Бин, или Путешествие в Пекин
Бин, или Путешествие в Пекин
- Жанр
- рассказ
- Автор
- Макс Фриш
- Язык оригинала
- немецкий
- Публикация
- 1945
«Бин, или Путешествие в Пекин» (нем. Bin oder Die Reise nach Peking) — рассказ швейцарского писателя Макса Фриша. Он был написан в 1944 г. и впервые опубликован издательством Atlantis Verlag в Цюрихе в 1945 г. Текст был слегка переработан для нового издания, опубликованного Suhrkamp Verlag в 1952 г. В центре повествования — стремление главного героя вырваться из закостенелой буржуазной жизни. Город Пекин становится недостижимой целью всех желаний. Рассказ анализировался как с точки зрения его связи с биографией автора, так и с точки зрения его значения для его последующего творчества.
Содержание[править]
Главный герой по имени Килиан, рассказывающий от первого лица, принадлежит к буржуазии, каждый день ходит на работу и владеет домом с садом. Его жена, Рапунцель, только что родила сына. Его жизнь настолько счастлива, что он вряд ли имеет право о чем-то тосковать. Но вечерняя прогулка ведёт его не домой, а через весь город в лес. Внезапно он оказывается перед Великой Китайской стеной, где встречает Бина, который опирается локтями на стену и курит трубку. На вопрос Бина, куда он направляется, у рассказчика нет ответа. И они отправляются в Пекин, который, должно быть, уже совсем близко, ведь уже можно разглядеть крыши города.
Путешествие в Пекин занимает больше времени, чем ожидалось. Оно неоднократно прерывается на недели, месяцы и даже годы. Но когда рассказчик снова отправляется в Пекин, Бин уже ждёт его, чтобы сопровождать. Рассказчик был бы счастлив в путешествии, если бы ему не приходилось тащить с собой свою роль в виде свитка. Он не хочет просто оставить её. Ведь когда-то на её создание ушло много сил, а её содержимое чрезвычайно важно. Во время путешествия рассказчик встречает святого из песчаника и людей из своей прежней жизни. Будучи подростком, он снова встречает художника Анастасиуса Холдера, которому он не открыл, какое впечатление произвела на него одна из его акварелей, и который в тот же день падает замертво. Он снова танцует со своей возлюбленной детства Майей. Она так же молода, как и тогда. Он вспоминает человека, который покончил с собой, потому что спас жизнь мальчику, пытавшемуся зайти в воду.
Когда рассказчик уже почти добирается до Пекина, он хочет оставить свою роль в доме. Но дом оказывается плодом его воображения, дочь хозяев напоминает ему Майю, в гости приезжает принц Китая и хочет, чтобы рассказчик построил ему новый дворец. Рассказчик надолго задерживается в доме и почти боится, что Бин может появиться снова и позвать его продолжить путешествие. В конце концов дом ему надоедает. Он уже не такой, о каком он мечтал, теперь он кажется ему чужим и заброшенным. Он бежит вместе с китаянкой Майей. Однако при первой же возможности она сбегает с другим юношей. Рассказчику остаётся только знать, что она любила его, и он начинает пить.
Во время концерта Смерть появляется перед Килианом и трогает его за плечо. Килиан должен либо сам пойти с ней, либо назначить замену. Килиан не может заставить себя выбрать музыканта или зрителя концерта. Он вслепую стучит кому-то по плечу, тот оказывается его отцом и умирает. В тот же момент Килиан становится отцом, у него рождается сын. В конце концов Килиан возвращается домой. Рапунцель готовит для него завтрак. Он знает, что никогда не попадет в Пекин. Только черты лица сына напоминают ему о Бине.
Интерпретация[править]
Гертруда Бауэр-Пикар рассматривает рассказ как мозаику из воспоминаний, снов и впечатлений. Реальность и воображение перемешиваются на разных этапах путешествия. Для исследования возможностей настоящего используются гипотетические истории, которые вводятся фразами типа «А могло бы быть и так»[1]. Сновидческий характер повествования подчеркивается неопределенными указаниями на время («часто», «иногда», «тогда», «скоро») и место («снаружи», «внутри», «там»). Повторяющиеся мотивы меняют свой облик, например, луна, напоминающая то кошку, то гонг, то жирное лицо, или святой, стоящий в виде безделушки на сундуке в квартире[2].
Фигура Бина трактуется разными интерпретаторами как лучшее «я» Килиана, его альтер эго, двойник, путеводитель, воплощение его возможностей или желаний. В то же время он описывается как часть всех людей, отделённая от Килиана. По ходу сюжета он несколько раз появляется в роли сверхъестественного советчика из сказки. Бин комментирует, даёт ответы, объясняет факты или задаёт рассказчику вопросы, на которые тот хочет получить ответ. «Я» и Бин — два проявления самости, из которой Бин был отчуждён, чтобы обеспечить диалог с самим собой[3].
Диалог рассказчика с Бином напоминает письмо, и действительно, повествователь признаётся: «Иногда я всё ещё пишу Бину. Не всегда, когда что-то случается, есть друзья, почти всегда есть ручка, лист бумаги, экономика»[4]. Для Килиана его поэтическое, литературное «я» становится осязаемым в повествовании, в письмах к Бину[5]. Только благодаря совпадению «я» и Бина возникает целое, настоящий человек. Рассказчик знает, «что я нахожусь в этом вожделённом месте только благодаря снам»[6]. Только в царстве сновидений, в повествовании, рассказчик может утверждать: «Я […] есть»[7]. Ганс Шумахер образовал имя Бин как слог от Аль-Бин, Альбина Цоллингера, писателя, которым Фриш восхищался в юности[8].
«Ты» в рассказе — это женщина, архетип женской анимы, которую рассказчик встречает в разных обличьях по ходу повествования: его первая любовь Майя и молодая китаянка, с которой он тщетно пытается повторить воспоминания. Концовка взята из сказки «Рапунцель»: после того как «принц» в слепоте бродит по миру, он счастливо находит дорогу домой к своей жене Рапунцель[9].
Пекин — это не реальная столица Китая, а место фантазии, состояние души. Тем не менее, географически Пекин может быть расположен на Дальнем Востоке. Это место восточной философии и мудрости: на вопрос «Что они на самом деле делают?» сразу же следует ответ «О, этот западный вопрос!»[10]. Пекин также является местом мира, в то время как на Западе: «Там всё ещё идет война»[11]. Путешествие в Пекин — это путешествие вне пространства и времени. Оно должно привести к ночи без границ, но рассказчику так и не удаётся преодолеть свои внутренние границы. Его внутренние конфликты переосмысливаются как внешние расстояния[12]. Пересекая китайскую стену, рассказчик преодолевает границу между сознательным и бессознательным. Он ищет путь к творчеству, который лежит в бессознательном: «Среди настоящих людей, среди творческих народов всё было бы иначе»[13][14]. Пекин в итоге не достигнут, но изменение сознания рассказчика заключается в его стремлении к самореализации, сам путь становится целью[15].
История[править]
Все ранние романы и рассказы Макса Фриша посвящены напряжению между буржуазным существованием и жизнью художника — двумя альтернативами жизненного плана, между которыми в то время разрывался и сам Фриш. В 1936 году он прервал изучение немецкой филологии и поступил в Швейцарскую высшую техническую школу Цюриха, чтобы изучать архитектуру. В следующем году, после того как рассказ «Ответ из тишины» явно выступил против буржуазной жизни, Фриш сжёг все свои рукописи и отказался от профессии писателя, а в 1939 году вернулся к литературной деятельности, опубликовав военный дневник «Листки из вещевого мешка». В 1942 году он женился на архитекторе Гертруде Анне Констанце фон Мейенбург. В интервью Хайнцу Людвигу Арнольду он объяснял: «Я тогда решительно посвятил себя буржуазному существованию и женился очень буржуазным образом»[16].
На этом фоне биограф Фриша Урс Бирхер расшифровал этот рассказ с биографической точки зрения. Как и Килиан, архитектор Макс Фриш также проектировал дома. Как и жена Килиана, Труди фон Мейенбург также носила прозвище «Рапунцель». Описанная квартира, в которой Килиан живёт так счастливо, что считает, что не имеет права тосковать, — это цюрихская квартира, в которую семья Фриш переехала в 1942 году. Новорождённый сын Килиана соотносится с детьми Фриша, родившимися в 1943 и 1944 годах. По мнению Бирхера, Фриш тематизирует в произведении стремление вырваться из буржуазной жизни и обратиться к искусству.
Несмотря на заявления в пользу буржуазии, тоска не может быть подавлена. В рассказе, который Фриш посвятил своей жене, он признаётся Рапунцель, что всегда заново отправляется в Пекин, что заново влюбиться в Майю, но вечером всегда возвращается к ней в супружеский дом. В заключение Бирхер сказал: «С биографической точки зрения „Бин, или Путешествие в Пекин“ — это жизненная исповедь, попытка рассказать жене о себе и своих трудностях в форме притчи»[17]. После успеха романа «Штиллер» в 1954 году Фриш отдалился от семьи. В следующем году он отказался от архитектурной практики и с тех пор посвятил себя исключительно писательству.
Место работы в творчестве автора[править]
«Бин, или Путешествие в Пекин» часто рассматривается как первый шаг от раннего творчества Фриша к темам и стилю его более поздних работ. В то же время это первая работа Фриша, в которой рассказчик разделён на двух персонажей — приём, который Фриш будет чаще использовать в своих поздних работах[18]. Гипотетические истории в «Бине» уже предвосхищают основной мотив «Назову себя Гантенбайн»: «Я воображаю»[19]. Отдельные сюжетные элементы встречаются и в более поздних произведениях. Например, повторяющаяся тема роли, которую рассказчик несёт с собой против своей воли, звучит в одном из эпизодов «Штиллера», где Рольф бродит по Генуе с навязанным пакетом из ткани телесного цвета[20]. Персонаж Исидора также знаком по «Штиллеру», имя Килиана — по пьесе «Санта-Крус»[21].
Повествовательный стиль рассказа «Бин, или Путешествие в Пекин» оставил позади задумчивый, серьёзный и проблематизирующий стиль ранних работ. Сам Фриш в 1948 году назвал рассказ «грёзами в прозе»[22], а в 1974 году — «нежно-романтическим произведением», которого он не стыдился. Тем не менее, он критиковал тот факт, что во время Второй мировой войны он удалился «в башню из слоновой кости» с подобной литературой. Он не мог написать о Дахау или хотя бы о ситуации в Швейцарии: «У меня не было средств для этого, возможно, мне не хватало и мужества — я имею в виду не мужество против внешнего мира, а мужество доверять себе и своим способностям изображать эти вещи; только к концу войны я начал изображать мир, который угнетал меня, и больше не рассматривал литературу как место для побега»[23].
Восприятие[править]
Рассказ был принят в прессе с большим одобрением. Эмиль Штайгер прочитал текст как притчу о «чём-то абсолютно достоверном», которая раскрывает «истинного и впечатляющего Макса Фриша»[24]. Ганс Майер воспринял произведение как «поездку в отпуск с обратным билетом», которая, тем не менее, является «чувствительным путешествием, элегическим, мечтательным, игривым, временами даже идиллическим». Фриш пытается «осветить повседневность с помощью лирического языка». В этом есть «что-то от „романтизации“ повседневной жизни, о которой мечтал Новалис»[25].
Петер Биксель возражает против прочтения рассказа «Бин, или Путешествие в Пекин» только как неполитической литературы: «Когда мы читали „Бина“ вместе с Примо, это было не подозрение, а абсолютная уверенность в том, что речь идёт о переменах, о новом начале. Мы понимали его абсолютно политически. Это был наш шанс. Наш шанс уйти оттуда, где мы всё ещё находимся»[26]. Китаевед Вольфганг Кубин назвал «Бин, или Путешествие в Пекин» своей любимой книгой[27].
См. также[править]
Примечание[править]
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Erster Band. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1998, ISBN 3-518-06533-5, S. 605.
- ↑ Gertrud Bauer-Pickar: Bin Oder Die Reise Nach Peking: A Structural Study, S. 61-62, 64.
- ↑ Linda J. Stine: Chinesische Träumerei: Märchenelemente in «Bin», S. 100—101.
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Erster Band, S. 656.
- ↑ Walter Schmitz: Max Frisch: Das Werk (1931—1961), S. 120.
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Erster Band, S. 636.
- ↑ Manfred Jurgensen: Max Frisch. Die Romane, S. 40.
- ↑ Hans Schumacher: Zu Max Frischs «Bin oder Die Reise nach Peking», S. 180.
- ↑ Linda J. Stine: Chinesische Träumerei: Märchenelemente in «Bin», S. 102—103.
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Erster Band, S. 608.
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Erster Band, S. 606.
- ↑ Linda J. Stine: Chinesische Träumerei: Märchenelemente in «Bin», S. 98.
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Erster Band, S. 622.
- ↑ Walter Schmitz: Max Frisch: Das Werk (1931—1961), S. 117.
- ↑ Manfred Jurgensen: Max Frisch. Die Romane, S. 30.
- ↑ Heinz Ludwig Arnold: Gespräche mit Schriftstellern. Beck, München 1975, ISBN 3-406-04934-6, S. 11-12.
- ↑ Urs Bircher: Vom langsamen Wachsen eines Zorns: Max Frisch 1911—1955. Limmat, Zürich 1997, ISBN 3-85791-286-3, S. 119—123.
- ↑ Alexander Stephan: Max Frisch. C. H. Beck, München 1983, 178 S., ISBN 3-406-09587-9.
- ↑ Gertrud Bauer-Pickar: Bin Oder Die Reise Nach Peking: A Structural Study, S. 61.
- ↑ Gertrud Bauer-Pickar: Bin Oder Die Reise Nach Peking: A Structural Study, S. 67.
- ↑ Manfred Jurgensen: Max Frisch. Die Romane, S. 43.
- ↑ Max Frisch: Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Zweiter Band, S. 589.
- ↑ Heinz Ludwig Arnold: Gespräche mit Schriftstellern, S. 19-20.
- ↑ Urs Bircher: Vom langsamen Wachsen eines Zorns: Max Frisch 1911—1955, S. 124.
- ↑ Hans Mayer: Bin oder Die Reise nach Peking, S. 90-91.
- ↑ Peter Bichsel: Als uns Primo Randazzo «Bin» befahl, S. 96.
- ↑ Wolfgang Kubin: Aus der Werkstatt eines Literaturhistoriographen. In: Thomas Borgard, Christian von Zimmermann, Sara Margarita Zwahlen (Hrsg.): Herausforderung China. Haupt, Bern 2009, ISBN 978-3-258-07358-3 S, 86.
Литература[править]
Издания[править]
- Max Frisch: Bin oder Die Reise nach Peking. Atlantis, Zürich 1945 (Erstausgabe)
- Max Frisch: Bin oder Die Reise nach Peking. Bibliothek Suhrkamp 8, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1952, ISBN 3-518-01008-5 (überarbeitete Neuausgabe)
Вторичная литература[править]
- Peter Bichsel: Als uns Primo Randazzo «Bin» befahl. In: Walter Schmitz (Hrsg.): Max Frisch. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1987, ISBN 3-518-38559-3, S. 92-96.
- Manfred Jurgensen: Max Frisch. Die Romane. Francke, Bern 1976, ISBN 3-7720-1160-8, S. 30-45.
- Hans Mayer: Bin oder Die Reise nach Peking. In: Hans Mayer: Frisch und Dürrenmatt. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, ISBN 3-518-22098-5, S. 91-93.
- Walter Schmitz: Max Frisch: Das Werk (1931—1961). Studien zu Tradition und Traditionsverarbeitung. Peter Lang, Bern 1985, ISBN 3-261-05049-7, S. 114—123.
- Hans Schumacher: Zu Max Frischs «Bin oder Die Reise nach Peking». In: Walter Schmitz (Hrsg.): Über Max Frisch II, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1976, ISBN 3-518-10852-2, S. 178—182.
- Linda J. Stine: Chinesische Träumerei: Märchenelemente in «Bin». In: Walter Schmitz (Hrsg.): Max Frisch, S. 97-105.
Ссылки[править]
- Charles Linsmayer: Max Frisch. Veröffentlicht in: Literaturszene Schweiz. 157 Kurzportraits von Rousseau bis Gertrud Leutenegger. Unionsverlag, Zürich 1989, ISBN 3-293-00152-1.
- Harri Hemminki: Die «Zeit» in der Erzählung «Bin oder Die Reise nach Peking» von Max Frisch: Eine strukturale Textanalyse. Pro Gradu-Arbeit an der Universität Jyväskylä, 2003. (PDF-Datei)
- Gertrud Bauer-Pickar: Bin Oder Die Reise Nach Peking: A Structural Study. In: Forum Vol. XVII Autumn 1976 Number 4, Ball State University, S. 61-70. (PDF-Datei, englisch)
Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Рувики» («Багопедия», «ruwiki.ru») под названием «Бин, или Путешествие в Пекин», находящаяся по адресу:
«https://ru.ruwiki.ru/wiki/Бин,_или_Путешествие_в_Пекин» Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. |