Аз и ферт (водевиль)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фильм-спектакль «Аз и Ферт» (1981)

«Аз и ферт» (первоначальное полное название: «Аз и ферт, или Свадьба с вензелями». Шутка-водевиль в одном действии) — водевиль в литературном переводе — переделке на русский язык П. С. Федорова комедии «E. H.» французских драматургов А. Делякура (Alfred Delacour), Э.Моро (Eugène Moreau) и П.Сиродена (Paul Siraudin)[1]. Эта французская комедия была опубликована авторами в апреле 1849 года [Paris, Montansier, 7 avril 1849.][2].

Дата перевода: тоже 1849 г., и уже в конце 1849 года премьера прошла в Петербургской императорской труппе на сцене Александринского театра в сезон 1849—1850 гг.

Первая публикация перевода (на русском языке): в 1850 году в «Москвитянине»[3][4].

Водевиль был трижды экранизирован: в 1946 г., в 1981 г. и в 2001 г.

Жанр русского водевиля[править]

Жанр русского водевиля, появившийся в 19 веке, целиком и полностью основан на французской драматургии. И называть этот жанр русским, — что происходит в настоящее время, — совершенно неправильно. Это — французский водевиль, заполонивший сцены парижских театров после каскада французских революций, когда в зрительные залы, потребовав себе все бывшие аристократические ценности, пришло третье сословие. Представители этого класса не имели высокого классического образования, им некогда было заниматься духовным развитием — они работали и зарабатывали сами на свое существование. Пришло их время, и они диктовали свои вкусы и моды на всё, в том числе и театральные постановки. Легкий непринужденный водевиль, не требовавший большого интеллектуального перенапряжения, был их жанром.

Россия, вынужденная европеизироваться и принимать культуру Западной Европы, торопливо растаскивала, применяя к себе, все моды запада. Модный в Париже жанр водевиля оказался на русской императорской сцене. Переводчики на русский язык обычно несколько русифицировали содержание французских пьес: заменяли французские имена на русские, переносили действие в Петербург, Москву или российскую губернию, вводили специфические бытовые сценки из русской жизни, но в целом канву сюжета не меняли. Получалась этакая смесь французского духа на русской почве — немножко, как корове седло, но именно это и назвали со временем русским водевилем.

А учитывая, что закон об авторских правах (пресловутый Копирайт) еще не был прописан столь явственно и четко, как сейчас, — французские водевили в переводах-переделках на русский язык игрались в русских театрах, в первую очередь в двух основных императорских труппах — Петербургской и Московской.

Павел Степанович Фёдоров[править]

Павел Степанович Фёдоров

Павел Степанович Фёдоров (1803—1879) создал для императорской сцены немало переводов французских водевилей. Не то чтобы все его работы были особо хороши, но их было много — всего 74 пьесы, из которых 17 он сочинил сам, а 57 — переводы.

Начинал свою карьеру Павел Степанович Фёдоров скромным, а по воспоминаниям А. Я. Панаевой, «незначительным чиновником при театре» и явно не лишенным таланта. По воспоминаниям учеников театральной школы при Петербургской императорской труппе, в том числе той же А. Панаевой, именно ему принадлежало авторство саркастически сатирической песенки о побеге из театрального училища танцовщицы Софьи Кох, убежавшей и избежавшей романтических отношений с императором Николаем Павловичем (Николай Первый). Весь Петербург был взбудоражен этой историей и распевал веселые куплеты о событии, в которых весьма бескомпромиссно высмеивалось всё театральное начальство. А. Я. Панаева: «П. С. Федоров, водевилист, до похищения Кох был незначительным чиновником при театре. Он сочинил юмористические куплеты, положил их на музыку и пел у нас. После каждого куплета повторялось: „Ох, убежала Кох“. Он так ловко подстроил, что начальство не подозревало, что он сочинитель этих куплетов, а приписывало их одному театралу. В этих куплетах упоминалось все театральное начальство»[5]. То же самое уже несколько позже отметил драматический актер Петербургской императорской труппы Нильский А. А. в книге своих воспосминаний «Закулисная хроника» (он скандального побега Софьи Кох не застал, а ссылался на бытовавшие разговоры, отмечавшие как автора нашумевшей песенки именно П. С. Фёдорова)[6].

Павел Степанович также явно был не лишен и другого таланта — чиновника-карьериста, в чем преуспел значительно больше.

Его достижения на этом поприще были замечены, он стал управляющим театрального училища, а еще через несколько лет, с 1853 года П. С. Федоров — начальник репертуарной части санкт-петербургских театров.

И все-таки фигура П. С. Фёдорова очень неоднозначна.

О деятельности Павла Степановича на постах председателя репертуарного комитета и управляющего театральным училищем воспоминаний существует много; рассказал об этом и драматический актер Петербургской императорской труппы Нильский А. А. в книге своих воспоминаний «Закулисная хроника». А. Нильский отметил, что благодаря П. С. Федорову резко поднялся уровень образования в театральном училище: до того, — пишет А. Нильский, — «На учебные занятия смотрели, как на что-то совершенно лишнее. Из училища выходили артисты совершенно безграмотные, едва умевшие подписать свою фамилию». Пресекал на корню Павел Степанович и «гаремные порядки» в отношении учениц — будущих артисток, долго бытовавшие в театральных стенах[6]. Это же отмечала и Авдотья Панаева: Федоров потребовал вообще не допускать к ученицам никаких ухажеров[5]. Это выполнить было, конечно, невозможно, юные прелестницы тоже хотели личного счастья, но все-таки те секс-разнузданность и откровенный разврат, которыми славилось на весь Петербург театральное училище и которые мало его отличали от обычного публичного дома, прекратились. И в этом — безусловная заслуга Павла Степановича.

Но дальнейший рост карьеры вконец изменил характер П. С. Фёдорова. А. Нильский рассказал об этом так: «Вступив в отправление обязанностей управляющего театральным училищем, П. С. Федоров добросовестно занялся его коренным преобразованием. Он обратил строгое внимание на улучшение быта воспитанников, на изменение состава служащих и ввел преподавание наук. Лица, знавшие училище в дофедоровский период, изумлялись его энергии и совершенно справедливо оценивали его труды. До принятия Федоровым должности начальника репертуара, все, интересовавшиеся судьбами русского театра, относились к нему с почтением, но с момента его появления в громком звании „начальника репертуара“, отношения к нему всего театрального мира резко изменились. Он сразу же дал почувствовать всем окружающим свой авторитетный голос и свои притязания на главенство. Все разом от него отшатнулись и основательно заподозревали в нем опасного человека. Своею неровностью и частою несправедливостью Федоров создал себе много врагов, которые всячески затирали его достоинство, выставляя на вид только одни его недостатки, благодаря чему в короткое время личность Павла Степановича сделалась чуть ли не ненавистной для большинства театралов…»[6].

На посту «репертуарного начальника» П. С. Федоров пробыл 26 лет, до самой кончины. Его двадцатишестилетнее правление не прошло для российского театра бесследно: интриги, бездарность, цензура — всё это цартствовало в эти годы в императорской труппе. Зато П. С. Федоров имел возможность проводить на сцену все свои произведения — правда, в ущерб другим. Например, не слишком повезло поначалу пьесе А. Н. Островского «Женитьба Бальзаминова» в 1861 году. Вот что писал по этому поводу историк Владимир Яковлевич Лакшин: «В Комитет Федоров вошел сам и посадил послушных себе людей — Ротчева, Юркевича, не драматургов, а драмоделов. В Комитет входил и Краевский, давний недоброжелатель Островского. Что ж удивительного, что Комитет в таком составе, крайне невзыскательный к переводным водевилям своих сочленов, забраковал за малую художественность… пьесу „За чем пойдешь, то и найдешь“ („Женитьба Бальзаминова“)»[7][8].

Не лучшая история случилась и в 1866 г. с опереттой Ж. Оффенбаха «Грузинки, или Женский бунт», перевод на русский язык которой сделал Н. И. Куликов. Талантливое произведение уже готовилось к представлению на сцене, полным ходом шли репетиции, однако П. С. Федоров сделал все, чтобы сорвать премьеру оперетты — и победил![9]

А сколько талантливых произведений так и оказалось отвергнутыми и навсегда пропали.

Хроникер русского театра А. И. Вольф (Вольф А. И. Хроника Петербургских театров с конца 1826 года до начала 1855 года. — СПб., 1877. Ч. 1) так писал о его кончине: «В начале поста репертуарная часть и училище лишились своего начальника; 11 марта Павел Степанович Федоров скончался от рака в желудке, и страшно мучился последние месяцы своей жизни. Вряд ли кто оплакал покойного; кроме зла он ничего не творил и оставил по себе самую дурную память. Состояние его, как говорят, довольно значительное, перешло в дальним родственникам; единственная дочь Павла Степановича умерла годом ранее его. Покойный был атеистом и перед смерью не допустил к себе священника»[10].

Но в биографии милейшего Павла Степановича мы несколько забежали вперед. Комедия «Аз и ферт» — перевод пьесы «E. H.» французских драматургов А. Делякура, Э.Моро и П.Сиродена — был им выполнен еще до того, как он занял высокий пост.

Сюжет[править]

Взяв за основу французский сюжет, переводчик — по традиции своего времени — переместил действие в Россию, изменил французские имена на русские, ввел бытовые сцены, более соответствующие крепостническому устою России и осуществил другие изменения, не нарушив основной сюжетной коллизии.

Свой перевод он назвал «Аз и ферт». Это буквы старого алфавита кириллицы. Аз — соответствует нынешней букве А. Ферт — Ф. Но дело в том, что звуку, соответствующему современной букве Ф, соответствовали два знака — ферт [Ф] и фита [Ѳ]. Вот на этой путанице и построена основная интрига водевиля[11].

Читать водевиль «Аз и ферт»: здесь, здесь или кто где найдет.

Действующие лица:[править]

  • Ивaн Андреевич МОРДАШОВ.
  • МАРФА СЕМЕНОВНА, его жена.
  • ЛЮБУШКА, его дочь от первого брака.
  • Август Карлович ФИШ.
  • Антон Николаевич ФАДЕЕВ.
  • АКУЛИНА, кухарка Мордашова.

Действие происходит в С.-Петербурге, в квартире Мордашова.

Краткое содержание[править]

Помещик Мордашов мечтает выгодно пристроить замуж свою дочь и нашел ей подходящего жениха — достойного, почтенного, своего ровесника, и чтобы угодить своему зятю Алексею Фурсикову, отмечает все приданое своей дочери вензелем «А. Ф.» — инициалами своего будущего зятя. Но этого брака жаждет только герой водевиля Мордашов, а жених и невеста совершенно не нравятся друг другу. Дочь завела любовь с бедным художником Антоном Фадеевым и ни в какую не соглашалась стать супругой почтенного Фурсикова, да и тот убежал подальше. Дабы не пропало добро, расчетливый отец начинает поиски жениха с подходящими инициалами аз и ферт

И вот начинаются поиски нужного жениха…[11]

Нервным скажем сразу: все заканчивается хорошо, и Любушка выходит замуж за художника Антона Фадеева. И это, несмотря на то, что фамилия возлюбленного оказалась неправильной, то есть не на букву ферт, а на букву фита. Да и ну их, эти буквы, если от этого зависит человеческое счастье.

Первые постановки[править]

Премьера прошла во второй половине 1849 года (сезон 1849/1850 гг.) в Петербургской императорской труппе, Александринский театр. В роли Мордашова выступил великий русский актер Александр Евстафьевич Мартынов[12][13]. По словам хроникера русского театра А. Вольфа, водевиль «Аз и ферт» («А и Ф (E.H.)») успех имел «колоссальный»[14], особенно всех покорил Мартынов в роли деспота-папаши (А. Вольф пишет, что долгое время с репертуаром обстояло не слишком хорошо: пьесы были, но — малокачественные, и вдруг именно в сезон 1849/1850 гг. авторы стали поставлять настоящую драматургию, и — обратимся опять к А. Вольфу, — «в Александринский театр начала заглядывать интеллигентная публика»[15]).

В Москве премьера состоялась в помещении Большого театра 9 января 1850 года в бенефис М. Д. Львовой-Синецкой. Роль Мордашова исполнял Василий Игнатьевич Живокини[16]. В этой связи драматический актер A. A. Нильский в книге своих воспоминаний рассказывает, как В. Живокини непосредственно общался с залом на одном из спектаклей: «Простота его отношений к зрителям рельефно характеризуется следующим эпизодом, имевшим место в московском Малом театре. Идет известный водевиль „Аз и Ферт“. Живокини играет Мордашева. В самом конце водевиля он говорит громадный монолог, перед самым началом которого поднимается из кресел офицер и направляется к выходу. Василий Игнатьевич его кликнул со сцены:

— Не уходите! Пожалуйста, не уходите!.. Останьтесь дослушать! Вы ведь не знаете, в чем дело, почему все это так случилось, а я вам расскажу.

Офицер сконфузился и при общем хохоте всего театра сел на свое место»[17].

В обеих столицах водевиль пользовался успехом и неоднократно возобновлялся.

Постановок было множество. Сохранились воспоминания, как через много лет роль домашнего тирана Мардашева (в некоторых постановках Мардашов, в некоторых Мардашёв, а то и Мордасов[18]) играл артист Петербургской императорской труппы Константин Александрович Варламов (1848—1915): объясняя, что его дочери нужен жених с фамилией на букву «ферт», он упирал руки в боки — и вся его фигура становилась огромным изображением буквы «ф»[19].

Советские экранизации[править]

Всего было три экранизации водевиля. Водевиль «Аз и ферт» экранизировался в СССР дважды. Третья экранизация — постсоветская.

«Старинный водевиль»[править]

Жанр водевиля не слишком устраивал номенклатуру партийных советских чиновников. И это было понятно: водевиль не звал к построению нового социалистического общества.

Фильм «Старинный водевиль» (1946)

Но после Великой Отечественной войны людям, измученным военной разрухой, голодом, смертями близких, всевозможными потерями, хотелось разрядки, отдыха, даже смеха. И высокие партийные чины разрешили работникам киноискусства обратить на водевили свой взор. Так, в 1946 году на киностудии «Мосфильм» режиссер Игорь Савченко снял художественный фильм «Старинный водевиль» (IMDb ID 0039866). В этой версии сюжет был сильно изменен, в качестве сценариста выступил сам режиссер[20].

Сценарий получил ярко выраженный патриотический характер. Время действия было перенесено в победный 1812 год (победа над Наполеоном), место действия — в Москву, а романтический герой Антон Фадеев из художника преобразился в гусара-военного, недавнего освободителя от иноземного врага. Он и стал главным персонажем нового произведения, а отнюдь не ищущий жениха для своей дочери Любушки Мардашов, как было в авторской редакции. А сам Мардашов не собственный диктат желал осуществить, подыскивая жениха с нужными инициалами, а каприз некоей сумасшедшей тетушки, оставившей в наследство племяннице большую сумму при условии, что она выйдет замуж до своего 18-летия за человека, чьи инициалы «аз» и «ферт». Вся основная сюжетная канва оставалась такой же. Влюбленные в конце концов соединялись, а «неправильная» буква их не смущала — наследство они все равно собирались отдать на строительство разоренной после войны Москвы.

Оператор — Евгений Андриканис. Композитор — Сергей Потоцкий.

В фильме снимались выдающиеся актеры, имена которых теперь стали легендой: Антон Петрович Фадеев — Николай Гриценко, Любовь Ивановна — Елена Швецова, Акулька — Анна Лисянская, денщик Фаддей Иванович — Сергей Столяров, Иван Андреевич Мордашев — Максим Штраух, Евпраксия Аристарховная Фырсикова, старая девушка, давшая гусару постой в доме напротив Любушкиных окон — Александра Панова, старшая тетушка Евпраксии — Людмила Семенова (выдающаяся актриса 1920-х годов), Август Фиш — Аркадий Цинман[20].

Смотреть фильм «Старинный водевиль» — видеоролик справа или см. здесь, здесь, здесь и кто где найдет; или ждать несколько лет, пока починят Циклопедию.

Фильм-спектакль «Аз и Ферт»[править]

В 1981 году появилась новая экранизация под названием «Аз и Ферт»[21] (см.видеоролик в начале данной статьи).

На этот раз авторы не отходили от текста водевиля. Режиссер: Владимир Александров (II). Оператор: Юрий Бугна. Композитор: Давид Кривицкий. Художник: Юрий Ефимов.

В ролях: Мардашев — Спартак Мишулин, Любочка — Елена Козлитина, Марфа Семеновна — Татьяна Васильева, Август Карлович Фиш — Савелий Крамаров, Антон Фадеев — Александр Диденко, Акулина — Татьяна Жукова-Киртбая.

Эта версия оказалась малоизвестной советским зрителям: Савелий Крамаров эмигрировал в США осенью 1981 года, и Госкино сняло с проката все 34 фильма с его участием[22].

Современные постановки[править]

После падения советской власти и официального становления страны на капиталистический путь развития водевили — это «пиршество» третьего сословия — взлетели на театральные подмостки. Количество современных постановок водевиля «Аз и ферт» — причем под разными названиями — пересчитать немыслимо.

В 2001 году кинорежиссер Владимир Грамматиков создал собственную телеверсию на сюжет водевиля «„Аз“ и „Ферт“», несколько изменив сюжетные линии и имена. Так, Мордашов получил другую фамилию, он стал Мордашкиным, а роль его исполнил Александр Филиппенко; его жена — Галина Польских; Август Фиш — Владимир Стеклов[23]. В этой редакции богатый папаша-самодур расписал всю свадебную посуду инициалами жениха, а жених сбежал накануне бракосочетания. Отец невесты не растерялся и помчался срочно искать нового жениха с такими же инициалами — причем времени у несчастного было всего одни сутки: завтра свадьба, на которой он должен представить гостям своего зятя[24]. См.фильм «„Аз“ и „Ферт“», 2001 г.

Пьесу ставили и многие современные труппы: Приднестровский государственный театр драмы и комедии, Екатеринбургский драматический театр, московский Театральный центр искусств «АРТ-ПРОЕКТ» (под названием «Аз и Ферт, или В каждой избушке свои погремушки»), Московский Молодёжный театр «На Абрамцевской» и мн.др.

Источники[править]

  1. E H : Comedie Vaudeville, en un Acte (1885) by Eugène Moreau, Alfred Delacour and Paul Siraudin
  2. Bibliographic information
  3. XIX век: ДРАМАТУРГИЯ ТРИДЦАТЫХ—СОРОКОВЫХ ГОДОВ
  4. Электронная Библиотека: Книга: «Театральная Энциклопедия» — Страница 1849
  5. 5,0 5,1 Авдотья Панаева. Воспоминания
  6. 6,0 6,1 6,2 Нильский А. А.: «Закулисная хроника»
  7. Онлайн библиотека «Libru.org». Лакшин В. Я. Александр Николаевич Островский
  8. Библиотека Виктора Дашкова: Лакшин В. Я. Александр Николаевич Островский
  9. Островский А. Н. Письма 1842—1872 гг.
  10. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета By А. И. Вольф (стр. 68)
  11. 11,0 11,1 Федоров Павел Степанович. Аз и Ферт. Шутка-водевиль в одном действии
  12. Гуманитарный словарь. — 2002 // Мартынов Ал-др Евстаф.
  13. Мартынов Александр Евстафьевич
  14. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета. By А. И. Вольф (стр.138)
  15. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета. By А. И. Вольф (стр.135)
  16. Гуманитарный словарь. — 2002 // ЖИВОКИ́НИ Вас. Игн.
  17. A. A. Нильский. Актер с. — петербургских императорских театров. Закулисная хроника. 1856—1894. Издание Товарищества «Общественная Польза», Большая Подьяческая, д. № 39. Дозволено цензурою. С.-Петербург, 24 февраля 1900 г. (стр. 79)
  18. Билеты: История театра
  19. Русский театр XIX века — Александринский театр
  20. 20,0 20,1 Кино-Театр.ru: Старинный водевиль: информация о фильме
  21. Кино-Театр.ru: Аз и Ферт: информация о фильме-спектакле
  22. Наталья Крамарова: «Савелий умел жить» — Аргументы и Факты
  23. Аз и Ферт (ТВ)
  24. АЗ И ФЕРТ