Сингапурский хоккиен
Язык | |
新加坡福建話 Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe | |
Страны | |
---|---|
Регионы |
Сингапур |
Статус |
Разговорный язык, не имеет официального статуса |
Категория и классификация | |
Сино-тибетские |
Сингапурский хоккиен (кит. 新加坡福建話, Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe) — диалект хоккиенского языка (южноминьской группы), распространённый в Сингапуре. В академических кругах лингвистов более известен как Сингапурский Ban-lam Gu. Он имеет сходство с амой, на котором говорят в Амои, нынешний Сямынь, а также с тайваньским хоккиеном, на котором говорят на Тайване. Происходит из провинции Фуцзянь (Китай), но имеет много заимствований из малайского, английского, мандаринского и других китайских диалектов.
Тем не менее, грамматика и тональность сингапурского хоккиена по-прежнему в большей степени основаны на Ban-lam Gu. По сравнению с тайваньским акцентом, на котором говорят в Тайнане и Гаосюне, акцент и произношение сингапурского хоккиена склоняются к акценту Цюаньчжоу, который также близок к произношению Тайбэя и Сямыня, и менее близки к акценту Тайнаня, который имеет большую склонность к акценту Чжанчжоу.
История[править]
XIX-XX века[править]
С XIX века по начало первой половины XX века в Сингапуре был большой приток китайских мигрантов из Китая. В результате миграции, китайцы составляли 75 % населения Сингапура. Из этих китайцев многие были выходцами из регионов Амой/Сямынь, Цюаньчжоу и Чжанчжоу в провинции Фуцзянь. Они привезли в Сингапур миньнань, который затем распространился по всему малайскому региону. Поскольку в начале XX века не было официального китайского названия для миньнань, эти мигранты начали использовать свое место происхождения в качестве названия своей речи и, таким образом, назвали диалект «хоккиен», имея в виду провинцию Фуцзянь.
В XIX веке многие традиционные частные китайские школы в Сингапуре (именуемые 私塾仔; su-sio̍k-á) в основном использовали хоккиен для обучения китайской классике и классическому китайскому языку. Однако к началу XX века мандаринский начал заменять хоккиен в качестве средства обучения в китайских школах после основания многих школ с преподаванием на мандаринском языке.
В 1950-х и 1960-х годах многие политические речи в Сингапуре произносились на хоккиенском языке, чтобы охватить китайскую общину в Сингапуре. Также в Сингапуре процветала культурная сцена хоккиен, которая включала повествование на хоккиенском языке, оперу и средства массовой информации.
После 1979 года правительство Сингапура начало настаивать на использовании мандаринского языка в Сингапуре, возглавляемое кампанией «Говори на мандаринском языке». После этого правительство Сингапура также начало применять более строгую цензуру или запрет на хоккиенские средства массовой информации в сингапурских китайских СМИ. Следовательно, все хоккиенские средства массовой информации в Сингапуре должны были дублироваться на мандаринском языке, прежде чем им было разрешено транслироваться по национальному телевидению.
Кроме того, в 1980-х годах китайское образование было заменено английским, в результате чего английский язык стал самым широко используемым языком в Сингапуре. Появление английского языка в сочетании с активным продвижением мандаринского диалекта в целом привело к упадку хоккиенского языка в Сингапуре после 1979 года.
Современный статус[править]
Год | % китайцев, говорящих на хоккиене |
---|---|
1990 | 42.2 % |
2000 | 30.7 % |
2010 | 23.3 % |
2020 | 18.5 % |
Начиная с 1980-х годов хоккиен постепенно вытесняется мандаринским и английским. По данным переписи 2020 года, лишь 18.5 % этнических китайцев Сингапура назвали его своим основным домашним языком[1]. Однако он сохраняет значение в неформальном общении, особенно среди старшего поколения.
Фонология[править]
Примечание: в данных таблицах используется система романизации Tâi-lô.
Согласные[править]
Губно-губные | Альвелярные | Альвеоло-нёбный | Заднеязычный | Гортанный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
чистый | свистящий | ||||||
Носовые | m Шаблон:IPAblink 名 (miâ) |
n Шаблон:IPAblink 耐 (nāi) |
ng Шаблон:IPAblink 硬 (ngē) |
||||
Взрывные | чистый | p Шаблон:IPAblink 邊 (pian) |
t Шаблон:IPAblink 地 (tē) |
ts Шаблон:IPAblink 曾 (tsan) |
tsi Шаблон:IPAblink 祝 (tsiok) |
k Шаблон:IPAblink 求 (kiû) |
Шаблон:IPAblink 音 (im) |
придыхательный | ph Шаблон:IPAblink 波 (pho) |
th Шаблон:IPAblink 他 (thann) |
tsh Шаблон:IPAblink 出 (tshut) |
tshi Шаблон:IPAblink 手 (tshiú) |
kh Шаблон:IPAblink 去 (khì) |
||
звонкий | b Шаблон:IPAblink 文 (bûn) |
d Шаблон:IPAblink 日 (di̍t) |
j Шаблон:IPAblink* 熱 (jua̍h) |
ji Шаблон:IPAblink* 入 (ji̍p) |
g Шаблон:IPAblink 牛 (gû) |
||
Фрикативы | s Шаблон:IPAblink 衫 (sann) |
si Шаблон:IPAblink 心 (sim) |
h Шаблон:IPAblink 喜 (hí) | ||||
Аппроксимант | l Шаблон:IPAblink 柳 (liú) |
w Шаблон:IPAblink 我 (wá) |
|
|
Гласные[править]
|
|
Тона[править]
Тона | Верхние/Темные (陰) | Низкие/Светлые (陽) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | TL | Пр. | Контур поля | № | Название | TL | Пр. | Контур поля | |||
Оригинальный | Сандхид | Original | Сандхид | |||||||||
Уровень (平) | 1 | 陰平 im-piânn |
a | 詩 si |
[˦˦] (44) | [˨˨] (22) | 5 | 陽平 iông-piânn |
â | 時 sî |
[˨˦] (24) | [˨˩] (21) |
Поднимающийся (上) | 2 | 上聲 sióng-siann |
á | 死 sí |
[˦˨] (42) | [˨˦] (24) | - | |||||
Убывающий (去) | 3 | 陰去 im-khì |
à | 四 sì |
[˨˩] (21) | [˦˨] (42) | 7 | 陽去 iông-khì |
ā | 是 sī |
[˨˨] (22) | [˨˩] (21) |
Входящий (入) | 4 | 陰入 im-ji̍p |
a◌ | 薛
sih |
[ʔ˧˨] (32) | [ʔ˦˨] (42) | 8 | 陽入 iông-ji̍p |
a̍◌ | 蝕 si̍h |
[ʔ˦˧] (43) | [ʔ˨˩] (21) |
[ʔ˦] (4) | [ʔ˦] (4) | |||||||||||
Примечание | Входящие тона (4 и 8) встречаются только в закрытых слогах, где ◌ представляет собой -p, -t, -k или -h. |
Различие вариаций акцентов и тонов[править]
Региональные акценты и тона[править]
Сингапурцы говорят на хоккиенском, но делают это с разными акцентами и тонами, в основном это акценты Тонгань, Аньси, Наньань, Кинмэнь, а также Юнчунь, Цзиньцзян, города Лунхай и Южного Чжанчжоу.
Отсутствие различия между разговорными и книжными вариантами[править]
При произнесение лет и чисел на сингапурском хоккиене обычно нет различий между разговорным и книжным чтением/произношением китайских иероглифов. В то время как на Тайване и Амое есть различие. Например, год 1980 будет произнесен с литературным произношением (一九八空年; it kiú pat khòng nî); но в Сингапуре не делают различий и произносят как в противном случае просторечие it káu pueh khòng nî.
Другим примером может быть то, что на Тайване при произношении номера телефона, будет использоваться книжный вариант, в то время как в Сингапуре будет использоваться разговорный вариант. Например, телефонный номер 98444678 будет произноситься на Тайване как kiú pat sù sù sù lio̍k tshit pat, тогда как на сингапурском хоккиенском он будет произноситься как káu pueh sì-sì sì la̍k tshit pueh.
Влияние южной фонологии Чжанчжоу и Теочоу[править]
Сдвиг гласных с ing на eng[править]
В сингапурском хоккиен, по сравнению с цюаньчжоу (акцент хоккиен которого обычно склоняется в сторону), чжанчжоу, амой или тайваньским, которые произносят гласную ing, происходит изменение гласных с ing (/iŋ/ или /iəŋ/) на eng (/eŋ/ или /ɛŋ/). Это изменение похоже на произношение в регионах к югу от Чжанчжоу — уезды Дуншань, Юньсяо, Чжанпу, Пинхэ, Чжаоань (южный акцент Чжанчжоу) — и в чаочью и кантонском диалекте.
Китайский | Сингапурский хоккиен | Амойский хоккиен | English | Русский |
---|---|---|---|---|
生 | seng | sing | to live | жить |
清 | tseng | tshing | clear | чистить |
明 | bêng | bîng | bright | приносить |
冷 | léng | líng | cold | холод |
英 | eng | ing | brave | храбрый |
政 | tsèng | tsìng | political | политический |
Произношение «I»[править]
В произношении амойского хоккиенского языка 我 (досл. «я/меня») произносится как /ɡua˥˨/; но в Сингапуре он произносится как /wa˥˨/, что, по мнению некоторых, произошло под влиянием произношения чаочо /ua˥˨/, хотя другие диалекты, такие как путянский и некоторые региональные диалекты хоккиенского языка, включая большинство тайваньских диалектов хоккиенского языка, также произносят его как /ua˥˨/.
Грамматика[править]
Существуют некоторые различия между структурой предложения, используемой в сингапурском хоккиен и амойском/тайваньском хоккиен.
Например, при вопросе «вы хотите…?» сингапурский хоккиен обычно использует структуру предложения 愛……莫? (ai…mài?), тогда как тайваньский использует 欲……無? (beh…bô?). Слово 愛 (ai) обычно используется в сингапурском хоккиен для обозначения «хочу», но в амойском хоккиен и тайваньском хоккиен вместо этого используется слово 欲/卜 (beh) (что означает «хочу» на хоккиен). 愛 (ai) в амойском и тайваньском хоккиен обычно означает «люблю» или «нужно».
Кроме того, в отличие от тайваньского хоккиен, который обычно использует слово 敢 (kám) (что означает «или нет»), когда задает вопрос, что является более формальным или вежливым, сингапурский хоккиен не использует слово 敢 (kám). Вместо этого он просто добавляет слово 無 (bô) в конце предложения, чтобы указать, что это вопрос (похоже на 嗎 (ma) в китайском языке) или добавляет кантонскую интонацию 咩 (me1) в конце. Добавление слова 無 (bô) в конце предложения также используется в тайваньском хоккиен, когда кто-то задает вопрос неформально.
Сингапурский Хокло | Амой | Английский |
---|---|---|
愛食飯莫? ai tsia̍h-pn̄g mài? |
欲食飯無? beh tsia̍h-pn̄g bô? |
Do you want to eat? |
汝有睏飽無? lír ū khùn-pá bô? |
汝敢有睏飽? lí kám ū khùn-pá? |
Did you have enough sleep? |
Нумерация[править]
В таблице, представленной ниже, указаны разговорные прочтения числительных для подсчета предметов
Китайский | Tâi-lô | Цифры | Примечание |
---|---|---|---|
零/〇 | lêng | 0 | 〇 данное обозначение нуля используется в неофициальной речи |
一 | tsi̍t | 1 | Может произносится как it
Также 么 (io) используется в телефонном номере |
兩 | nn̄g | 2 | также 二 (lī/jī) |
三 | sann | 3 | |
四 | sì | 4 | |
五 | gō | 5 | |
六 | la̍k | 6 | |
七 | tshit | 7 | |
八 | pueh | 8 | |
九 | káu | 9 | |
十 | tsa̍p | 10 |
Большинство порядковых числительных образуются путем добавления 第 (tē) перед количественным числительным, как в китайском языке 第 (dì). В некоторых случаях необходимо использовать литературное прочтение числа. Например, 第一 = tē-it, 第二 = tē-jī.
Отличия от других разновидностей хоккиенского языка[править]
Между сингапурским хоккиеном и амойским или тайваньским есть небольшие различия в словарном запасе, произношении и грамматике. Амойский и тайваньский языки очень похожи и обычно считаются престижными диалектами хоккиена, отличаясь только словарным запасом.
Уникальный словарь[править]
Хотя сингапурский диалект хоккиен похожо на амойский или тайваньский, существуют некоторые уникальные слова, которые отличаются от двух вышеупомянутых диалектов.
Singaporean Hokkien | Amoy Hokkien | Definition |
---|---|---|
死景 sí-kéng |
博物館 phok-bu̍t-kuán |
museum |
活景ua̍h-kéng | 動物園 tōng-bu̍t-hn̂g |
zoo |
掠無球 lia̍h-bô-kiû/m̄-bat |
毋捌 m̄-bat |
completely not understand (lit. catch no balls) |
假強 kê-khiàng |
假𠢕 ké-gâu |
act smart (overdo it; Singapore especially for women) |
俏母 tshiò-bú |
媠查某 súi tsa-bóo |
pretty lady |
督公 tok-kong |
讚 tsàn |
superb |
Одинаковые значения, разные слова[править]
Сингапурский Хоккиен | Определение | Амой/Тайваньский хокло | Примечание |
---|---|---|---|
愛 ài |
Want | 欲 beh |
愛 ài в Amoy означает «любовь» или «должен». 欲 в сингапурском хоккиен можно классифицировать как вспомогательный глагол, обозначающий волю следующего глагола. 欲 beh иногда пишется как 卜 beh. |
汝 lí / lír / lú |
You | 你 lí |
你 lí (используется в цюаньчжоу/амой/тайваньском) также используется в сингапурском хоккиен, происходящем из речи цюаньчжоу/амой. Произношение lír汝 произошло от акцента Tâng-uann (同安音) или может быть прослежено до чаошаньского, в то время как lú汝 произошло от чжанчжоуского варианта хоккиен, который преобладает в Пенанге, Малайзия, а также в Медане и большинстве частей Индонезии. |
恁儂 / 恁人 lín lâng |
You-all | 恁 lín |
Использование 儂/人 lâng в сингапурском диалекте местоимений хоккиен (я, ты, мы) произошло из грамматики чаошаньского языка. |
我儂 / 我人 uá lâng |
We | 阮 / 咱 gún / lán |
阮儂 gún lâng, 咱 lán и 咱儂 lán lâng также используются в сингапурском хоккиене. Цюаньчжоу и Чжанчжоу используют 阮 gún, тогда как Сямэнь использует 阮 gún/guán аналогично тайваньскому языку. 阮儂 gún lâng, 咱 lán и 咱儂 lán lâng также используются в сингапурском хоккиене. Цюаньчжоу и Чжанчжоу используют 阮 gún, тогда как Сямэнь использует 阮 gún/guán обозначает тайваньский языку. |
伊儂 / 伊人 i-lâng |
They | 𪜶 (亻因) in |
Добавление 儂 lâng происходит из языка чаочань и также широко используется в шанхайском диалекте. |
錯 tshò |
Wrong | 毋著 m̄-tio̍h |
Малайское слово salah на самом деле чаще используется в значении «неправильный» в сингапурском диалекте хоккиен. 毋著 m̀-tio̍h также используется в сингапурском диалекте хоккиен. |
舊早 kū-tsá |
In the past | 頂擺 / 以前 téng-mái / í-tsêng |
Все варианты используются в языке амой/тайваньском языке. |
鬥跤手 tàu-kha-tshiú |
Help | 鬥相共 tàu-sann-kāng |
Все варианты используются в амойском/тайваньском языке. |
卽兜 tsit-tâu |
This place | 這爿 / 遮 tsit-pêng / tsiâ |
Этот tsit-pêng также широко используется в Сингапуре, tsiâ — реже.
Этот tsit иногда пишется как 即 или 今. |
按呢款 án-ne-khuán |
In this way, so | 按呢 án-ne/án-ni |
款 khuán обычно не добавляется в амойском/тайваньском языке |
幾鐳 / 幾箍 kui-lui / kui khoo |
How much? | 偌濟錢 juā-tsuē tsînn |
Все варианты используются в Амое. И 鐳 lui, и 錢 tsînn используются в регионе Миннань сегодня для обозначения «деньги». Однако в Сингапуре 鐳 lui чаще используется для обозначения «деньги».
Ранее считалось, что слово 鐳 lui произошло из малайского языка. Однако исследования показали, что слово 鐳 lui на самом деле является уникальным словом хоккиенского языка, происходящим от денежной единицы, известной как 銅鐳 tâng-lui в ранний период Китайской республики. На самом деле оно означает «бронзовые деньги». 銅鐳 tâng-lui широко использовалось в регионе Миннань и регионе Чаошань в то время, а затем термин распространился в Сингапур и остается общеупотребительным до сегодняшнего дня. 鐳 lui раньше использовалось на Тайване, но из-за японского колониального правления вышло из употребления. Его заменили на 錢 tsînn, который сегодня на Тайване является обычным термином для обозначения слова «деньги». |
轉厝 tńg-tshū |
Go home | 倒去 to-khì |
轉去 to-khì также используется в Сингапуре, но в более общем значении «возвращаться», а не конкретно домой. |
今仔日 kiann-ji̍t |
Today | 今仔日 kin-á-ji̍t |
Сингапурское '今仔'日 kiann-ji̍t это сокращение от Амойского 今仔日 kin-á-ji̍t. 今日 kin-ji̍t можно также услышать в сингапурском. |
當今 tong-kim |
Nowadays | 現此時 hián-tsú-sî |
И в Сингапуре, и в Сямэне/Тайване для обозначения значения «в настоящее время» обычно используют 這陣 tsit-tsūn. В Тайване обычно используют 現此時 hián-tshú-sî. |
即陣 tsit-tsūn |
Now | 這馬 / 這站 tsit-má / tsit-tsām |
這陣 цит-цун также используется в Сямэнь / Тайваньском языке. |
四散 sì-suānn |
anyhow/casual/random | 烏白 oo-pe̍h |
Например, 伊四散講 i sì-suānn kóng — Он говорит небрежно (или бессмысленно). 四散 sì-suānn иногда также используется в языке амой и регулярно используется в чаочо. |
定著 tiānn-tio̍h |
surely | 一定 / 絕對 it-tīng / tsua̍t-tùi |
定著 tiānn-tio̍h иногда используется на Тайване 一定 it-tīng — заимствование из мандаринского языка |
驚輸 kiann-su |
Fear of losing out/failure — kiasu | 驚失敗 kiann sit-pāi |
|
公私 kong-si |
Share | 分 / 公家 pun / kong-ke |
|
正 tsiā |
Very | 真 tsin |
|
傷 siong |
Very tough or difficult | 艱難 / 困難 kan-lân / khùn-lân |
傷 siong буквально означает «вредный», но в сленге в Сингапуре стало обозначать «жёсткий» или «трудный». |
幸 heng |
Luckily, fortunately | 好佳哉 hó-ka-tsài | |
食風 tsia̍h-hong |
To go on holiday, or more generally to live in luxury | 𨑨迌 tshit-thô |
В амое/тайваньском языке также используется 食風 tsia̍h-hong, но это означает «лицом к ветру». В Сингапуре 𨑨迌 tshit-thô означает просто «играть» (как в случае с играющими детьми). |
Одинаковые слова, разное произношение[править]
Хоккиен | Определение | Сингапурский хоккиен | Тайваньский хоккиен | Примечание |
---|---|---|---|---|
咖啡 | Coffee | ko-pi | ka-pi | «ko-pi» — заимствованное слово из малайского слова «kopi», которое, в свою очередь, произошло от английского слова «coffee». Мандаринское слово «kāfēi» и тайваньское слово «ka-pi» произошли от французского слова «café». Поскольку в языке хоккиен нет звука f, он превратился в звук p. Филиппинский хоккиен произносит слово «coffee» как «ka-pé», которое также является заимствованием из филиппинского/тагальского слова «kape», которое также произошло от испанского слова «café». |
按怎 | How | án-tsuánn | án-nuá | «án-tsuánn» также широко используется на Тайване. Произношение «án-nuá» происходит из Чжанчжоу. |
啥物/甚物 | What | si-mih/sim-mih | siánn-mi̍h | «si-mih/sim-mih» основан на слове 甚物 (используется в Амое/Чжанчжоу), тогда как «siánn-mi̍h» основан на слове 啥物 (используется в Цюаньчжоу). На Тайване обычно чаще используют «啥物 siánn-mi̍h», хотя «甚物 sim-mih» также используется. Сингапур также использует «啥物 siánn-mi̍h», хотя и реже. |
Влияние других языков[править]
Заимствования из других китайских диалектов[править]
Сингапурский хоккиен | Определение | Амойский | Примечание |
---|---|---|---|
偏 phinn |
Cheap | 俗 sio̍k |
偏 происходит от чаошаньского. 俗 sio̍k также используется в Амой/Цюаньчжоу/Чжаньчжоу |
死爸 sí-pē |
Very | 眞 / 足 tsin / tsiok |
Происходит от слова чаочуэ 死爸 sí-pĕ. Взаимозаменяемо используется в сингапурском хоккиен, что может совпадать с хоккиенским произношением 死爸 sí-pē. Слово 死爸 sí-pē в оригинальном хоккиен является вульгарным словом, которое означает «в той степени, в которой умрет твой/мой отец». |
山龜 suānn-ku |
Country-bumpkin | 土包仔 thóo-pau-á |
Происходит от Чаошань, буквально «горная черепаха». |
無便 bô-piàn |
There is no way (nothing can be done) | 無法度 bô-huat-tō |
Происходит от Чаошань |
做儛 tsò-bú |
together | 做伙 / 做陣 / 鬭陣 tsuè-he / tsuè-tīn / tàu-tīn |
Происходит от Чаошань |
緊張 kán-tsiong |
Nervous | 緊張 kín-tiunn |
Происходит от кантонтонского |
Заимствования из Малайского[править]
Сингапурский хоккиен | Китайский | Определение | Амойский хоккиен | Примечание |
---|---|---|---|---|
Su-ka (suka) | 舒合 (su-kah) | Like | 佮意 (kah-ì) | |
Sabun | 雪文 (sap-bûn) | Soap | 茶箍 (tê-khoo) | 雪文 (sap-bûn) также используется в Тайване. В Амое, Цюаньчжоу и Чжанчжоу также используется 雪文 (sap-bûn). Происходит от старого португальского «sabon» (в современном португальском языке используется «sabão»), которое также дало малайскому языку слово для обозначения мыла. 茶箍/茶枯 (tê-khoo) также используется в Амое/Цюаньчжоу/Чжанчжоу. |
Kah-win (kahwin) | 交寅 (kau-ín) | Marry | 結婚 (kiat-hun) | 交寅 (кау-ин) также используется в Сямэнь. Происходит из малайского языка. |
Ka-cau | Disturb | 攪擾 (kiáu-liáu) | ||
Ba-Lu (baru) | Recently | 最近 (tsuè-kīn) | ||
Pa-sak (pasar) | 巴刹 (pa-sat) | Market | 市場 (tshī-tiûnn) or 菜市 (tshài-tshī) | |
Ma-ta (mata-mata) | Police | 警察 (kéng-tshat) | «Мата» буквально означает «глаз» и используется как разговорный термин для обозначения полиции. «Мата-мата» также может использоваться в значении «шпион». | |
Ga-duh | Quarrel | 冤家 (uan-ke) | ||
Si-nang (senang) | Easy | 簡單 (kán-tan) | ||
To-long | Help | 拜託 (pài-thok),幫忙 (pang-bâng) or 鬥相共 (tàu-sann-kāng) | ||
Sa-lah | Offence, Wrong | 犯法 (huān-huat) | ||
Ta-pi (tetapi) | But | 但是 (tān-sī), 毋過 (m̄-koh/m-ku) or 猶毋過(iáu m̄-koh) | 毋過 также используется в Амое/Цюаньчжоу/Чжанчжоу. Цюаньчжоу обычно произносит 毋過 как «m̄-ku», тогда как Чжанчжоу произносит 毋過 как «m̄-koh». | |
Roti | Bread | 麵包 (mī-pau) or 麭 (pháng) (Japanese loanwords) | ||
Pun | 本(pun) | Also | 嘛是 (mā sī) or 也是 (iā-sī) | Например. 伊本是眞帅 (i pun-sī tsin suí) — Она тоже очень красивая.
Также используются оба других слова Сямэнь Хоккиен. |
Saman | summons (fine) | 罰款 (hua̍t-khuán) | ||
Agak Agak | Guess/Estimate | 臆 (ioh) | ||
Kentang | Potato | 馬鈴薯 (má-lêng-tsû) | ||
Guli | Marble | 大理石 (tāi-lí-tsio̍h) | ||
Botak | Bald/Baldy | 光頭 (kng-thâu) or 禿頭 (thut-thâu) | ||
Pakat | 巴結 (pá-kat) | Conspire | 串通 (tshuàn-thong) | |
Buaya | 磨仔 (buá à) | Crocodile | 鱷魚 (kho̍k-hî) | |
Beh Ta-han | 袂扙捍 | Cannot tolerate | 擋袂牢 (tòng bē tiâu) | Образовано из слова хоккиен «beh袂» и малайского слова «тахан». |
Mana Eh Sai | Mana 會使 | How can this be? | 敢會使 (kam ē-sái) | Образовано малайским словом «mana» и хоккиенским словом «e-sai 會使». |
Lokun | 老君 | Doctor | 醫生 (i-seng) | От малайского слова «Dukun», что означает шаман или знахарь. С другой стороны, 老君 lo-kun связано с даосским божеством Даодэ Тяньцзунем, которое обычно известно как Тайшан Лаоцзюнь (太上老君) «Великий Верховный Старейшина». Многие китайцы в Сингапуре практиковали даосизм и посещали даосские храмы, чтобы прописать лекарства для лечения своих болезней. Естественно, божество стало похоже на врача. Lokun 老君 также может означать мудреца. |
Заимствования из английского[править]
Существует множество заимствований из английского языка. Они обычно используются говорящим, который не знает эквивалентных слов в сингапурском. Некоторые из этих английских терминов связаны с работой и жизнью в Сингапуре.
Английские взаимствоания | Сравнение с тайваньским хоккиеном |
---|---|
Shopping | 踅街 (se̍h-kue) |
MRT | 地鐵 (tē-thih) or 捷運 (tsia̍t-ūn) |
But | 但是 (tān-sī) or 毋過 (m̄-koh) |
Toilet | 便所 (piān-sóo) |
Слова из древнекитайского языка[править]
Некоторые разговорные произношения сингапурских слов хоккиен напрямую унаследованы от системы согласных древнекитайского. Хоккиен не претерпел больших фонологических изменений в течение переходного периода от древнекитайского к среднекитайскому.
Диалекты Минь, включая хоккиен, сохранили уникальную особенность древнекитайского: в нем нет губно-зубных согласных. Например, слово «分» произносится как fen в мандаринском, но как pun в хоккиенском. Это является основным различием между древнекитайским и среднекитайским.
Хоккиенский
словарь |
Мандариснкий
вариант |
Русский | Примечания |
---|---|---|---|
汝 lí / lír / lú |
你 nǐ |
ты | |
伊 i |
他/她/它 tā |
он/она/оно | |
箸 tī / tīr |
筷子 kuàizi |
кит. палочки | |
物件 mi̍h-kiānn |
東西 dōngxi |
ве | |
按呢 án-ni / án-ne |
這麼 zhème |
так | |
按怎 àn-tsuánn |
怎麼 zěnme |
как? | |
厝 tshù |
房子 fángzi |
дом | |
檨 suāinn |
芒果 mángguǒ |
манго | |
枵 iau |
餓 è |
голодный | Например: 我個腹肚眞枵。 (I’m very hungry.) |
尻川 kha-tshng |
屁股 pìgǔ |
ягодица | Например: 拍尻川!(Spank [his] bottom!) |
跤 kha |
腳 jiǎo |
нога | |
塗跤 thôo-kha |
地板 dìbǎn |
пол | |
鼎 tiánn |
鍋 guō |
вок | |
肉脞 bah-tshò |
碎肉 suìròu |
рубленное мясо | |
蹛 tuà |
住 zhù |
жит/проживать | Например: 汝蹛底落? (Where do you live?) |
徛 khiā |
住 zhù |
жить/проживать | Например: 我徛佇牛車水。 (I live in Chinatown.) |
佇 tī / tīr |
在 zài |
находиться в | Например: 汝佇底落? (Where are you?) |
暗暝 àm-mî / àm-mê |
晚上 wǎnshang |
вечер | |
晏 uànn |
晚 wǎn |
ночь | |
門跤口 mn̂g-kha-kháu |
門口 ménkǒu |
вход | |
外口 guā-kháu |
外面 wàimiàn |
снаружи | |
泅水 siû-tsuí |
游泳 yóuyǒng |
плавать | |
卽陣 tsit-tsūn |
現在 xiànzài |
сейчас | |
卽久 tsit-kú |
現在 xiànzài |
сейчас | |
卽馬 tsit-má |
現在 xiànzài |
сейчас | |
現此時 hiān-tsú-sî |
現在 xiànzài |
сейчас | |
當今 tong-kim |
現在 xiànzài |
в настоящее время | |
眠床 bîn-tshn̂g |
床 chuáng |
кровать | |
遘 kàu |
到 dào |
получить/усвоить | Например: 我遘厝了。 (I’ve reached home.) |
轉 tńg |
回去 huíqù |
возвращаться | Например: 我轉去學堂提物件。 (I came back to get my things.) |
倒轉 tò-tńg |
回去 huíqù |
возвращатся | |
食 tsia̍h |
吃 chī |
есть | |
猶未 á-buē |
還沒 háiméi |
еще нет | Например: 我猶未食飯。 (I’ve not yet eaten.) |
趁錢 thàn-tsînn |
賺錢 zhuànqián |
зарабатывать
деньги |
Культурное значение[править]
В религии[править]

Священники даосизма хоккло являются самой многочисленной группой среди даосского духовенства в Сингапуре, они всегда проводили свои религиозные службы на хоккиенском языке и продолжают это делать. Большинство медиумов Тангки или китайцев из храмов хоккиен также общаются на хоккиенском языке во время духовных консультаций. Некоторые китайские буддийские храмы в Сингапуре продолжают читать буддийские писания на хоккиенском языке во время своих ежедневных богослужений. Священные писания содержат романизацию хоккиенского стиля в Сингапуре и доступны для помощи во время чтения писаний. Также доступны компакт-диски с проповедями буддизма на хоккиенском языке, которые распространяются среди общин хоккиенского языка в Сингапуре и за рубежом. Некоторые китайские христианские церкви в Сингапуре также проводят службы на сингапурском хоккиенском языке.
В музыке[править]
Существуют сингапурские хоккиенские сочинения, народные пословицы и баллады, написанные ранними китайскими иммигрантами в Сингапуре. Среди народных баллад несколько выдающихся произведений повествуют об истории и трудностях ранних китайских иммигрантов в Сингапуре. В поэтической балладе «行船歌» (Hâng-tsûn-kua) («Песни о путешествии на лодке») 18 разделов, в которых рассказывается о том, как ранние иммигранты мигрировали в Сингапур. Есть еще одна баллада под названием «砰嘭水中流» (Pin-pong-tsúi-tiong-lâu) («Течение среди воды»). Примером народной любовной баллады является «雪梅思君» (Suat-m̂-su-kun) («Снег и слива, думающие о джентльмене»), о верности и целомудрии любви. Примером любовной поэзии является «針線情» (tsiam-suànn-tsiânn) («Чувства иглы и нитки»).
Гетай[править]
Сингапур также проводил Гетай во время традиционных китайских фестивалей, например, фестиваля Чжун Юань. Во время мероприятия Гетай принято говорить на нескольких китайских диалектах, включая хоккиен, чаошань и кантонский. В 1960-х годах песня хоккиен была особенно популярна. Звезда сингапурского хоккиена Чэнь Цзинь Лан (陳金浪) когда-то был ведущим и главным певцом на фестивале Голодные духи. Его знаменитая песня «10 уровней Аида» («十殿閻君») была особенно популярна.
В опере[править]
Ранняя сингапурская опера хоккиен берет свое начало в опере гаоцзя, которая была привезена из Цюаньчжоу в Сингапур в конце XIX века. В 1927 году тайваньская опера гезай распространилась в Сингапуре. Поскольку ее тексты и стиль пения были более понятны, она оказала большое влияние на Сингапур. Следовательно, к середине XX века она заменила оперу гаоцзя, став основной оперой хоккиен в Сингапуре.
В настоящее время сингапурскую оперу Хоккиен исполняют две старые труппы — Оперная труппа Син Сай Хонг Хоккиен (新赛风閩劇團) и Оперная труппа Сяо Ки Линь Хоккиен (筱麒麟閩劇團) — и три новые труппы — Оперная труппа Сио Гек Ленг Хоккиен. (筱玉隆閩劇團), Оперная труппа Ай Синь Хоккиен (愛心歌仔戏團) и До Опера [Хоккиен] (延戏[福建歌仔戏]), которая является новейшей.
В кино[править]
Фильмы на языке хоккиен в Сингапуре начали появляться в конце 1990-х годов, в частности, путем дубляжа на хоккиен популярных китайских фильмов, снятых в Сингапуре. Среди них были популярны фильмы Джека Нео, такие как «Я не глупый» и «Деньги не нужны». Они отражали социальную среду местных сингапурцев.
На радио[править]
Хотя сингапурские радиостанции начали запрещать хоккиен в 1980-х годах, en:Rediffusion Singapore продолжала вещать на хоккиен и внесла большой вклад в культуру Сингапура. Например, программа повествования на хоккиенском языке Амой (廈語民間故事) Ко Сока Мэя (許淑梅) была очень популярна.
Наньинь[править]
Наньинь (южная музыка) впервые распространилась в Сингапуре в 1901 году. Многие иммигранты из Цюаньчжоу начали создавать различные организации Наньинь. Среди тех, что сохранились, — en:Siong Leng Musical Association, которая была основана в 1941 году. Она отвечала за продвижение Наньинь, а также оперы. В 1977 году тогдашний председатель ассоциации Тин Ма Чэн (丁馬成) выступил за ASEAN Nanyin Performance (亞細安南樂大會奏), что помогло возродить Наньинь. Кроме того, чтобы просветить молодежь об этом исполнительском искусстве, он также опубликовал две книги о Наньинь и опере Лиюань.
В настоящее время Музыкальную ассоциацию Сьонг Ленг возглавляет Дин Хунхай (丁宏海), и она продолжает продвигать Наньинь в Сингапуре
Примеры фраз[править]
По-русски | На хоккиене (Пэвэдзи) | Иероглифы |
---|---|---|
Как дела? | Lí hó bōe? | 你好無? |
Спасибо | Kám-siā | 感謝 |
Сколько стоит? | Kúi-tsîⁿ? | 幾錢? |
См. также[править]
Примечания[править]
- ↑ 1,0 1,1 Singapore Census of Population 2020. Department of Statistics Singapore.
Литература[править]
- Taiwan's present/Singapore's past mediated by Hokkien language. — Singapore: Dept. of Sociology, National University of Singapore. — ISBN 981-3033-43-6.
- Douglas Carstairs Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy: with the principal variations of the Chang-Chew and Chin-Chew dialects = Xia Ying ci dian. — Taipei: SMC. — ISBN 978-957-9482-32-5.
- Брэдли, Дэвид Миньские языки Юго-Восточной Азии. — 2012. — ISBN 978-0-19-985713-2.
- Ли, Чин Ленг Сингапурский хоккиен: упадок и возрождение. — 2019.