. с балкар. Ж. Хаимовой. Стихи А. Ахматова Лиса и перепёлка. Сказки в стихах. Для сред. школьного возраста. — Нальчик: Эльбрус, 1971. — 47 с.
  3. 3,0 3,1 3,2 Лиса и перепёлка // Свод Карачаево-Балкарского фольклора : сборник ИГИ КБНЦ РАН. — 2017. — том 3. Карачаево-Балкарская сказка. — С. 661—662.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Гергокова Л. С. Карачаево-балкарские сказки о животных: сбор, публикация, изучение // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. — 2020. — № 6 (98).
  5. Т. М. Хаджиева Поздравляем Аллу Ивановну Алиеву! // «Традиционная культура» : Научный альманах. — 2016. — № 1. — С. 187—190.
  6. Габаева Л. 105 лет со дня рождения А. З. Холаева. Государственное казённое учреждение культуры «Государственная национальная библиотека Кабардино-Балкарской Республики имени Т.К. Мальбахова» (24.12.2021). Проверено 17 декабря 2024.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 Балкарские и карачаевские сказки, 1983, с. 13—15.
  8. 8,0 8,1 8,2 Малкондуев Хамид Хашимович, Гулиева (Занукоева) Фаризат Хасановна Внутрижанровая особенность карачаево-балкарской бытовой сказки // Известия СОИГСИ. — 2017. — № 26 (65).
  9. 9,0 9,1 Хаджиева Танзиля Мусаевна Е. З. Баранов и его публикации русского и кавказского фольклора в конце XIX — начале XX в. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 12—4 (78).
  10. Трусливый хитрец. Сказки седых гор — Перевод с балк. В.Г. Кузьмина и А.З. Холаева. — Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1965. — 16 с.
  11. Балкарские и карачаевские сказки, 1983, с. 1—2.
  12. 12,0 12,1 12,2 Балкарские и карачаевские сказки рус.. Литмир — электронная библиотека. Проверено 17 декабря 2024.
  13. Лиса и перепелка — грузинская сказка. nukadeti.ru. Проверено 17 декабря 2024.
  14. Сказка Лиса и перепёлка,. deti123.ru. Проверено 17 декабря 2024.

Литература[править]

 
Сказания, легенды и мифы народов Кавказа
Сказания и мифы ингушей
Чеченские легенды
Балкарские сказки
Карачаевские сказки
Кабардинские легенды
Дагестанские сказки
См. также
Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Лиса и перепёлка», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».