Иноязычные слова

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иноязы́чные слова́слова, заимствованные из других языков в процессе взаимодействия народов.

Словарный состав любого языка постоянно обогащается за счёт заимствований из других языков.

Переходя в русский язык, заимствованные слова пре­об­ра­зу­ют­ся под влиянием его грамматической и фонетической си­сте­м[1] (могут поменять звучание, род или значение, перейти в другую часть речи).

Основные причины и пути заимствования слов[править]

Заимствования обусловлены необходимостью:

  • обозначить предметы и явления, которых прежде в русской культуре не было (например, слова радио, кино, автомобиль, телевидение, лазер и прочие вошли в русский язык вместе с обозначаемыми ими явлениями, заимствованными из других культур[2]);
  • выразить новые понятия;
  • уточнить уже имеющиеся понятия[3] (например, английским словом джем стали называть особый сорт варенья; также уточнения требовали многие научные и технические термины, поэтому появились такие заимствования, как трансформатор, компрессия, хотя у этих понятий были и русские соответствия: преобразователь, сжатие[2]).
  • выразить одним словом то, что в русском языке передаётся несколькими (мотель — вместо придорожная гостиница, турне — вместо поездка артистов или спортсменов на гастроли или выступления, спринт — вместо бег на короткую дистанцию и пр.).

Кроме того, заимствование иноязычных слов происходит влиянием культуры другого народа, порождающим моду на иностранные слова (благодаря этому были заимствованы слова прайс-лист, эксклюзивный, харизма, тинейджер и др.)[2].

Выделяют два пути заимствования слов — устный и письменный. До конца XVIII века иноязычная лексика проникала в русский язык в основном устным путём. В XIX и особенно в XX веках, когда средства массовой информации и язык науки стали играть большую роль во взаимодействии народов, заимствование через письменные источники стало преобладающим путём[2].

Заимствование лексики — естественный процесс. Он обогащает родной язык, который при этом сохраняет свою исконную лексику и грамматическую структуру. Однако бывают этапы (например, 1990-е годы в России), когда в язык проникает очень много заимствованных слов. Тогда деятели культуры предпринимают усилия, чтобы защитить родной язык от чрезмерного засорения иностранными словами. Однако заимствования, которые необходимы людям для общения и используются в соответствии с функциональными стилями и жанрами, обычно остаются в языке[2].

Классификация иноязычной лексики[править]

Неограниченная в сфере употребления[править]

Иноязычные слова, не имеющие ограничений по сфере употребления, разделяются по степени адаптации к русскому языку на три группы:

  • слова, утратившие какие-либо признаки иноязычного происхождения (кровать, стул, тетрадь, картина, утюг, школа, вишня и пр.).
  • слова, которые давно и прочно вошли в русский язык, но тем не менее различаются носителями языка как иноязычные по происхождению благодаря созвучиям или морфемам, не свойственным русскому языку (жюри, вуаль, техникум, директор, трансляция). К этой же группе относятся несклоняемые существительные (пальто, кино, кофе).
  • интернационализмы — общеупотребительные слова, которые используются не только в русском, но и в других европейских языках. Обычно они относятся к области науки, культуры, политики, искусства (телефон, телеграф, коммуна, террор, иллюстрация, репродукция, факс, дайджест и пр.)[4].

Все рассмотренные выше группы слов используются в речи без ограничений, особенно если они не имеют русских синонимов. В основном они относятся к нейтральной лексике, которая может использоваться в разных стилях речи[4].

Ограниченная в употреблении[править]

Ограниченной в употреблении считается заимствованная лексика, неоднородная как по стилистической окраске, так и по степени освоения русским языком. Такая лексика также подразделяется на несколько групп[4]:

  • слова, употребляющиеся только в книжной речи, обычно имеющие русские синонимы (эпатировать — ошеломить, апологет — защитник, аморальный — безнравственный и пр.); к этой же группе относятся многие термины;
  • экзотизмы — заимствованные слова, которые отражают национальные особенности жизни разных народов и используются для их описания (патио, гондола, сакля, аксакал, джигит, идальго); эти слова не полностью освоены русским языком и не имеют русских синонимов;
  • варваризмы — иностранные слова, перенесённые на русскую почву, но не освоенные русским языком (пардон, се ля ви, таск, шерить, чекап и пр.). Они не зафиксированы не только словарями русского языка, но и словарями иностранных слов. Они употребляются только индивидуально и от случая к случаю. Также варваризмы используются в качестве художественного приёма (для создания местного колорита или комического эффекта). «Негр подходит к туше дебелой: / „Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! / Почему и сахар, белый-белый, / должен делать чёрный негр?» (В. В. Маяковский).
  • иноязычные вкрапления — слова или словосочетания, которые часто сохраняют нерусское написание (англ. happy end — счастливый конец, лат. ergo — следовательно, лат. pater familias — отец семейства). Они обычно имеют русскоязычные эквиваленты, но отличаются от них стилистически. Иноязычные вкрапления используются как выразительные средства или как специальные наименования[4].

Употребление иноязычных слов[править]

В художественных текстах[править]

Варваризмы часто используются в сатирических текстах для высмеивания чрезмерного увлечения людей всем иностранным. Так, в XVIII и XIX веках представители светского общества увлекались французскими словами. Это явление высмеивали Д. И. Фонвизин в «Бригадире» («Я капабельна взбеситься»), Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах» («Словом, скандальозу наделал ужасного, вся деревня сбежалась...») и другие русские классики[4][5].

С другой стороны, варваризмы позволяют писателю указать на некоторые реалии, связанные с другими странами и культурами, и создать «местный колорит». Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Бродвей» описывает свои впечатления от Нью-Йорка: «На север с юга идут авеню, на запад с востока — стриты. <...> Хочешь под землю — бери собвей, на небо — бери элевейтер»[5].

Лексические ошибки[править]

  • Самая грубая ошибка, связанная с иноязычной лексикой, — использование слова в несвойственном ему значении. Примеры: Продаём эксклюзивную баранину (эксклюзивный — исключительный, единственный в своём роде). По улице двинулась кавалькада автомобилей (кавалькада — группа всадников). Выступающий говорил конспективно (конспективный — не просто краткий, но имеющий характер конспекта, жанра письменной речи).
  • Использование без особой стилистической задачи варваризмов и других иноязычных слов, ограниченных в употреблении. Пример: Был недавно у меня один кейс (случай).
  • Смешение слов (терминов) из разных сфер или стилей. Пример: ренессанс паровых двигателей.
  • Использование относительно недавно заимствованных слов для описания реалий далёкого прошлого. Пример: Николай II стал спонсором этого проекта.
  • Использование малопонятных собеседнику или читателю иноязычных слов. Пример: С таким бэкграундом его не возьмут на работу.
  • Речевая избыточность: использование вместе с заимствованным словом близкого по значению русского слова. Пример: внешний антураж (антураж — совокупность предметов окружающей среды), ограничен лимитом времени (лимит — это ограничение) и пр.[4]

Примечания[править]

  1. Добродомов И. Г. Заимствование. Большая российская энциклопедия. Проверено 24 декабря 2024.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Кушнарёва, 2011
  3. Лобковская, 2008
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Голуб, 2024
  5. 5,0 5,1 Розенталь, 2003

Литература[править]

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Иноязычные слова», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».