Ой, не ходи, Грицю

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:Народная песня «Ой, не ходи́, Гри́цю» (Ой, не ходи, Грицю, да и на вечёрки; укр. Ой, не ходи́, Гри́цю, та й на вечорни́ці) — украинская народная баллада[1] литературного происхождения конца XVIII века, авторство которой приписывают полулегендарной поэтессе из Полтавы Марусе Чурай.

Есть несколько мелодий на этот текст. Самая известная из этих мелодий впервые появляется в опере «Казак-стихотворец» (1812), музыку к которой написал Каттерино Кавос[2]. Считается, что в песне отображена история самой Маруси Чурай, якобы сгубившей своего любимого за его измену.

Сюжет песни неоднократно использовался украинскими поэтами, прозаиками и драматургами — лёг в основу около десяти повестей, романов, нескольких драм и поэм[3].

Сюжет[править]

В песне рассказывается об отравлении девицей молодца Гриця (Гриши) за его измену[4].

Уже в первых строках звучит предостережение:

Ой не ходи, Грицю, на вечёрки,
Да на вечёрках девки-чаровницы!

Оригинальный текстукр.

Ой не ходи Грицю на вечерницї:
Бо на вечерницях, дївки чарівницї!

Очевидно, что речь идет о таинственных женских персонажах, умеющих не только любить, но и, возможно, наказывать за измену. Одна из них — чернобровая девушка — оказывается не просто ревнивой, а буквально колдуньей.

Там одна чернобровая,
Да чаровница справедливая.

Оригинальный текстукр.

Там то одная чорнобривая,
Та чарівниця справедливая!

Она не просто мстит, а совершает, как считает, справедливый суд над Грицем. Яд — это её последний аргумент. Девушка несколько дней его готовит:

В воскресенье утром зелье копала,
А в понедельник полоскала,
А во вторник зелье варила,
А в среду утром Гриця отравила.

Оригинальный текстукр.

В недїлю рано зїлє копала,
У понедїлок пополокала,
А у вівторок зїлє варила,
В середу рано Гриця строїла.

Гриць не подозревал ничего — и в среду выпил отраву, а на следующий день умер:

Пришел четверг — Гриценька помер,
Пришла пятница — похоронили Гриця.

Оригинальный текстукр.

Прийшов четвер, Гриценько умер,
Прийшла пятниця, поховали Гриця.

После этого наступает кульминация — мать девушки корит её за этот поступок:

А в субботу утром мать дочку била:
«Зачем ты, дочка, Гриця отравила?»

Оригинальный текстукр.

В суботу рано мати доню била:
«На що ти доню Гриця строїла?»

Но девушка не раскаивается. Для нее это была не месть, а неизбежная развязка. Она не могла позволить Грице заигрывать с двумя девушками, и если он не будет принадлежать ей — то никому.

«Ой мама, мама, жалость ничего не весит,
Пусть же Грицуньо сразу двоих не любит.»

Оригинальный текстукр.

«Ой мати! мати! жаль ваги не має, —
Най ся Грицуньо у двох не кохає.»

Главная героиня выступает в роли вершительницы судьбы, совершившей кару за измену[5].

Произведения по мотивам песни[править]

Песня быстро стала довольно популярна — в 1822 году она была переведена на польский и напечатана во Львовской типографии, а в 1848 переведена на немецкий язык. В начале 1930-х годов она стала известна во Франции, Чехословакии, Бельгии и США[6].

Сюжет песни неоднократно использовался украинскими поэтами , прозаиками и драматургами — он лёг в основу около десяти повестей , романов, нескольких драм и поэм. Одними из самых известных повесть Ольги Кобылянской «В воскресенье рано зелье копала» и исторический роман в стихах «Маруся Чурай» Лины Костенко (1979, 1983).

Также сюжет песни лёг в основу баллады Левка Боровиковского «Волшебница», небылицы Степана Руданского «Размай», одноимённых пьес Владимира Александрова (1873) и Михаила Старицкого «Ой, не ходи, Грицю, да и на вечерницы» (1892), драмы Григория Бораковского «Маруся Чурай — украинская песнетворка» (1887), драматической поэмы Владимира Самойленко «Маруся Чураевна» (1896)[7].

В ХХ веке по мотивам песен Чураевны и о ней писали свои произведения, кроме Ольги Кобылянской и Лины Костенко, также Маруся Вольвач (пьеса «Опомнилась, да поздно»), Степан Васильченко, Иван Сенченко и Иван Микитенко (историческая пьеса «Маруся Чурай» (1934).

Она также использована в ряде произведений мировой музыки, в том числе и композитором Ференцом Листом.

Сборник песен Чурай и биографический очерк о ней Л. Кауфмана издан под названием «Девушка из легенды — Маруся Чурай» (Киев, 1967 и 1974).

В пьесе Олеся Барлиги[uk] «Демона вызываю, Тамаро»[8], действие которой происходит в загробном мире, в который попадают души самоубийц, песню «Ой не ходи, Грицю…» исполняет одна из героинь произведения.

В романе Михаила Булгакова «Белая гвардия» в пересказе слухов, ходивших в Киеве о Петлюре, приводится строчка из песни[9]:

И рассказывали, что будто бы десять лет назад... виноват... одиннадцать, они видели, как вечером он шел по Малой Бронной улице в Москве, причем под мышкой у него была гитара, завернутая в черный коленкор. И даже добавляли, что шел он на вечеринку к землякам, вот поэтому и гитара в коленкоре. Что будто бы шел он на хорошую, интересную вечеринку с веселыми румяными землячками-курсистками, со сливянкой, привезенной прямо с благодатной Украины, с песнями, с чудным Грицем...

В 1918 году, в условиях немецкой оккупации и массовой украинизации Харькова, 16 апреля 1918 года местная газета «Возрождение» опубликовала в этой связи фельетон «Ой, не ходи Грицю»[10].

В 1978 режиссёр Ростислав Синько на киностудии Укртелефильм снял полнометражный фильм-спектакль «Ой, не ходи, Грыць, да на вечерницы» (укр. Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці)[11][12].

Примечания[править]

  1. Лапко О. А. Особливості художнього конфлікту в драматургічних інтерпретаціях фольклорної балади «Ой не ходи, Грицю» укр. // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка : журнал. — 2013. — № 4 (264), Ч. ІІІ.
  2. О запрещении оперы-водевиля «Казак-стихотворец»: письмо А. А. Шаховского А. С. Шишкову
  3. Ой не ходи, Грицю (Маруся Чурай) укр.. Проверено 6 мая 2025.
  4. Фетисова Л. Е. Восточнославянская баллада и близкие ей формы на юге Дальнего Востока России // Россия и АТР : журнал. — 2014.
  5. Аналіз пісні «Ой не ходи, Грицю» укр.. Проверено 5 июня 2025.
  6. Сорокер Я. Л. Українська пісенність у музиці класиків.: Навчальний посібник / переклад, упорядкув.: В. С. Грабовський. — Вінниця: Нова Книга[uk], 2012. — С. 15. — 184 с. — ISBN 978-966-382-206-8.
  7. Дах М. І. Літературне життя народної балади „Ой не ходи, Грицю...”: проблема олітературення сюжету і жанру укр. // Автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.01.07 «Фольклористика». Львівський нац. ун-т ім. І. Франка. — 2001. — С. 11.
  8. Барліг О.[uk] Звірі подивляться замість тебе. — Тернопіль: Крок, 2017. — 306 с.
  9. Украинская народная песня «Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці...». Михаил Булгаков — Жизнь и творчество. Проверено 5 июня 2025.
  10. Ой, не ходи Грицю — фельетон об украинизации Харькова (2016-09-20). Проверено 5 июня 2025.
  11. Синько Ростислав Александрович.
  12. Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці укр.. Проверено 5 июня 2025.

Ссылки[править]

Руниверсалис

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Ой, не ходи, Грицю», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA.

Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?».