Трансвааль (песня)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения

Шаблон:Народная песня

«Трансвааль, страна моя»
Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.
О чём задумался, детина,
О чём горюешь, седина?
Горюю я по родине,
И жаль мне край родной.
Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых,
А за свободу борются
Шесть юных остальных.
А старший сын — старик седой
Убит был на войне:
Он без молитвы, без креста
Зарыт в чужой земле.
А младший сын — тринадцать лет —
Просился на войну,
Но я сказал, что нет, нет, нет —
Малютку не возьму.
Отец, отец, возьми меня
С собою на войну —
Я жертвую за родину
Младую жизнь свою.
Отец, не будешь ты краснеть
За мальчика в бою —
С тобой сумею умереть
За родину свою!..
Я выслушал его слова,
Обнял, поцеловал
И в тот же день, и в тот же час
На поле брани взял.
Однажды при сражении
Отбит был наш обоз,
Малютка на позицию
Патрон ползком принёс.
И он в пороховом дыму
Дошел до наших рот,
Но в спину выстрелил ему
Предатель-готтентот.
Настал, настал тяжёлый час
Для родины моей,
Молитесь, женщины,
За ваших сыновей.
Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Бур старый говорит:
За кривду Бог накажет вас,
За правду наградит.

«Трансвааль»[1] («Трансвааль, страна моя») — русская народная песня, созданная на основе стихотворения Галины Галиной. В песне, посвящённой Англо-бурской войне 1899—1902 годов, прослеживается тема: «Родина — освобождение — человек». Главный герой теряет семью, сыновей, хозяйство, но приобретает свободу.

История песни[править]

Трансвааль — республика африканеров в Южной Африке, существовавшая с 1852 по 1902 год. Располагалась в междуречье Вааль и Лимпопо, на северо-востоке современной ЮАР. Накануне и во время Англо-бурской войны за независимость Трансвааля российская общественность и правительство симпатизировали бурам. Российские добровольцы сражались на стороне буров, к ним приезжали офицеры российского Главного штаба.

Стихотворение «Бур и ее сыновья» было опубликовано с подписью «Галина» 18 (30) октября 1899 года в петербургской газете «Новое время»[2]. Публикация сопровождалась заметкой о том, что работа была получена в ответ на изображение «Бур и его десять сыновей, вооруженные для похода», опубликованное в газете двумя днями ранее[3]. Стихотворение стало эмоциональным откликом на события англо-бурской войны, выражающим сочувствие бурскому народу. Вскоре его перепечатало другое петербургское издание — журнал «Родник», но без указания источника[4]. В начале XX века оно было включено в различные поэтические антологии[5][6].

Попав в народ, стихи были переделаны: появились первые строки о Трансваале[7], ставшие названием песни, добавлены новые куплеты. Стихотворение первоначально было положено на музыку М. А. Губченко[8]. Но как народная песня в начала XX века приобрела иное музыкальное решение[9][10][11]. Мелодия и народная вставка появились под влиянием песни «Среди долины ровныя». Песня быстро стала чрезвычайно популярной. Песню пели и в столичных ресторанах, и в деревнях, и на сибирских трактах.

Песня пользовалась в России популярностью и после Англо-бурской войны. Константин Паустовский вспоминая о времени обучения в Киевской гимназии (1904—1912), писал: «Даже киевские шарманщики, игравшие до тех пор только „Разлуку“, начали играть новую песню: „Трансваль, Трансваль, страна моя, ты вся горишь в огне“. За это мы отдавали им пятаки, припрятанные на мороженое»[12].

Новый виток популярности песня получила во время Первой мировой и Гражданской войн. У сторонников красного и белого движений первый абзац отличался[13]. У красных первая строчка посвящена горящей стране и местонахождению старого бура:

Трансвааль, страна моя
Ты вся горишь в огне,
Под деревцем развесистым
Задумчив бур сидел.

Сибирские партизаны часто её пели со словами «Сибирь, Сибирь, страна моя».

У сторонников белого движения говорится о жертвенности:

Трансвааль, страна моя
Ты вся горишь в огне,
Но мы готовы за тебя
Погибнуть на войне.

Этот вариант песни, исполнялся хором донских казаков Сергея Жарова[13].

Как о важной примете начала XX века о ней вспоминали Константин Паустовский, Виктор Шкловский, Лев Кассиль, Михаил Слонимский. В незавершённом романе советского писателя Александра Фадеева «Последний из удэге» песня «Трансваль» упоминается семь раз[14]. К народной песне «Трансвааль» обращались русские поэты Н. А. Клюев, В. В. Маяковский, А. А. Сурков и М. В. Исаковский[15]. Всего к 2023 году в русскоязычной литературе обнаружено 114 произведений художественной и документальной литературы, публицистики и научно-популярной литературы, где песня «Трансвааль» присутствует в виде дословного или неточного цитирования, аллюзии, эпиграфа[16].

С 1908 года песня записывается на грампластинки[17]. Она звучит в кинофильмах «Балтийцы» (1937)[18], «Кортик» (1954) и «Жила-была одна баба» (2011) где её исполняет Юрий Шевчук[19].

См. также[править]

Примечания[править]

Литература[править]

Ссылки[править]

Руниверсалис

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Трансвааль (песня)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA.

Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?».