Институт перевода

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
АНО «Институт перевода»
Девиз
Ad Verbum
Общие сведения
Год основания2011
РасположениеМосква, Николоямская ул., д. 4
Участники
Ключевые фигурыЕ. Резниченко
Контакты
Веб-сайтinstitutperevoda.ru

Институт перевода (полное название: Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода») — российская некоммерческая организация, задача которой — продвижение русской литературы в мире. Институт перевода осуществляет грантовую поддержку зарубежных издателей, публикующих переводы российских книг (как классических, так и современных), а также ежегодно проводит множество культурно-просветительских мероприятий в России и за ее пределами.

История Института[править]

Директор Библиотеки иностранной литературы Е. Ю. Гениева, участвовавшая в создании Института перевода (1993–2015)

Институт перевода учрежден 31 мая 2011 года.[1][2] В основе его деятельности лежит Концепция развития художественного перевода[3]. В некоторых зарубежных странах существуют организации или фонды со сходными функциями: Британский Совет, Гете-Институт (Германия), Французский институт, Институт Сервантеса (Испания), Итальянский институт культуры, Norla (Norwegian Literature abroad) в Норвегии, Pro Helvetia (Швейцария), Институт перевода корейской литературы (Республика Корея) и т.д. Со многими из них Институт перевода связывают партнерские отношения.

Учредителями Института выступили культурные и образовательные институции — Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Московский государственный университет, Библиотека иностранной литературы, Литературный институт им. А.М. Горького, Московский государственный лингвистический университет, Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», Гильдия «Мастера литературного перевода» и др.

Во главе Института перевода стоит Наблюдательный совет, в который входят известные лингвисты, литературоведы, переводчики и специалисты по переводоведению. С 2014 года Наблюдательный совет возглавляет президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ Сергей Филатов.

Основные направления деятельности Института перевода:

  • грантовая поддержка переводов русской литературы на иностранные языки;
  • специальные книгоиздательские проекты в США, Китае, Франции и др.;
  • организация мероприятий, связанных с миром перевода и книгоиздания — фестивалей, конкурсов, конференций, круглых столов, переводческих мастерских в России и за рубежом. Институт перевода работает также над созданием базы данных, включающей в себя информацию обо всех существующих переводах русской классической и современной литературы на иностранные языки и о литературных переводчиках с русского языка.

Первым директором Института перевода был назначен переводчик с английского языка и филолог Владимир Скороденко (19372021). С 2012 года Институт возглавляет Евгений Резниченко.

Грантовая программа[править]

Грантовая программа Института перевода осуществляется в рамках федеральной программы «Организация переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, и проектов, направленных на повышение уровня востребованности за рубежом российской художественной литературы».[4][5]

Целевой аудиторией грантовой программы являются зарубежные издатели и переводчики, заинтересованные в публикации книг русских авторов. Издатель, чья заявка была одобрена экспертным советом Института, получает грант на перевод произведения. При отборе заявок предпочтение отдается проектам издания переводов современных российских авторов, новых переводов русской классики, переводов произведений, высоко оцененных критиками, лауреатов национальных литературных премий.

Ежегодно с октября по январь идет прием заявок от зарубежных издателей, с февраля по май следующего года — их рассмотрение экспертным советом. Книга должна быть напечатана в течение двух лет после одобрения заявки.

С 2012 года Институтом поддержано более 1000 заявок. Новые переводы русских авторов появились на 48 языках в 53 странах мира.

Книгоиздательские проекты[править]

Русская библиотека на мировых языках[править]

Для этого проекта сформирован так называемый «Русский канон» — корпус классических и новых произведений русской литературы, которые предлагаются к включению в 100-томную серию на том или ином языке. Как состав томов, так и их количество могут варьироваться в зависимости от читательских запросов и истории издания русской литературы в конкретной стране. Для каждой серии «Русской библиотеки» формируется международная редколлегия, в которую входят специалисты по литературе, переводчики, культурные деятели и издатели. Задача редколлегий — определить окончательный состав серии для определенного языка и давать экспертную оценку качеству переводов.

По состоянию на начало 2021 года проект 100-томной «Русской библиотеки» реализуется на английском, китайском и французском языках. Издание этих серий планируется завершить к 2028 году.

Другие проекты[править]

Презентация «Серии 5+5» на ММКЯ, 2020

Институт координирует также специальные книгоиздательские проекты российских издательств. Так, при поддержке Института и Библиотеки иностранной литературы в московском издательстве «Центр книги Рудомино» выходят книги серии «Сто славянских романов», идея которой — продвижение произведений современных славянских писателей. В 2020 году в честь 30-летней годовщины установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея совместно с Институтом перевода корейской литературы в Сеуле (LTI Korea) был осуществлен перекрестный проект «Серия 5+5»: произведения российских авторов были переведены на корейский язык, а корейских авторов — на русский язык[6].

Международные мероприятия[править]

Григорий Кружков на переводческой мастерской в Университете Глазго, 2019

Институт перевода активно сотрудничает с зарубежными культурными и образовательными институтами, выступая партнером при организации переводческих мастерских для молодых переводчиков с русского языка.[7] Переводческие школы проходят в Великобритании, Германии, США, Польше, Венгрии, Болгарии, Египте и др. К участию в семинарах приглашаются преподаватели и переводчики как из этих стран, так и из России.

Существенную часть работы Института составляет участие в международных конференциях и фестивалях, посвященных русской литературе и переводу. Это Русская литературная неделя в Нью-Йорке, Дни русской книги в Париже, переводческие конференции в Чатеме (США) и Любляне (Словения), Фестиваль русской литературы в Пекине и др.[8]

Международные книжные ярмарки[править]

В 2013-2020 гг. Институт перевода выступил организатором российского участия во Франкфуртской книжной ярмарке и Парижском книжном салоне.[9] Кроме того, в разные годы Институт становился организатором российских национальных стендов на ярмарках в Пекине (Китай), Салониках (Греция), Калькутте (Индия), Братиславе (Словакия), Вене (Австрия).[10]

Международный конгресс переводчиков русской литературы[править]

Конгресс переводчиков проводится Институтом перевода раз в два года. В нем принимают участие переводчики с русского языка из многочисленных стран мира, а также российские переводчики зарубежной литературы. Впервые Конгресс состоялся в Москве в 2010 году. Тогда на мероприятие приехали около 100 участников из 20 стран.[11][12] Именно по итогам первого Конгресса была разработана Концепция развития художественного перевода и основан Институт перевода.

Конгресс длится три дня, на протяжении которых переводчики участвуют в работе тематических секций, посвященных основным проблемам перевода (перевод прозы, перевод поэзии, перевод детской литературы, диалог переводчика и издателя и т. п.), а также имеют возможность посетить встречи с писателями и иные мероприятия в рамках Конгресса. По традиции Конгресс завершается церемонией вручения премии Read Russia/Читай Россию.[13][14][15][16][17]

База данных переводов[править]

База данных переводов включает в себя переводы с русского языка на языки мира. По состоянию на начало 2021 года база насчитывает более 40 тыс. переводов, более 3 тыс. авторов, более 4 тыс. переводчиков и более 3,5 тыс. издательств. Пополняемость базы — около 900 записей в месяц и 11 тыс. записей в год.

Приоритетом базы данных являются переводы художественной литературы. Также в нее вносятся переводы книг по гуманитарным дисциплинам, связанным с художественной литературой (биографии, мемуаристика, эпистолярные издания, литературоведение).

До 2021 года в базе данных регистрировались переводы на все языки, использующие латиницу и кириллицу. Ведется работа над добавлением в базу имеющихся данных по переводам на восточные языки.

См. также[править]

Источники[править]

  1. Правительство разработает предложения по развитию перевода литературы
  2. Ливергант: "Поддержка государством Института перевода поможет профессии"
  3. Концепция развития художественного перевода
  4. Перевод дороже денег. Кто и почему в эпоху санкций переводит современную русскую литературу на языки народов мира
  5. Неизбежная всеобщность человечества. Главная задача любой литературы – отказ от образа врага
  6. ММКЯ 2020
  7. Возрождение школы перевода художественной литературы в России
  8. Водолазкин и Юзефович расскажут в Нью-Йорке о русской литературе
  9. Диалоги на Франкфуртской книжной ярмарке — куда идет книга?
  10. Российский проект Read Russia представлен на книжной ярмарке в Австрии
  11. Метафрастология неизбежна. Конгресс переводчиков всматривается в себя
  12. Живое слово вместо клише. В Москве и Санкт-Петербурге прошёл VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы
  13. Премия «Читай Россию/Read Russia» наградит зарубежных переводчиков
  14. Лауреаты премии для переводчиков русской литературы «Читай Россию» названы в Москве
  15. За Базарова ответили. Переводчикам русской литературы в Москве вручили премии
  16. Международный конгресс переводчиков в Москве объявил имена лауреатов
  17. ЛИТИНФОРМБЮРО: Опубликован короткий список премии «Читай Россию / Read Russia» за 2018—2020 годы

Литература[править]

  • Миры литературного перевода: Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 6–9 сентября 2018 г.) : В 2 т. : Т. 1. Литературный перевод: от толкования к перевоплощению : Т. 2. Переводчик: гибкость традиции и упрямство эксперимента / Науч. ред. А. Я. Ливергант; сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид. — М.: Институт перевода : Центр книги Рудомино, 2020. — 448, 416 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-00087-192-8, 978-5-00087-184-3 (Т. 1), 978-5-00087-185-0 (Т. 2).
  • Миры литературного перевода: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.) : В 2 т. : Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : Т. 2. Переводчик: тонкости ремесла / Науч. ред. А. Я. Ливергант; ред. Д. Д. Кузина; сост. И. О. Сид. — М.: Институт перевода : Лингвистика, 2018. — 384, 416 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-91922-060-2, 978-5-91922-067-1 (Т. 1), 978-5-91922-068-8 (Т. 2).
  • Миры литературного перевода: Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4–7 сентября 2014 г.) / Науч. ред. А. Я. Ливергант; ред. И. О. Сид. — М.: Институт перевода : Лингвистика, 2015. — 592 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-91922-038-1.

Ссылки[править]