Ой, не ходи, Грицю
Шаблон:Народная песня «Ой, не ходи́, Гри́цю» (Ой, не ходи, Грицю, да и на вечёрки; укр. Ой, не ходи́, Гри́цю, та й на вечорни́ці) — украинская народная баллада[1] литературного происхождения конца XVIII века, авторство которой приписывают полулегендарной поэтессе из Полтавы Марусе Чурай.
Есть несколько мелодий на этот текст. Самая известная из этих мелодий впервые появляется в опере «Казак-стихотворец» (1812), музыку к которой написал Каттерино Кавос[2]. Считается, что в песне отображена история самой Маруси Чурай, якобы сгубившей своего любимого за его измену.
Сюжет песни неоднократно использовался украинскими поэтами, прозаиками и драматургами — лёг в основу около десяти повестей, романов, нескольких драм и поэм[3].
Сюжет[править]
В песне рассказывается об отравлении девицей молодца Гриця (Гриши) за его измену[4].
Уже в первых строках звучит предостережение:
Очевидно, что речь идет о таинственных женских персонажах, умеющих не только любить, но и, возможно, наказывать за измену. Одна из них — чернобровая девушка — оказывается не просто ревнивой, а буквально колдуньей.
|
Она не просто мстит, а совершает, как считает, справедливый суд над Грицем. Яд — это её последний аргумент. Девушка несколько дней его готовит:
|
Гриць не подозревал ничего — и в среду выпил отраву, а на следующий день умер:
|
После этого наступает кульминация — мать девушки корит её за этот поступок:
|
Но девушка не раскаивается. Для нее это была не месть, а неизбежная развязка. Она не могла позволить Грице заигрывать с двумя девушками, и если он не будет принадлежать ей — то никому.
|
Главная героиня выступает в роли вершительницы судьбы, совершившей кару за измену[5].
Произведения по мотивам песни[править]
Песня быстро стала довольно популярна — в 1822 году она была переведена на польский и напечатана во Львовской типографии, а в 1848 переведена на немецкий язык. В начале 1930-х годов она стала известна во Франции, Чехословакии, Бельгии и США[6].
Сюжет песни неоднократно использовался украинскими поэтами , прозаиками и драматургами — он лёг в основу около десяти повестей , романов, нескольких драм и поэм. Одними из самых известных повесть Ольги Кобылянской «В воскресенье рано зелье копала» и исторический роман в стихах «Маруся Чурай» Лины Костенко (1979, 1983).
Также сюжет песни лёг в основу баллады Левка Боровиковского «Волшебница», небылицы Степана Руданского «Размай», одноимённых пьес Владимира Александрова (1873) и Михаила Старицкого «Ой, не ходи, Грицю, да и на вечерницы» (1892), драмы Григория Бораковского «Маруся Чурай — украинская песнетворка» (1887), драматической поэмы Владимира Самойленко «Маруся Чураевна» (1896)[7].
В ХХ веке по мотивам песен Чураевны и о ней писали свои произведения, кроме Ольги Кобылянской и Лины Костенко, также Маруся Вольвач (пьеса «Опомнилась, да поздно»), Степан Васильченко, Иван Сенченко и Иван Микитенко (историческая пьеса «Маруся Чурай» (1934).
Она также использована в ряде произведений мировой музыки, в том числе и композитором Ференцом Листом.
Сборник песен Чурай и биографический очерк о ней Л. Кауфмана издан под названием «Девушка из легенды — Маруся Чурай» (Киев, 1967 и 1974).
В пьесе Олеся Барлиги[uk] «Демона вызываю, Тамаро»[8], действие которой происходит в загробном мире, в который попадают души самоубийц, песню «Ой не ходи, Грицю…» исполняет одна из героинь произведения.
В романе Михаила Булгакова «Белая гвардия» в пересказе слухов, ходивших в Киеве о Петлюре, приводится строчка из песни[9]:
|
В 1918 году, в условиях немецкой оккупации и массовой украинизации Харькова, 16 апреля 1918 года местная газета «Возрождение» опубликовала в этой связи фельетон «Ой, не ходи Грицю»[10].
В 1978 режиссёр Ростислав Синько на киностудии Укртелефильм снял полнометражный фильм-спектакль «Ой, не ходи, Грыць, да на вечерницы» (укр. Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці)[11][12].
Примечания[править]
- ↑ Лапко О. А. Особливості художнього конфлікту в драматургічних інтерпретаціях фольклорної балади «Ой не ходи, Грицю» укр. // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка : журнал. — 2013. — № 4 (264), Ч. ІІІ.
- ↑ О запрещении оперы-водевиля «Казак-стихотворец»: письмо А. А. Шаховского А. С. Шишкову
- ↑ Ой не ходи, Грицю (Маруся Чурай) укр.. Проверено 6 мая 2025.
- ↑ Фетисова Л. Е. Восточнославянская баллада и близкие ей формы на юге Дальнего Востока России // Россия и АТР : журнал. — 2014.
- ↑ Аналіз пісні «Ой не ходи, Грицю» укр.. Проверено 5 июня 2025.
- ↑ Сорокер Я. Л. Українська пісенність у музиці класиків.: Навчальний посібник / переклад, упорядкув.: В. С. Грабовський. — Вінниця: Нова Книга[uk], 2012. — С. 15. — 184 с. — ISBN 978-966-382-206-8.
- ↑ Дах М. І. Літературне життя народної балади „Ой не ходи, Грицю...”: проблема олітературення сюжету і жанру укр. // Автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.01.07 «Фольклористика». Львівський нац. ун-т ім. І. Франка. — 2001. — С. 11.
- ↑ Барліг О.[uk] Звірі подивляться замість тебе. — Тернопіль: Крок, 2017. — 306 с.
- ↑ Украинская народная песня «Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці...». Михаил Булгаков — Жизнь и творчество. Проверено 5 июня 2025.
- ↑ Ой, не ходи Грицю — фельетон об украинизации Харькова (2016-09-20). Проверено 5 июня 2025.
- ↑ Синько Ростислав Александрович.
- ↑ Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці укр.. Проверено 5 июня 2025.
Ссылки[править]
- Українська народна пісня «Лучче було» (Ой не ходи, Грицю) в исполнении Русланы та Хельмута Лотти / youtube.com
- Українська народна пісня «Ой не ходи Грицю» в исполнении NAVKA в собственной современной обработке / youtube.com
- «Ой, не ходи, Грицю». Авторский перевод «Не ходи же, Гриць мой». (vk.com)
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Ой, не ходи, Грицю», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |
---|