История пиратских переводов в России

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Первый русский дубляж фильма «Человек-невидимка» (1933)[1] готовился целый год и вышел только в 1935-м. На поток дело встало лишь в 1948 году. В 1980-е появился закадровый перевод. На прилавках появилась пиратская продукция на видеокассетах, которую энтузиасты адаптировали лично под россиян. В России догадались записывать поверх приглушенной фонограммы одноголосую дорожку, зачастую переведенную на слух. В итоге получался пересказ фильма, но в России к этому положительно отнеслись за неимением альтернативы. В основном подобным дубляжем занимались Леонид Володарский, Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и Василий Горчаков.

До начала 2000-х, без преувеличения, всё постсоветское пространство знакомилось с новинками мирового кинопроката посредством кассет VHS и в авторской интерпретации переводчиков.

Студия «Пифагор»[править]

Студия звукозаписи "Пифагор", основанна в 1993 г. (с 1996 г. самостоятельное юридическое лицо ООО "Студия Пифагор"). Студия одна из первых на российском рынке озвучки, кино и музыкального постпродакшна. Студия одной из первых на отечественном рынке начала использовать технологию компьютерной записи, монтажа и сведения звука. Один из крупнейших клиентов – «Первый канал». Перевод от «Пифагора» стоит достаточно дорого, за счет известности бренда, к тому же, они предпочитают пополнять портфолио крупными проектами.

Гвардейская переводчицкая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ»[править]

Творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры.

Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма. По утверждению Пучкова нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и в переводе.

Гоблинский перевод видео россияне наблюдали особенно тесно, особенно фанаты «Властелина колец», «Южного парка», «Матрицы», «Звездных воин» и ряда менее известных лент («Ромового дневника», «Диктатора» и «Бешеных псов»). У студии много как поклонников, которые хвалят Гоблина за точность и качество, так и критиков, которые называют перевод и озвучку видео не всегда корректными. Но, так или иначе, перевод видео Гоблина отлично продавался, был всегда на слуху и до сих пор имеет огромную аудиторию.

«Смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (всего шесть фильмов):

  • «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Братство кольца»)
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Две крепости»)
  • «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Возвращение короля»)
  • «Шматрица» (оригинальный фильм — «Матрица»)
  • «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходный фильм — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
  • «Антибумер» (оригинал — «Бумер»). Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имело место именно переозвучивание, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.

«Переводами Гоблина» зачастую называют «смешные переводы», что не совсем правильно, так как фактически в них ничего не переводится, а придумывается, поэтому это понятие верно применять к «правильным переводам».

«LostFilm»[править]

За созданием «Lostfilm» стоит группа энтузиастов, один из них — Андрей Кравец.

Однажды он понял, увидев сериал «Вавилон 5», что качество перевода на отечественном телевидении низкое. Поэтому заказал из Америки DVD с сериалом и лично перевёл. Небольшой проект для поклонников зарубежных сериалов вырос в огромное сообщество, стал также новостным сайтом. Пользователи доверяют «Lostfilm» не меньше, чем КиноПоиску. Сегодня Кравец ушел на телевидение, открыл свою студию «Kravec».

«Lostfilm» является самой «цензурной» студией – в их озвучках пользователи не находили ненормативной лексики, грубости или оскорблений даже минимального уровня. Это плюс и минус студии, потому что такие сериалы как, например, «Пацаны» или «Отбросы» нуждаются в наличие мата. Озвучка видео грамотная, база актеров большая, подход к работе серьезный, поэтому популярность студии оправдана. В списке их работ - «Доктор Хаус», «Декстер», «Шерлок» и «Lost». Еще одним плюсом является то, что они не вставляют в свою озвучку рекламу, ограничиваясь рекламой на сайте.

«Novafilm»[править]

Спустя несколько лет Андрей Кравец превратить Lostfilm в закрытый клуб и брал с людей деньги за премиум подписки. Кириллу Туранскому, бывшему сотруднику, это не понравилось. Он собрал переводчиков и актеров озвучки и образовался проект «Novafilm» в 2006 году.

Как говорит в интервью команда «Novafilm», «работа за «спасибо» в отношении сериалов — это принципиальная позиция».

Последнее сообщение на сайте «Novafilm» датируется 9 октябрем 2016 года. Дело в том, что Кирилл Туранский занят в студии цифровой звукозаписи «Novamedia». Её заказчики: СТС Медиа, Амедиа. Для последних студия озвучила сериал «Настоящий детектив».

Студия работала со «Сверхъестественным». Дин Винчестер говорит голосом известного актера озвучания Михаила Тихонова. Он так же озвучивал братьев-близнецов Уизли в «Гарри Поттере», Джейка Джилленхола в «Исходном коде» и еще многих других.

«Кураж-Бамбей»[править]

Родилась эта студия в тот момент, когда Денис Колесников из Тольятти ради шутки перевел одну серию «Теории большого взрыва». Озвучку он начал делать по просьбе своей мамы, когда вышеупомянутые «Novafilm» забросили работу над сериалом. И понеслось. Фирменные шутки, фразы, стали классикой для любителей комедийных сериалов типа «Как я встретил вашу маму», «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», вышеупомянутой «Теории» и многих других стали визитной карточкой Колесникова и его студии. Перевод фильмов по версии «Кураж-Бамбей» не всегда отличается точностью и грамотностью, но это отличная возможность получить массу позитива, юмора и хорошего настроения в одном флаконе.

С сериалами Денис начал работать в 2008 году. Основная деятельность команды — аудиореклама. Озвучание сериалов они называли «профессиональным хобби». Также студия занималась озвучанием полнометражных фильмов.

Сегодня голос Дениса можно услышать на телеканале Paramount Comedy. Кроме того, Кураж эксклюзивно для онлайн-кинотеатр Wink озвучивает спин-офф «Теории» - «Детство Шелдона», который на текущий момент насчитывает 5 сезонов (продлен до 7).

«Amedia»[править]

Студия основана в 2004 году. Это не маленькая звукозаписывающая студия, а большая московская кинокомпания, которая переводила видео крупных зарубежных каналов, например, HBO или ShowTime. От студий данную компанию отличает профессиональный подход к делу. За всеми актерами закреплены переводчики: голос Дейенерис Таргариен и Джона Сноу навсегда останутся за этими персонажами. Компания перевела с английского не только «Игру престолов», но и такие масштабные проекты, как «Американская история ужасов», «Настоящий детектив» и «Элементарно». поэтому Amedia всегда будет узнаваема и значима в сфере профессиональных переводов.

На данный момент Amedia осуществляет переводы и озвучку сериалов для онлайн-кинотеатра Амедиатека. Данный проект так же работал с «Netflix». Так что Амедиа – это, очевидно, не про перевод только что вышедшей серии любимого сериала. Это озвучка, которую сейчас можно услышать, заплатив за подписку на сервисе. Красивый сайт, мастер-классы, партнерство с официальными кино-фестивалями и название крупными буквами на фасаде здания. По собственному признанию, крупнейшая частная киностудия России.

«Кубик в кубе»[править]

Студия — семейная пара — Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова. Голос Руслана, самый узнаваемый наряду с голосом Дениса Колесникова (Кураж-бамбей).

После того, как Руслан и Ольга со скандалом ушли с радио, они решили озвучить один короткометражный фильм. Выложив его в интернете, получили заказ на озвучание сериалов «Сообщество» и «Дневники вампира».

Кубики узнаваемы своим дерзким переводом, не стесняющимся острых слов. Руслан и Ольга считают, что мат передает атмосферу тех подростковых сериалов, которые они зачастую озвучивают.

Не всем хватает силы воли дождаться качественного перевода любимого сериала, поэтому многие отдают предпочтение переводу видео от студии Кубик в кубе. Данная студия работает в нише ситкомов, переводя для пользователей многослойные шутки. Не гнушаясь оперировать острыми словцами, добавляя в перевод сериалов массу пошлостей и нецензурных фраз, ребята из этой студии сделали себе имя, запомнившись фанатам «Отбросов» своими интересными и яркими голосами.

Кубики, например, талантливо озвучили первые два сезона «Пацанов» для Кинопоиска. Что касается нового – третьего сезона, то Amazon решили запустить этот сериал эксклюзивно у себя на Amazon Prime, без перепродажи посредникам. Амазона в России нет, а Кубик в Кубе подписывали договор с Кинопоиском, то есть просто озвучить в «пиратке» по старинке не могут.

  1. Невидимка (фильм, 2000) (рус.) // Википедия. — 2022-12-04.