Переплетение сюжета Властелина Колец

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сцены из переплетенной сказки Ланселот-Грааль на польской фреске XIV века

Переплетение повествования в книге Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» (явление, которое называется французским термином «entrelacement»[1]) — представляет собой необычную и сложную структуру повествования, известную из средневековой литературы, которая позволяет автору достичь разнообразных литературных эффектов. К ним относятся: нагнетание саспенса, удерживание читателя в неведении о том, что произойдет далее или действиях других персонажей в этот момент; поддержание чувства удивления, неразберихи и растерянности. Если говорить более тонко, то скачки по временной шкале во «Властелине колец», переплетающиеся с разными сюжетными линиями, позволяют Толкину установить скрытые связи, которые можно уловить не сразу или ретроспективно, когда читатель, поразмыслив, осознает, что определенные события произошли в одно и то же время, и что эти связи содержат некоторые сведения о противостоянии сил добра и зла.

Переплетения и взаимосвязи из книги поставили сложную задачу перед Питером Джексоном, которому было необходимо перевести сложную структуру письма Толкина в визуальный ряд для его кинотрилогии «Властелин колец». Пользователи отмечают, что он использовал такие приемы, как параллельное действие, дублирование и закадровый перевод, — чтобы отразить похожие эмоции, темы и эффекты[2][3].

Средневековые переплетения[править]

Толкин не любил французские и итальянские романы, такие как «Неистовый Роланд», но все равно использовал их технику переплетенного повествования. Рисунок Доре изображает Руджеро, спасающего Анжелику, 19 век

Переплетение повествования было популярным приемом в средневековой литературе, особенно во Франции[4]. Вместо того, чтобы пытаться сделать историю как можно более ясной с основным сюжетом и вспомогательными линиями, как в современном романе, сюжет средневековых произведений стремился отразить запутанный поток событий, что одновременно происходят в мире.

Ричард Кэролл Уэст приводит в качестве примера цикл «Ланселот-Грааль» XIII века, где Святой Грааль — это всего лишь одна цель, в то время, как каждый из рыцарей: Борс, Галахад, Гавейн и Ланселот, отправляются в путь на поиски своих собственных приключений, — что предоставляет читателям возможность сами сравнить и сопоставить события. За пределами Франции форму переплетенгог повествования можно увидеть в «Метаморфозы» Овидия о Древнем Риме[5], в древнеанглийской поэме «Беовульф»[6] (по которой Толкин был экспертом и вел лекции «Беовульф: чудовища и критики»[7]), или в английской поэме «Королева фей» Эдмунда Спенсера 1590 года.

Том Шиппи пишет, что существует «небольшая загадка» в том, почему Толкин использовал этот французский средневековый литературный прием, поскольку он предпочитал «северную» литературу — древнеанглийскую, если возможно, а в противном случае древнескандинавскую — французским или более поздним итальянским эпосам, таким как поэма «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, послужившая образцом для «Королева фей». Загадка проистекает из того факта, что Толкин ненавидел работы Спенсера и писал: «Я не читал Ариосто, но если бы читал, то он бы мне не понравился». Тем не менее, Толкин читал французские романы с переплетенным повествованием, когда работал над своей редакцией «Сэра Гавейна»; об использовании техники гораздо более плотной структуры, чем в средневековых романах[2].

Повествовательная структура[править]

Применение средневековой техники[править]

Уильям Блиссетт писал в 1959 году, вскоре после публикации книги, что «Властелин колец», учитывая его средневековую структуру, стал «возможно, последним шедевром литературы Средневековья»[8]. Уэст отмечает, что это замечание остроумно, но не совсем правильно, поскольку роман затрагивает современные проблемы и нравится читателям, незнакомым со средневековой литературой[5].

Уэст пишет, что «Властелин колец» не был последним литературным шедевром Средневековья, но Толкин был верен интуиции, что средневековое переплетение подойдет для его «современного шедевра»[5].

Джордж Х. Томсон писал в 1967 году, что переплетенная структура сюжета «Властелин колец» представляет собой «анатомию средневековых романтических тем» и отметил амбициозность произведения[9]:

Толкин следует традиционному средневеково-ренессансному образцу гобеленового романа... содержащего серии переплетенных историй, каждая из которых подхватывается или отбрасывается по мере случая или необходимости саспенса... Это сложный и изощренный тип повествования, который давно вышел из моды[9].

Джон Холмс пишет, что в анализе Ричарда Уэста 1975 года особое внимание уделялось переплетенной структуре романа[5], которая им «целиком и полностью исследована»[10]. Холмс заявляет, что Толкин «использует эту средневековую технику явно современным способом, ближе к Вирджинии Вульф и Уильяму Фолкнеру, нежели к Томасу Мэллори в его «Смерть Артура» или Кретьену де Труа»[10].

Уэст пишет, что история «Властелин колец» предельно проста: хоббит Фродо должен отнести вражеское Кольцо Всевластия Саурона туда, где оно было создано, на Роковую гору, в темные земли Мордора, в единственное место, где его можно уничтожить. Поход Фродо «естественным образом вплетается в жизнь и судьбу других народов». Поход, в частности, пересекается с Войной Кольца, в результате которой все свободные народы Средиземья вступают в конфликт с Сауроном[5]. Толкин использует средневековую технику переплетения повествования для создания современной сказки, уникальной своим «всепроникающим чувством истории», вымышленными языками, обильным использованием поэзии, песен, профессиональных знаниях Толкина в области филологии, истории, христианства, а также техники переплетения сюжета[11].

Переплетенные повествования[править]

Толкин разделил роман на шесть «книг», которые издатель решил напечатать в виде трех томов. Первая и вторая книги разделены, когда Фродо пересекает реку в Ривенделл. Третья и четвертая книги разделены, когда Гэндальф и Пиппин едут в Минас-Тирит. Пятая и шестая книги разделены, когда орлы прилетают на битву у Черных врат.

Первые две книги следуют единой линии повествования. Пролог знакомит с историей народов Средиземья. Гэндальф рассказывает о Кольцах Власти; как он поймал Смегола в Мордоре; а Радагаст предупредил о Всадниках. Хоббиты отвлекаются на несколько приключений в Бакленде. Пение лесных эльфов отгоняет всадников. Песню Гилдора об Элберет и Гилтаниель будет повторять Фродо. Том Бомбадил рассказывает о природе Средиземья. Фермер Мэггот прячет хоббитов в повозке. Трактирщик Наркис передает письмо Гэндальфа. Фродо поет в таверне, а Сэм рассказывает о троллях и Бильбо. Арагорн ведет хоббитов по безопасной тропе, замечая в горах молнии Гэндальфа. Глорфиндел везет Фродо в Ривенделл. На большом пире в Ривенделл Бильбо поет более трех страниц. На совете Гэндальф рассказывает о предательстве Сарумана и что дух Саурона уцелел. Глоин рассказывает, что глашатай Саурона предлагал три кольца в обмен на хоббита. Арагорн рассказывает об охоте на Голлума. Арагорн и Боромир рассказывают историю северян, и гондорцев. В Мории Гэндальф читает отчет отряда гномов. Члены Братства изучают культуру эльфов, пока живут несколько месяцев в Лотлориэн.

В третьей книге появляется много переплетений сюжета, поскольку Братство распадается и каждая из групп направляется в свой собственный поход. Гэндальф рассказывает о битве с Балрогом в бездне Мории. Прибыв в Эдорас, Арагорн заканчивает поход Братства и начинает командовать войсками, стремясь взойти на трон Гондора. Древобород рассказывает предания о природе Средиземья. Основной поход Фродо вообще не пересекается с сюжетом третьей книги; и наоборот, сюжеты других персонажей почти не пересекаются в четвертой книге, когда Фродо и Сэм попадают в лагерь Фарамира в Каир Андрос, а затем продолжают путь в Кирит Унгол. Сэм и Фродо бродят по Эмин Муил и встречают Назгула.

В пятой книге снова ничего не говорится о Фродо и Сэме, а сюжет следует за Арагорном, Леголасом и Гимли. Арагорн узнает из палантира о Пути Мертвых. Арагорн находит поддержку со стороны рейнджеров севера и гондорцев, а перед битвой у Черных врат его коронуют в палатке. Денетор велит зажечь союзные огни перед тем, как палантир сводит его с ума. Сюжет несколько раз пересекается с приключениями Мерри и Пиппина, а после переходит к романтической линии Фарамира и Эовин в лазарете. Шестая книга рассказывает о том, как Фродо и Сэм завершают самую опасную часть их путешествия в Мордоре. После битвы все друзья снова собираются вместе. Хоббиты выгоняют орков и Сарумана из Шира.

Временная шкала более сложная, чем можно предположить, поскольку события в книге не синхронизируются по времени; вместо этого повествование постоянно совершает скачки, так что иногда одна группа опережает время, иногда другая, но иногда рассказывается о тех событиях, что произошли в промежутке времени. Ричард Уэст и Том Шиппи отмечают, что это лишь основные переплетения; а много мелких происходят по мере того, как персонажи путешествуют по Средиземью[5][2].

Основные переплетения событий «Властелина колец» в 6 «книгах», демонстрирующие контрасты и параллели[12]
Персонаж 1 Первое путешествие 2 Поход Братства 3 Измена Изенгарда 4 Поход Кольценосцев 5 Война Кольца 6 Конец Третьей эпохи
Фродо и Сэм Путь в Бри. Бакленд, Старый Вяз, Том Бомбадил, умертвии. Фермер Мэггот везет к переправе. Трактирщик и письмо Гэндальфа. Путь в Ривенделл. Фродо ранят в Амон сул. Глорфиндел везет Фродо через реку. Сэм рассказывает о троллях и Бильбо. Совет Элронда. Девять членов Братства отправляются на юг. В горах на них нападают волколаки. В Карадрасе лавина преграждает проход. Орки в Мории. Эльфы в Лотлориен. Орк бьет копьем Фродо; кольчуга спасает его. Сбегают через Андуин. Эмин Муил, Итилиен, Каир Андрос Логово Шелоб. Орки пытают Фродо. Путь к Роковой горе. Отряд орков. Друзья собираются. Очищение Шира. Фродо уплывает на корабле. Сэм пишет Алую книгу. Мэрри и Пиппин посещают Рохан и Гондор.
Мэрри Сбегают от Урук хай. Встречают Древоборода. Совет Энтов. Падение Изенгарда. Путь в Минас Тирит: Фангорн, Изенгард, горы, Пеленорские поля. Воин Теодена. Битва с Королем-чародеем.
Пиппин Роняет камень в Мории. Воин Денетора. Битва с троллем. Битва при Моранноне. Глашатай Саурона. Орлы летят на помощь.
Арагорн Охотился за Голлумом. Ведет хоббитов по скрытой тропе. Перековывает Нарсил в Ривенделле. Всадники Рохана. Находят останки гоблинов и Урук хай. Брошь Пиппина. Эовин влюбляется в Арагорна. Битва при Хельмовой Пади. Путь мертвых. Корсары Умбар. Битва на Пеленнорских полях. Харадримы. Правит Гондором.
Леголас и Гимли Битва с троллем в Мории. Вместе посетили пещеры Агларонда и лес Фангорн.
Гэндальф 17 лет странствует. Радагаст предупреждает о Всадниках. Отправляет Фродо в путь. Отлучается в путешествие. Ведет в Морию. Умирает в Мории. Воскресает. Путь в Эдорас. Исцеляет Теодена. Приводит подкрепление. Созывает союзников. Уплывает на корабле.
Боромир Видел сон про Кольцо и хоббитов. Испытывает манию Кольца. Умирает в Парт Гален. Мэрри и Пиппин у орков.
Голлум Орки узнают о Кольце. Встречает Гэндальфа. Преследует Братство. Черные врата. Путь к Кирит Унгол Уничтожает Кольцо.

Эффекты[править]

Эффекты переплетенной структуры «Властелина колец» варьируются от яркого до тонкого[2].

Недоумение, неизвестность и удивление[править]

Переплетенное повествование позволило Толкину подать тщательно запутанную историю, представленную глазами хоббитов, «подчеркнув их частое замешательство и растерянность». Это достигается за счет того, что читатель знает не больше, чем то, что видит каждый из хоббитов, когда они следуют вперед, не зная, что их ждет впереди, где их друзья или не провалился ли поход[11][2]. Замешательство читателя сводится к минимуму за счет использования синхронизации «повествовательных ориентиров», таких как эльфийская брошь Пиппина, которую обнаружил Арагорн, или за счет того, что разные персонажи наблюдают одно и то же событие, например, полную луну, в разные моменты повествования[10].

Переплетенное повествование позволяет Толкину создавать интригующие и «захватывающие» концовки глав. В конце первой книге Фродо, одев кольцо, видит войска орков с башки Амун Сол. На совете Элронда представители разных государств обмениваются сведениями о действиях Мордора. Глашатай Саурона вел переговоры с другими королевствами и предлагал выкуп за кольцо хоббита. Толкин позволяет энтам и хуорнам внезапно и решительно появляться на поле битвы у Хельмовой Пади. На стороне орков воюют дикие люди, а после победы их пощадили и один из вождей подсказывает краткий путь. В конце пятой книги Пиппин попадает под убитого им тролля; но развязка будет представлена сюжетными элементами позже.[2].

Естественность и взаимосвязанность[править]

Уэст пишет, что «даже читатель, не интересующийся литературной формой или структурой, должен заметить, по крайней мере бессознательно, что у сюжета явно извилистая манера». Вещи происходят привычным образом: «Кажется, что-то происходит в нашей собственной жизни», где «случайные столкновения разрозненных людей и событий... связывают воедино нити истории». Так, Мерри и Пиппина встречают энтов и заставляют свергнуть их врага Сарумана, который также был врагом королевства Рохан. Это позволяет Рохану пойти на помощь Гондору в их войне с Сауроном. Два хоббита никогда бы не встретились с энтами, если бы орки Сарумана не захватили их. Хоббиты не убежали бы от орков, если бы их не разбили всадники Рохана по приказу короля Теодена. Уэст утверждает, что у каждой группы и персонажа есть своя мотивация, но их истории часто взаимодействуют. Это кажется естественным и может показаться «размытым», но «все взаимосвязано»[5].

Провидение и удача[править]

Скачки и переходы по временной шкале разных сюжетных линий позволяют Толкину установить скрытые связи, которые можно уловить только ретроспективно, поскольку читатель, поразмыслив, понимает, что определенные события произошли в одно и то же время. Шиппи приводит в качестве примера эпизод на башне Амон Хен, когда Фродо, надев Кольцо, ощущает влияние силы Ока Саурона; в то же время он слышит голос, призывающий его снять Кольцо, — что дает ему достаточно времени для того, чтобы принять решение и продолжить поход, подчинившись совету. Переплетенная структура, как отмечает Уэст, может «показать цель или закономерность изменений»[5]. Это можно заметить на примере удачи, как пишет Шиппи, когда в повседневной жизни неясно, является ли это «чем-то совершенно банальным и практичным, или таинственным и сверхъестественным». В поэме «Беовульф» для этого используют древнеанглийское слово, - wyrd[2].

Глубина и открытость[править]

Богатство деталей романа и то, как события взаимодействуют друг с другом, помогает создать как впечатление глубины, так и ощущение солидности; воображаемый мир становится реальным. Появляется ощущение того, что роман является частью огромной мифологии, которое поддерживается как упоминанием древних событий в тексте, так и обширными приложениями (охватывающими такие аспекты книги, как «Короли и правители», «Хронология», «Генеалогическое древо», «Календари», «Письма и книги», «Орфография и языки Средиземья»)[13]. Все это создает в сознании читателя ощущение незавершенности, «в результате чего создается впечатление, что история существует за пределами книги и что автор мог бы начать ее раньше или закончить позже, на выбор»[14]. Приложения после эпилога содержат подробности событий задолго до Войны Кольца, которые ранее произошли в Средиземье и что случилось с главными героями после периода, описанного в тексте. Уэст также отмечает, что это передает диалог Фродо и Сэма на лестнице Кирит-Унгол[14][15]:

– Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях - сказал Сэм. Герои в сказках ищут подвигов и совершают их потому что хотят, что им это интересно, - ну для развлечения, если вы понимаете, про что я толкую. Но в настоящих сказках, в тех, которые запоминаются, дело вовсе не в этом. Там герои просто попадают куда-нибудь, потому что таков их путь. Они ведь могут вернуться, как и мы, например, да только не возвращаются. Про тех, кто вернулся, сказок не складывают и песен не поют. Которые до конца шли, те - другое дело. А конец-то, знаете, не всегда бывает хорошим, для героев-то. Когда сказку слушаешь, может, по-другому кажется… Хотя можно все-таки и домой вернуться. Пусть даже там все будет по-старому, ан нет, все по-другому, потому что ты уже другой. Вот так было со старым Бильбо: после своих приключений он переменился. Сказки, в которых все благополучно - не самые интересные, хотя, конечно, попасть в них лучше всего. Интересно бы знать, наша сказка какая?

– Интересно, - согласился Фродо. - Только я не знаю. В настоящих сказках всегда так. Ты можешь знать или догадываться, как она кончится - хорошо или плохо, но те, кто в ней, не знают. И ты даже не хотел бы, чтобы знали.

– Конечно, нет! Вот хотя бы Берен: он и не думал, что добудет Сильмарилл, и все-таки добыл, а ему приходилось гораздо хуже, чем нам сейчас. Это, конечно, длинная сказка, в ней есть и горе, и радость, и многое другое. Сверкающий Камень, помните, попал к Эарендилу, а потом превратился в Вечернюю Звезду. И - ох, как это я до сих пор не подумал! У нас… то есть у вас тоже есть немножко от его света, ну, в той склянке, которую дала Галадриэль. Выходит, наша сказка похожа на ту! Неужели старые-то сказки не кончаются никогда?

– Кончаются не сказки, - задумчиво сказал Фродо, - это герои появляются и уходят, когда их дело сделано. Когда-нибудь и наша роль придет к концу.

Преобразования в кино[править]

 → Интерпретация Властелин колец Питера Джексона

Армия Арагорна прибывает на кораблях Корсар Умбар в то же время, когда Эовин побеждает Короля-Чародея, - сценаристы объединили эти два эпизода, чтобы отразить эффект эвкатастрофы

Питер Джексон в кинотрилогии «Властелин колец» решил отказаться от сложной, запутанной, переплетающейся структуры повествования Толкина и заменить её линейной историей с главными эпизодами, показанными в хронологическом порядке, с чередованием действий персонажей в разных локациях, в одно и то же время. Это упрощает повествование, но позволяет зрителям узнать больше, чем видят герои, несколько подрывая ощущение того, что они совершают выбор на основе личного мужества перед лицом неизвестного[16][17][18].

Э. Л. Рисден проанализировал, как Джексон сделал Кольцо центральной темой, вокруг которой строится повествование, чтобы обеспечить более «убедительные сцены действий с как можно меньшим количеством отступлений». Иветт Кисор исследовал, как Джексон использовал комбинацию кинотехник, чтобы имитировать эффект переплетений сюжета и сохранить взаимосвязи между линиями персонажей; эти методы включают вставку, визуальное дублирование и закадровый голос. Кисор пришел к выводу, что, в отличие от некоторых исследователей Толкина, Джексону удалось добиться сопоставимых эффектов в «эмоциональном и тематическом содержании» и, таким образом, остаться верным книге[19][20][21].

Эмили Огер пишет, что в фильме часто применяется сложная структура, особенно в сценах из расширенной версии на DVD. В фильме используются «специальные кинематографические вариации переплетенной структуры Толкина» и вставки, что усиливают повествование, и «драматизируют его статус, как мифа». Она перечисляет более 50 сцен, в которых встречаются различные формы переплетения. Более того, они соответствуют сразу всем трем типами переплетения сюжетов, которые использовал художник Алан Ли при работе над иллюстрациями Толкина в переиздании книги 1992 года: это структурное чередование (ахронологический порядок), стилистическое чередование (повторное изложение тем) и изобразительное чередование (персонажи изображаются так, как если бы внешнее было проекцией внутреннего)[22][23].

Сценаристы решили сгладить сложную переплетающуюся структуру временной шкалы книги, чтобы создать гораздо более прямое повествование, подходящее для киноверсии «Властелин колец». Другие сцены изменили, чтобы справиться с эффектами сокращений и преображений, а также в них пропущены важные детали книги[24].

Примечания[править]

  1. Синтаксические особенности литературных языков на ранних этапах их формирования: на материале индоевропейских языков. — "Nauka," Leningradskoe otd-nie, 1982. — 308 с.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 T. A. Shippey The road to middle-earth. — London: Allen & Unwin, 1982. — xii, 252 pages с. — ISBN ISBN 978-0261102750..
  3. Синтаксические особенности литературных языков на ранних этапах их формирования: на материале индоевропейских языков. — "Nauka," Leningradskoe otd-nie, 1982. — 308 с.
  4. J.R.R. Tolkien encyclopedia : scholarship and critical assessment. — New York: Routledge, 2007. — xxxiv, 774 pages с. — ISBN ISBN 978-0-415-86511-1..
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 A Tolkien compass : including J.R.R. Tolkien's Guide to the names in The lord of the rings. — La Salle, Ill., 1975. — 201 pages с. — ISBN ISBN 0-87548-303-8..
  6. Interpretations of Beowulf : a critical anthology. — Bloomington, 1991. — xix, 282 pages с. — ISBN ISBN 978-0-253-20639-8..
  7. Beowulf : a translation and commentary, together with Sellic spell. — London, 2014. — xiv, 425 pages с. — ISBN ISBN 978-0-00-759006-3.
  8. Blissett, William (1959). "Despot of the Rings". South Atlantic Quarterly (58): 449.
  9. 9,0 9,1 George H. Thomson "The Lord of the Rings": The Novel as Traditional Romance // Wisconsin Studies in Contemporary Literature. — 1967. — В. 1. — Vol. 8. — С. 43–59. — ISSN 0146-4949. — DOI:10.2307/1207129
  10. 10,0 10,1 10,2 A companion to J.R.R. Tolkien. — Malden, MA, 2014. — 1 online resource с. — ISBN ISBN 978-0-4706-5982-3..
  11. 11,0 11,1 J.R.R. Tolkien encyclopedia : scholarship and critical assessment. — New York: Routledge, 2007. — xxxiv, 774 pages с. — ISBN 0-415-96942-5, 978-0-415-96942-0, 978-0-415-86511-1, 0-415-86511-5.
  12. Zachary Totah Lord of the Rings in Bullet Points | Zachary Totah (en-US) (2015-11-09). Проверено 31 марта 2023.
  13. John Wm Houghton, Neal K. Keesee Tolkien, King Alfred, and Boethius: Platonist Views of Evil in The Lord Of The Rings // Tolkien Studies. — 2005. — В. 1. — Vol. 2. — С. 131–159. — ISSN 1547-3163. — DOI:10.1353/tks.2005.0021
  14. 14,0 14,1 A Tolkien compass : including J.R.R. Tolkien's Guide to the names in The lord of the rings. — La Salle, Ill., 1975. — 201 pages с. — ISBN 0-87548-316-X, 978-0-87548-316-0, 0-87548-303-8, 978-0-87548-303-0.
  15. Tolkien, J. R. R. (1954). The Two Towers. The Lord of the Rings. Boston: Houghton Mifflin. OCLC 1042159111.
  16. Janice M. Bogstad, Philip E. Kaveny Picturing Tolkien: Essays on Peter Jackson's The Lord of the Rings Film Trilogy. — McFarland, 2011-09-07. — 312 с. — ISBN 978-0-7864-8473-7.
  17. Peter Webster How Researchers Use the Archived Web. — Digital Preservation Coalition, 2020-04.
  18. Maria Chełkowska-Zacharewicz, Mateusz Paliga Music emotions and associations in film music listening: The example of leitmotifs from The Lord of the Rings movies // Roczniki Psychologiczne. — 2020-01-10. — В. 2. — Vol. 22. — С. 151–175. — ISSN 2451-4306. — DOI:10.18290/rpsych.2019.22.2-4
  19. Picturing Tolkien : essays on Peter Jackson's The lord of the rings film trilogy. — Jefferson, N.C.: McFarland & Co, 2011. — 1 online resource (viii, 301 pages) с. — ISBN ISBN 978-0-7864-8473-7..
  20. Anne C. Petty <i>Picturing Tolkien: Essays on Peter Jackson's</i> The Lord of the Rings <i>Film Trilogy</i> (review) // Tolkien Studies. — 2012. — В. 1. — Vol. 9. — С. 92–97. — ISSN 1547-3163. — DOI:10.1353/tks.2012.0006
  21. Picturing Tolkien : essays on Peter Jackson's The lord of the rings film trilogy. — Jefferson, N.C.: McFarland & Co, 2011. — 1 online resource (viii, 301 pages) с. — ISBN ISBN 978-0-7864-8473-7.
  22. Emily Auger The Lord of the Rings' Interlace: The Adaptation to Film (англ.).
  23. Auger, Emily E. (2008). "The Lord of the Rings' Interlace: Tolkien's Narrative and Lee's Illustrations". Journal of the Fantastic in the Arts. 19 (1): 70–93, 155.
  24. CNN.com - Hey, what happened to Saruman? - Dec. 17, 2003 (2005-05-25). Проверено 27 февраля 2023.