Лиса и перепёлка

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лиса и перепёлка

Литературное произведение
Издание


Язык оригинала
балкарский






«Лиса и перепёлка» — балкарская народная сказка о неблагодарной лисе и находчивой перепёлке. Высмеивает жадность, подчёркивает пользу смекалки в критических ситуациях. Впервые была опубликована в 1971 году, в составе прозаического детского сборника «Балкарские и карачаевские сказки» и в стихотворной форме в книге «Лиса и перепёлка. Сказки в стихах»[1][2][3][4].

В составе детского фольклорного сборника «Балкарские и карачаевские сказки» сказка «Лиса и перепёлка» выдержала несколько переизданий (в издательстве «Детская литература» в 1970—1980 годах). Перевод сказки с балкарского языка, литературная обработка и возрастная адаптация были выполнены Аллой Ивановной Алиевой, доктором филологических наук, и Азретом Зубеировичем Холаевым, кандидатом филологических наук. Сборник входил в серию «Школьная библиотека», согласно рекомендации Министерства образования СССР[5][6][7].

История[править]

Первые образцы карачаево-балкарского эпоса, одного из наименее изученных сегментов фольклора Кавказа, были собраны историками и исследователями устного народного творчества во второй половине девятнадцатого века. Известными фольклористами-собирателями являлись Е. Баранов, М. Алейникова, Л. Лопатинский, Н. Тульчинский, В. Прёле, в числе представителей карачаево-балкарской интеллигенции — А. Боташев, Н. Урусбиев, С. Урусбиев. Собранный материал включал разножанровые произведения фольклора: песни, сказания о нартах, предания и легенды, сказки и фольклор малых жанров — загадки, поговорки, пословицы[4][8].

В 1897 году, в двадцать третьем выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племён Кавказа», который издавало Управление Кавказского учебного округа, Евгений Баранов опубликовал девять балкарских сказок, включая анималистическую сказку «Лисица, медведь и волк». В сказке обыграна тематика превосходства ума, который олицетворяет лисица, над физической силой (медведь) и ловкостью (волк)[9][8].

Издатель и историк В. Н. Котляров отметил роль Баранова в сборе фольклора[9]:

…был собран и сохранен огромный массив фольклорного богатства титульных народов Кабардино-Балкарии, позволяющий по-новому взглянуть на их историю, обычаи, традиции, образ жизни, восприятие мира.

После установления советской власти началось активное сотрудничество учёных-исследователей по сбору произведений карачаево-балкарского фольклора. Был собран богатый материал, включая сказки о диких и домашних животных. В числе первых в Советском Союзе была опубликована сказка «Блоха и вошь» из сборника Вильмоша Прёле[4].

Книги-малютки, комплект из 8 сказок, серия «Сказки седых гор». Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1965 год.

В 1965 году Кабардино-Балкарским книжным издательством была издана серия «Сказки седых гор». Серию составили восемь книг-малюток для детей дошкольного и младшего школьного возраста, включая анималистические сказки «Кот и медведь», «Ненадёжный друг» и «Больной лев». Литературный перевод с балкарского языка на русский и возрастную адаптацию осуществили Валентин Григорьевич Кузьмин и Азрет Зубеирович Холаев[10].

«Балкарские и карачаевские сказки», издание 1971 года. Москва, «Детская литература».

В 1971 году, в московском издательстве «Детская литература», вышел сборник «Балкарские и карачаевские сказки», рекомендованный Министерством образования СССР для чтения в начальной школе. В сборник вошёл ряд сказок о животных, включая сказку «Лиса и перепёлка». Литературный перевод и обработку текстов для детей младшего школьного возраста выполнили Алла Ивановна Алиева и Азрет Зубеирович Холаев[11].

«Лиса и перепёлка» относится к группе анималистических сказок, в центре сюжета которой — выяснение отношений главных героев, которые олицетворяют людей разных типов (сословий). В конце произведения нет нравоучительной морали, подобно басне, — только резюме об антагонизме лисицы и перепёлки. Нетипичным является факт обмана лисицы, самого хитрого из лесных зверей, обыкновенной перепёлкой: сказка учит проявлять находчивость и смелость перед лицом опасности, не пасовать даже перед сильным и умным противником[4][3][8].

Сюжет[править]

В начале повествования упоминается о том, что перепёлка и лиса, будучи давно знакомы, стали подругами. На одной из встреч лиса хвастливо припомнила о прежней, сытой жизни, и пожаловалась перепёлке на то, что ничего не ела целую неделю: в опустевших курятниках не осталось ни одной курицы. Лишь петух величиной с барана, которого хозяин тщательно охраняет и бережёт как зеницу ока[12].

Лиса попросила перепёлку[12]:

Помоги мне, перепёлка, накорми чем-нибудь. Уж о курятине я теперь и не помышляю!

Перепёлка придумала план, как накормить подругу: украсть хычины у женщины по имени Кызай. Хычины Кызай несла в поле, чтобы накормить помогающих ей женщин аула в уборке пшеницы. Перепёлка выпорхнула перед Кызай, и та, оставив хычины, бросилась ловить птицу. В период погони лисица съела все хычины, не оставив ни одного перепёлке[12]. Лиса вновь попросила перепёлку[7]:

Ты накормила меня так, что я едва двигаюсь. Если бы теперь ты немного испугала меня, мне стало бы полегче дышать.

Перепёлка, оставшись без хычинов, решила проучить лису, и по полю густой пшеницы привела её к аулу, из которого рыжая воровка вытаскала всех кур. Лиса еле убежала от собак, оставив в их зубах часть хвоста, и набросилась на перепёлку, чтобы задушить. Перепёлка спаслась хитростью — спросила у лисы, какой день недели. Когда лиса открыла пасть, чтобы ответить, перепёлка ускользнула[7].

С тех пор кончилась дружба у лисы с перепёлкой. И если увидит рыжая перепёлку, то старается схватить её[7].

Вариации[править]

Существует неадаптированный вариант балкарской сказки, который записан А. Ю. Бозиевым. Документ хранится в архиве Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований и переведён на русский язык Л. С. Гергоковой. В начале повествования лиса просит свою подругу, перепёлку, рассмешить её. Для этого лиса села на голову пожилой женщины в тот момент, когда её полоумный отпрыск колол дрова. Сын подбежал к матери и ударил по голове топором, чтобы убить птицу, что очень повеселило лису. При формировании детского сборника, во время адаптации текста, эпизод жестокости был исключён из сюжетной линии[3].

У других народов существуют свои версии сказки о лисице-обжоре и находчивой перепёлке. В грузинской сказке перепёлка подставляет лису под удар кнута, чтобы спасти своих птенцов. В аварской сказке перепёлка просит лису стать названной сестрицей, чтобы не быть съеденной, и выполняет три её просьбы: накормить, рассмешить и напугать. Главное отличие балкарской сказки — наличие дружбы между животными-антагонистами в начале повествования[13][14].

Примечания[править]

  1. Перевод Алиева А., Холаев А. Балкарские и карачаевские сказки. — Москва: Детская литература, 1983. — 191 с.
  2. Авториз. пер. с балкар. Ж. Хаимовой. Стихи А. Ахматова Лиса и перепёлка. Сказки в стихах. Для сред. школьного возраста. — Нальчик: Эльбрус, 1971. — 47 с.
  3. 3,0 3,1 3,2 Лиса и перепёлка // Свод Карачаево-Балкарского фольклора : сборник ИГИ КБНЦ РАН. — 2017. — Vol. 3. Карачаево-Балкарская сказка. — С. 661—662.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Гергокова Л. С. Карачаево-балкарские сказки о животных: сбор, публикация, изучение // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. — 2020. — № 6 (98).
  5. Т. М. Хаджиева Поздравляем Аллу Ивановну Алиеву! // «Традиционная культура» : Научный альманах. — 2016. — № 1. — С. 187—190.
  6. Габаева Л. 105 лет со дня рождения А. З. Холаева. Государственное казённое учреждение культуры «Государственная национальная библиотека Кабардино-Балкарской Республики имени Т.К. Мальбахова» (24.12.2021). Проверено 17 декабря 2024.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 Балкарские и карачаевские сказки, 1983, с. 13—15
  8. 8,0 8,1 8,2 Малкондуев Хамид Хашимович, Гулиева (Занукоева) Фаризат Хасановна Внутрижанровая особенность карачаево-балкарской бытовой сказки // Известия СОИГСИ. — 2017. — № 26 (65).
  9. 9,0 9,1 Хаджиева Танзиля Мусаевна Е. З. Баранов и его публикации русского и кавказского фольклора в конце XIX — начале XX в. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 12—4 (78).
  10. Трусливый хитрец. Сказки седых гор — Перевод с балк. В.Г. Кузьмина и А.З. Холаева. — Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1965. — 16 с.
  11. Балкарские и карачаевские сказки, 1983, с. 1—2
  12. 12,0 12,1 12,2 Балкарские и карачаевские сказки рус.. Литмир — электронная библиотека. Проверено 17 декабря 2024.
  13. Лиса и перепелка — грузинская сказка. nukadeti.ru. Проверено 17 декабря 2024.
  14. Сказка Лиса и перепёлка,. deti123.ru. Проверено 17 декабря 2024.

Литература[править]

Шаблон:Легенды народов Кавказа

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Лиса и перепёлка», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».