Пимпиноне

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Опера
Композитор

Георг Филипп Телеман

Жанр

интермеццо

Место первой постановки

Театр Его Величества (Лондон)

«Пимпиноне, или Неравный брак» (нем. Pimpinone oder Die ungleiche Heirat, итал. Pimpinone, ovvero le nozze infelici) — комическое интермеццо в трёх актах композитора Георга Филиппа Телемана (в каталоге Telemann-Werke-Verzeichnis обозначено как TWV 21:15) на либретто Иоганна Филиппа Преториуса. Написано для сопрано и баса или баритона[1].

История создания[править]

Первоначальный замысел как комического интермеццо для возобновления оперы Генделя «Тамерлан» состоял в переводе на немецкий язык речитативов из комических музыкальных интермеццо «Пимпиноне» Томазо Альбинони (на либретто Пьетро Париати) 1708 года. Тексты арий и дуэтов были оставлены на итальянском языке, учитывая важность этого языка в то время как музыкального языка оперы, и были добавлены два дуэта на немецком языке, а также две новые итальянские арии. Из этого получилось либретто, которое Телеман снова положил на музыку. В современных постановках арии почти всегда переводятся на немецкий язык, чтобы сделать произведение более комичным.

31 октября 1724 года состоялась постановка «Пимпиноне» вместе с «Тамерланом» в Театре Его Величества в Лондоне (для Королевской академии музыки), за которой 27 сентября 1725 года последовала премьера в Театре на Гузенмаркте в Гамбурге (в то время оперный театр этого немецкого города). Публика была в восторге, так что «Пимпиноне» стал самым большим театральным успехом Телемана. Два года спустя Преториус и Телеман создали продолжение под названием Die Amours der Vespetta oder der Galan in der Kiste (TWV 21:22) (по-итальянски: Gli Amori di Vespetta, ovvero Il galante in affare); однако музыка была утрачена.

В XIX веке «Пимпиноне» исчез со сцен и был забыт (как и почти все оперные произведения эпохи барокко), но был заново открыт в связи с переоценкой музыки Телемана в XX веке.

Содержание оперы[править]

Горничная Веспетта, скромного происхождения, выходит замуж за состоятельного буржуа Пимпиноне, надеясь улучшить своё положение. После свадьбы она показывает истинный характер: капризна, часто выходит в свет и не выполняет супружеских обязанностей. Пимпиноне оказывается в ловушке, так как Веспетта угрожает ему: если он не будет терпеть её капризы, он должен выплатить обещанное приданое.

Структура оперы[править]

Оригинальная версия с ариями на итальянском[править]

Акт первый[править]

  • Ария (Веспетта): Chi mi vuol? Son cameriera
  • Речитатив (Веспетта): Ich suche zwar ein Glück
  • Ария (Веспетта): Höflich reden, lieblich singen
  • Речитатив (Пимпиноне): Doch was kann dieses wohl
  • Ария (Пимпиноне и Веспетта): Ella mi vuol confondere
  • Речитатив (Пимпиноне): Was aber denkt ihr nun zu thun
  • Дуэт (Пимпиноне и Веспетта): Nel petto il cor mi giubila

Акт второй[править]

  • Речитатив (Пимпиноне): Vespetta. Willst Du von mir
  • Анданте и ариозо (Веспетта): Nei brevi momenti
  • Речитатив (Пимпиноне): Schweig, schweig
  • Ария (Пимпиноне): Guarda guarda un poco
  • Речитатив (Веспетта): Er schweige nur
  • Ария (Веспетта): Io non sono una di quelle
  • Речитатив (Пимпиноне): So geht es gut
  • Дуэт (Пимпиноне и Веспетта): Stendi, stendi!

Акт третий[править]

  • Речитатив (Веспетта): Ich will dahin
  • Ария (Пимпиноне): So quel che si dice
  • Речитатив (Пимпиноне): Für dieses Mal sey ihr
  • Ария (Веспетта): Voglio far come fan l'altre
  • Речитатив (Пимпиноне): Wie aber wenn ich's auch so
  • Дуэт (Пимпиноне и Веспетта): Vespa aguzza, diavolaccio!
  • Речитатив (Веспетта): Du eigensinn'ger Esel
  • Дуэт (Веспетта и Пимпиноне): D’ora in poi hai da tacer

Версия полностью на немецком[править]

Акт первый[править]

  • Ария: Wer will mich? Bin Kammermädchen
  • Речитатив: Ich suche zwar ein Glück
  • Ария: Höflich reden, lieblich singen
  • Речитатив: Doch was kann dieses wohl für Lust erwecken?
  • Ария: Wie sie mich ganz verwirren kann
  • Речитатив: Was aber denkt ihr nun zu tun
  • Дуэт: Mein Herz erfreut sich in der Brust

Акт второй[править]

  • Речитатив: Vespetta, willst du von mit gehen?
  • Анданте и ариозо: Hab' ich in dem Dienste
  • Речитатив: Schweig, schweig, du hast ja alles recht gemacht
  • Ария: Sieh doch nur das Feuer
  • Речитатив: Er schweige nur!
  • Ария: Ich bin nicht häßlich geboren
  • Речитатив: So geht es gut!
  • Дуэт: Reich die Hand mir, o welche Freude!

Акт третий[править]

  • Речитатив: Ich will dahin, wohin es mir beliebet, gehn
  • Ария: Ich weiß wie man redet
  • Речитатив: Für dieses Mal sei ihr der Ausgang unbenommen
  • Ария: Wie die andern will ich's machen
  • Речитатив: Wie aber, wenn ich's auch so machen wollte?
  • Дуэт: Wilde Hummel, böser Engel!
  • Речитатив: Du eigensinn'ger Esel, schau!
  • Дуэт: Schweig hinkünftig alb'rer Tropf!

Прочее[править]

История старого и богатого человека, которого обманывает и в конце концов одурачивает молодая женщина, была одним из главных сюжетов в театральной сфере. Вариантами этой темы являются, например, «Служанка-госпожа» Перголези, «Дон Паскуале» Доницетти и «Молчаливая женщина» Рихарда Штрауса.

Примечания[править]

Ссылки[править]

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Пимпиноне», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».