Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Яков бен-Абба Мари бен-Самсон Антоли

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Яков бен-Абба Мари бен-Самсон Антоли (Анатолио, Абталион) — еврейский переводчик с арабского языка, живший около 11941256 годов[1].

Анатолио, как его обыкновенно называют для краткости, несомненно родом из Южной Франции, хотя мнение Штейншнейдера и Цунца, считающих местом его рождения Марсель, признается спорным.

Уже в раннем возрасте у Антоли замечалось стремление к литературной деятельности, которое развивали в нем его ученые товарищи-предшественники из Нарбонны и Безиера. Антоли так значительно выдвинулся, что император Фридрих II, просвещеннейший монарх своего времени, пригласил его в Неаполь, где он мог под покровительством самого императора отдаться своим ученым трудам, особенно еврейскому переводу научных арабских сочинений. Антоли был зятем, а вероятно, так же и шурином Самуил ибн-Тиббона, знаменитого переводчика произведений Маймонида. Моисей бен-Самуил ибн-Тиббон часто называет Антоли дядей, что дает повод полагать, что Самуил был женат на сестре Антоли, который впоследствии женился на дочери первого. Благодаря родственной связи с Тиббонидами Антоли был введен в философию Маймонида, изучение которой впоследствии рассматривалось им как начало его просвещения и верного понимания Св. Писания. Его уважение к Маймониду не знало границ, и в полемике с критиками-хулителями Маймонида он мало стеснялся в выражениях. Сообразно этому Антоли толкует Библию и агаду в Маймонидовом духе, рационализируя чудеса и облекая, насколько возможно, каждый текст в философско-аллегорическую форму.

Как аллегорист Антоли занимает почетное место в ряду других комментаторов, начиная с Филона; его можно рассматривать как пионера в деле применения Маймонидовых идей к синагогальной проповеди. Это он делал еще в родном городе по случаю частных и общественных празднеств, напр. при венчаниях и т. п. Позже Антоли начал произносить субботние послеобеденные речи, в которых проводил аллегорическую методу библейской экзегетики. Это вызвало оппозицию со стороны антимаймонистов, число которых было довольно значительно в Южной Франции; вероятно, и отъезд Антоли в Сицилию был ускорен этим антагонизмом. Но именно в Неаполе взгляды Антоли встретили ещё более значительную оппозицию со стороны его ортодоксальных слушателей. Эта оппозиция вместе с другими неприятностями при дворе вызвали у Антоли, кажется, мысль о самоубийстве. Он скоро, впрочем, пришёл в себя и написал в поучение своим сыновьям מלמד התלמידים‎ (заглавие это заключает в себе игру слов, означая, с одной стороны, «наставника для учеников», а с другой — «прут или нагайку для учащихся».

«Malmad», составленный автором на 55-м году жизни и напечатанный лишь в 1866 году обществом Mekize Nirdamim в Лике, представляет ряд речей, в которых автор старается поощрить изучение науки и рассеять тьму невежества. Как на курьезный образчик его метода можно указать на то, что три этажа Ноева ковчега рассматриваются им как символы математики, физики и метафизики. Этические увещания и духовные размышления ценны как отражение современной ему эпохи и характера реформ, к которым стремился автор. Антоли отличался прямотой в высказывании и отстаивании своих взглядов и порицании пороков современников. Он не стеснялся упрекать раввинов в небрежном отношении не только к основательному изучению, но и к обязательному чтению Библии, обвиняя их в том, что они отдают предпочтение талмудической диалектике. Антоли указывает на разные недостатки в домашней жизни и в религиозных обычаях своего народа, приписывая эти ненормальности подражанию евреев нравам окружающей их среды. Научные занятия Антоли считает абсолютно необходимыми для верного понимания религии, вопреки мнению его современников, считавших бесполезной тратой времени те часы, которые он проводил в изучении математики и философии. «Malmad» разделен на небольшие главы сообразно недельным отделам Св. Писания. А. обнаруживает большое знакомство не только с еврейскими классическими экзегетами и Вульгатой, но и с Платоном, Аристотелем, Аверроэсом, равно как и со многими христианскими институтами, многие из которых, напр. безбрачие и монашеский аскетизм, подвергаются его беспощадной критике; такой же критике он подвергает и некоторые еретические учения (15а, 98а, 115а). Он неоднократно рекомендует читателям более основательное изучение классических языков и светских знаний и с негодованием отвергает суеверный взгляд многих единоверцев, что неевреи не имеют души. Для Антоли все люди созданы по образу Бога; евреи имеют только специальную обязанность распространять истинное богопознание в силу того, что они сами выбрали себе такую историческую задачу. — «Греки выбрали себе мудрость, римляне — силу, а евреи — религиозность (l. с., 103б). Если же нееврей предается серьёзным исследованиям богословских вопросов, то его заслуги ещё значительнее: какое бы предположение в этой области им ни было высказано, оно не должно быть с легкостью отвергаемо евреем», — заявляет он. Сам Антоли представляет пример такого интеллектуального свободомыслия, ибо в «Malmad» он не только цитирует при случае аллегорические объяснения, переданные ему Фридрихом II, но во многих случаях (Гюдеманн насчитывает таковых 17) он приводит экзегетические замечания христианского ученого, которого называет своим «вторым учителем» после Самуила ибн-Тиббона. Этот христианский ученый отождествляется Сениором Заксом с Михаилом Скотусом, который, подобно Антоли, также посвятил себя научной деятельности при дворе Фридриха II.

Генрих Грец идёт дальше и отождествляет Антоли с евреем Андреем, который, согласно Рожеру Бэкону, был помощником Михаила Скотуса при переводе арабских философских сочинений; он считает имя Андрея искажением Антоли. Штейншнейдер не допускает возможности такой конъюнктуры, между тем как Ренан старается подтвердить ее, считая «Андрея» северным искажением встречающегося на юге «Эн Дуран», которое, говорит он, могло быть провансальским прозвищем Антоли, так как имя последнего, в сущности, является лишь именем его прапраотца.

Данный Антоли пример широкого изучения христианской литературы и сношений с христианскими учеными нашел многих последователей в лице, напр., Моисея бен-Соломона из Салерно; его работа была важным фактором в деле тесного сближения итальянских евреев с их христианскими коллегами по науке. «Malmad» благодаря глубоко этическому содержанию стал популярной книгой вопреки его «еретическому» направлению в духе Маймонида. Но главная заслуга Антоли в ученом мире — это его труды в качестве переводчика: он совместно с Михаилом Скотусом, под влиянием Фридриха II, раскрыл западному миру сокровища арабской учености. И действительно, первый перевел на еврейский язык комментарии Аверроэса и таким образом открыл новую эру в истории изучения аристотелевской философии. Раньше чем приступить к переложению комментариев Аверроэса, он занимался переводом астрономических трактатов его и других ученых; однако по настоянию друзей Антоли направил свое внимание на логику и спекулятивные произведения, указывая другим на то важное значение, которое логика имеет для религиозной полемики. С того времени программа Антоли была двойственна: утренние часы он посвящал астрономическим работам, а вечерние — логике. — Его главный переводный труд обнимает пять первых книг среднего комментария Аверроэса на Логику Аристотеля, состоящую из введения Порфирия и четырех книг Аристотеля о категориях, интерпретациях, силлогизмах и демонстрациях. Антоли приступил к этой работе еще в Провансе, но окончил перевод пятой книги, по-видимому, в Неаполе, в 1231 или 1232 году. Перевод не был доведен им до конца. По окончании первого отдела Антоли намеревался ещё раз пройти свой труд, но, неизвестно по какой причине, уже больше не принимался за эту работу, которая спустя 80 лет была окончена другими.

Кроме того, Антоли были переведены между 12311235 годами следующие произведения: 1) «Алмагест Птолемея», с арабского языка, хотя, по-видимому, греческий и латинский переводы этого трактата были ему небезызвестны. Еврейское заглавие этого перевода: «Chibbur ha-godol hanikra Almagesti» («Большое сочинение, называемое Алмагести»); 2) «Краткий очерк по астрономии», книга, которая была неизвестна христианскому миру и не дошла до нас ни в оригинале, ни в латинском переводе; ее еврейское заглавие — «Kizzur Almagesti»; 3) «Основы астрономии» Алфергани (Alferganus). Возможно, что перевод был сделан с латинской версии. Впоследствии книга была переведена на латинский язык Яковом Христманом (Франкфурт, 1590) под заглавием «Elementa astronomica»; это заглавие, вероятно, лежит в основании еврейского названия этой книги «Jesodoth ha-Tekuna», которое несомненно позднейшего происхождения; 4) «Трактат о силлогизмах» Алфараби, с арабского; его еврейское заглавие: «Sefer hekesch kazar» («Сокращенный трактат о силлогизмах»). Грец высказывает предположение, что Антоли совместно с Михаилом Скотусом перевел на латинский язык «Путеводитель для заблужденных» Маймонида; но это предположение недостаточно обоснованно (Steinschneider, Hebr. Uebers., I, 433). Точно так же нельзя с положительностью утверждать, чтобы Антоли принадлежал часто приписываемый ему анонимный комментарий к «Путеводителю» под заглавием «Ruach Chen». В этом комментарии находится один намек, на котором Цунц, следуя Штейншнейдеру, основывает своё предположение, что город Марсель следует считать первоначальной родиной Антоли.

Примечания[править]

  1. «Антоли, Яков бен-Абба Мари бен-Самсон» // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1906—1913