Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Воздушный корабль

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Воздушный корабль» — стихотворение М. Ю. Лермонтова.

Стихотворение представляет собой вольное переложение баллады австрийского поэта Йозефа Кристиана фон Цедлица Das Geister-schiff («Корабль призраков»). Написано в 1840 году (когда автор находился под арестом за дуэль с сыном французского посла Эрнестом де Барантом), тогда же напечатано в журнале «Отечественные записки» и вошло в первый (единственный прижизненный) поэтический сборник Лермонтова. Является у поэта предпоследним стихотворением так называемого «наполеоновского цикла»[1][2].

Основная тема — призрак Наполеона отправляется на воздушном корабле с острова святой Елены во Францию[3]. На появлении призрака Наполеона у его могилы основаны юношеские стихотворения Лермонтова («Наполеон», «Наполеон (дума)») и, видимо, поэтому его заинтересовало произведение Цедлица[1].

Как писал П. Хольцхаузен, баллада Цедлица «представляет чистейший тип жуткой романтики приведений», Лермонтов же, как указывают наши исследователи, «отходит от традиции „кладбищенской баллады“». «В балладе Цедлица действует труп, оживающий раз в год», у Лермонтова же — явно призрак (хотя употребляемое тогда в этом значении слово «тень» и не использовано). У Лермонтова нет «рук без мяса» у барабанщика, и он полностью проигнорировал строки, в которых «белые черепа скалят зубы из-под шлемов, костлявые руки поднимают вверх длинные мечи»[4].

Лермонтов расходится с Цедлицем и во многом другом: так, например, у Цедлица «кораблем управляют призраки, у Лермонтова на корабле никого нет, — он идет как бы сам собой», «корабль у Лермонтова описан гораздо более реальным и материальным: этот военный корабль с чугунными пушками даже не вяжется с навеянным немецким оригиналом заглавием „Воздушный корабль“»[4].

Расхождения усиливаются во второй половине «Воздушного корабля». «У Цедлица император сходит с корабля, но не зовет своих маршалов, солдат и сына, как у Лермонтова, а ищет свои города и не находит их, ищет народы, подвластные его империи, ищет свой разрушенный трон, ищет сына, но сыну „не оставили даже имени, которое он ему дал“». То есть Лермонтов убрал акцент на завоевания Наполеона, его трон (хотя тот и упоминается — «…славу оставил и трон»), а сохранил любовь к сыну, к которой добавил воспоминания о солдатах и маршалах. Лермонтов также добавил упоминание о «Франции милой», то есть подчеркнул любовь Наполеона к Франции. Лермонтов не использовал большую тираду Наполеона, завершающую балладу Цедлица, и закончил стихотворение возвращением своего героя на остров («Идет и, махнувши рукою, / В обратный пускается путь»)[4][5].

Первые 10 строф «Воздушного корабля», которые более-менее близки к оригиналу, всё равно «далеки от того, чтобы быть переводом, так как каждый из образов Цедлица (несущийся по морю безлюдный корабль, остров, могила, явление императора, его отъезд на корабле во Францию) Лермонтов разрабатывает самостоятельно, свободно комбинируя строфы оригинала и сильно сжимая описания». Лермонтов заменил восьмистрочную строфу Цедлица на четырёхстрочную. Хотя Т. Фрёберг отметил одинаковое количество строк (72) у Цедлица и Лермонтова, это, вероятно, совпадение. Первые 40 строк Лермонтова соответствуют 60 строкам Цедлица, «а дальше параллелизм совершенно нарушен»[6].

Только 12-я строфа «Воздушного корабля», не имеющая никаких аналогий в «Корабле призраков», близка к другой балладе Цедлица «Ночной смотр» (Die nächtliche Heerschau), но, скорее, больше не к оригиналу, а к переводу Василия Жуковского. В переводе Жуковским «Ночного смотра»: «Встают молодцы егеря, / Встают старики гренадеры, / Встают из-под русских снегов, / С роскошных полей италийских, / Встают с африканских степей, / С горячих песков Палестины». В 12-й строфе «Воздушного корабля»: «Но спят усачи-гренадеры — / В равнине, где Эльба шумит, / Под снегом холодной России, / Под знойным песком пирамид»[7].

Все эти факты позволяют сделать вывод — «Воздушный корабль» не может считаться даже вольным переводом. Это оригинальное и самобытное стихотворение, в котором Лермонтов использовал как источник балладу австрийского поэта.

Источники[править]

  1. 1,0 1,1 Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 2, с. 216. М., Л., Academia, 1935—1937.
  2. М. Ю. Лермонтов. Сочинения. Том 1, с. 687. Том 2, стр. 671—672. М., «Правда», 1988.
  3. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 2, стр. 77—79. М., Л., Academia, 1935—1937.
  4. 4,0 4,1 4,2 Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 2, с. 217. М., Л., Academia, 1935—1937.
  5. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 2, стр. 78—79. М., Л., Academia, 1935—1937.
  6. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 2, с. 216—217. М., Л., Academia, 1935—1937.
  7. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. Т. 2, стр. 78, 218. М., Л., Academia, 1935—1937.