Трансвааль (песня)
- Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
- Ты вся горишь в огне!
- Под деревом развесистым
- Задумчив бур сидел.
- О чём задумался, детина,
- О чём горюешь, седина?
- Горюю я по родине,
- И жаль мне край родной.
- Сынов всех девять у меня,
- Троих уж нет в живых,
- А за свободу борются
- Шесть юных остальных.
- А старший сын — старик седой
- Убит был на войне:
- Он без молитвы, без креста
- Зарыт в чужой земле.
- А младший сын — тринадцать лет —
- Просился на войну,
- Но я сказал, что нет, нет, нет —
- Малютку не возьму.
- Отец, отец, возьми меня
- С собою на войну —
- Я жертвую за родину
- Младую жизнь свою.
- Отец, не будешь ты краснеть
- За мальчика в бою —
- С тобой сумею умереть
- За родину свою!..
- Я выслушал его слова,
- Обнял, поцеловал
- И в тот же день, и в тот же час
- На поле брани взял.
- Однажды при сражении
- Отбит был наш обоз,
- Малютка на позицию
- Патрон ползком принёс.
- И он в пороховом дыму
- Дошел до наших рот,
- Но в спину выстрелил ему
- Предатель-готтентот.
- Настал, настал тяжёлый час
- Для родины моей,
- Молитесь, женщины,
- За ваших сыновей.
- Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
- Бур старый говорит:
- За кривду Бог накажет вас,
- За правду наградит.
«Трансвааль»[1] («Трансвааль, страна моя») — русская народная песня, созданная на основе стихотворения Галины Галиной. В песне, посвящённой Англо-бурской войне 1899—1902 годов, прослеживается тема: «Родина — освобождение — человек». Главный герой теряет семью, сыновей, хозяйство, но приобретает свободу.
История песни[править]
Трансвааль — республика африканеров в Южной Африке, существовавшая с 1852 по 1902 год. Располагалась в междуречье Вааль и Лимпопо, на северо-востоке современной ЮАР. Накануне и во время Англо-бурской войны за независимость Трансвааля российская общественность и правительство симпатизировали бурам. Российские добровольцы сражались на стороне буров, к ним приезжали офицеры российского Главного штаба.
Стихотворение «Бур и ее сыновья» было опубликовано с подписью «Галина» 18 (30) октября 1899 года в петербургской газете «Новое время»[2]. Публикация сопровождалась заметкой о том, что работа была получена в ответ на изображение «Бур и его десять сыновей, вооруженные для похода», опубликованное в газете двумя днями ранее[3]. Стихотворение стало эмоциональным откликом на события англо-бурской войны, выражающим сочувствие бурскому народу. Вскоре его перепечатало другое петербургское издание — журнал «Родник», но без указания источника[4]. В начале XX века оно было включено в различные поэтические антологии[5][6].
Попав в народ, стихи были переделаны: появились первые строки о Трансваале[7], ставшие названием песни, добавлены новые куплеты. Стихотворение первоначально было положено на музыку М. А. Губченко[8]. Но как народная песня в начала XX века приобрела иное музыкальное решение[9][10][11]. Мелодия и народная вставка появились под влиянием песни «Среди долины ровныя». Песня быстро стала чрезвычайно популярной. Песню пели и в столичных ресторанах, и в деревнях, и на сибирских трактах.
Песня пользовалась в России популярностью и после Англо-бурской войны. Константин Паустовский вспоминая о времени обучения в Киевской гимназии (1904—1912), писал: «Даже киевские шарманщики, игравшие до тех пор только „Разлуку“, начали играть новую песню: „Трансваль, Трансваль, страна моя, ты вся горишь в огне“. За это мы отдавали им пятаки, припрятанные на мороженое»[12].
Новый виток популярности песня получила во время Первой мировой и Гражданской войн. У сторонников красного и белого движений первый абзац отличался[13]. У красных первая строчка посвящена горящей стране и местонахождению старого бура:
|
Сибирские партизаны часто её пели со словами «Сибирь, Сибирь, страна моя».
У сторонников белого движения говорится о жертвенности:
|
Этот вариант песни, исполнялся хором донских казаков Сергея Жарова[13].
Как о важной примете начала XX века о ней вспоминали Константин Паустовский, Виктор Шкловский, Лев Кассиль, Михаил Слонимский. В незавершённом романе советского писателя Александра Фадеева «Последний из удэге» песня «Трансваль» упоминается семь раз[14]. К народной песне «Трансвааль» обращались русские поэты Н. А. Клюев, В. В. Маяковский, А. А. Сурков и М. В. Исаковский[15]. Всего к 2023 году в русскоязычной литературе обнаружено 114 произведений художественной и документальной литературы, публицистики и научно-популярной литературы, где песня «Трансвааль» присутствует в виде дословного или неточного цитирования, аллюзии, эпиграфа[16].
С 1908 года песня записывается на грампластинки[17]. Она звучит в кинофильмах «Балтийцы» (1937)[18], «Кортик» (1954) и «Жила-была одна баба» (2011) где её исполняет Юрий Шевчук[19].
См. также[править]
Примечания[править]
- ↑ Гусев, 1965, с. 1076
- ↑ Галина, 1899, с. 3
- ↑ Галина, 1899, с. 12
- ↑ «Родник», 1899, с. 12
- ↑ Величкина, 1908, с. 225
- ↑ Скворцов, 1911, с. 365
- ↑ Душенко, 2003
- ↑ Краюшкина, 2025, с. 198
- ↑ International Zonophone Company, 1908
- ↑ Русское акционерное о-во граммофонов, 1914
- ↑ Патé Рекорд, 1910
- ↑ Давидсон, 1990
- ↑ 13,0 13,1 Горелик и др., 2023, с. 247
- ↑ Краюшкина, 2019, с. 166
- ↑ Горелик и др., 2023, с. 249
- ↑ Горелик и др., 2023, с. 28
- ↑ Горелик и др., 2023, с. 248
- ↑ Горелик и др., 2023, с. 261
- ↑ Piter.TV, 2011
Литература[править]
- Горелик Б. М., Грибанова В. В., Токарев А. А. [Англо-бурская война 1899-1902 годов: опыт и перспективы исследования ]. — М.: ИАфр РАН, 2023. — С. 247. — 372 с.
- Гусев В. Е. Примечания // Песни и романсы русских поэтов / вступ. ст-я, подгот. текста и примеч. В.Е. Гусева. — М.—Л.: «Советский писатель», 1965. — 1119 с.
- Краюшкина Т. В. Народная песня «Трансвааль» в русской прозе 20-х гг. XX в. — начала XXI в. // «Вестник славянских культур» : журнал. — 2019. — Vol. 54. — С. 160—172. — ISSN 2073-9567.
- Галина Бур и его сыновья // «Новое время» : газета. — 1899.
- Бур и его сыновья // «Родник» : журнал. — 1899. — № 11. — С. 91.
- Избранные произведения русской поэзии / сост. В. Бонч-Бруевич. — СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1908. — С. 225.
- Краюшкина Т. В. Функционирование народной песни «Трансвааль» в мужской поэзии первой четверти XXI в. // «Россия и АТР» : журнал. — 2025.
- Родная поэзия: сборник лучших стихотворений русских поэтов / сост. И. В. Скворцов. — СПб.: Т-во печатн. и издат. дела «Труд», 1911. — С. 365.
- Давидсон А. Эта старая старая песня // Азия и Африка сегодня : журнал. — 1990. — № 10.
- Душенко К. В. Словарь современных цитат. — М.: Эксмо, 2003.
- «Трансвааль» (Звукозапись) : нар. песня ; исполняет Русский хор Ф. П. Павлова, соло Павлов. — Москва. russian-records.com (1908). Проверено 19 мая 2025.
- «Трансваль, Трансваль» (Звукозапись) : нар. песня ; исполняет Русский хор Народ. Дома Импер. Николая II в Петрограде. russian-records.com (1914). Проверено 19 мая 2025.
- «Трансвааль» (Звукозапись) : нар. песня ; исполняет хор В. С. Варшавского. — Москва. russian-records.com (1910). Проверено 19 мая 2025.
- Юрий Шевчук: Страна моя, ты вся горишь в огне. Piter.TV. Интернет-телевидение «Piter.TV» (2011). Архивировано из первоисточника 5 июня 2012. Проверено 8 апреля 2012.
Ссылки[править]
- Трансваль, Трансваль, страна моя (Варианты текста с нотами). http://a-pesni.org.+Проверено 16 мая 2025.
- «Трансвааль, страна моя»
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Трансвааль (песня)», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |
---|