Иноязычные слова
Иноязы́чные слова́ — слова, заимствованные из других языков в процессе взаимодействия народов.
Словарный состав любого языка постоянно обогащается за счёт заимствований из других языков.
Переходя в русский язык, заимствованные слова преобразуются под влиянием его грамматической и фонетической систем[1] (могут поменять звучание, род или значение, перейти в другую часть речи).
Основные причины и пути заимствования слов[править]
Заимствования обусловлены необходимостью:
- обозначить предметы и явления, которых прежде в русской культуре не было (например, слова радио, кино, автомобиль, телевидение, лазер и прочие вошли в русский язык вместе с обозначаемыми ими явлениями, заимствованными из других культур[2]);
- выразить новые понятия;
- уточнить уже имеющиеся понятия[3] (например, английским словом джем стали называть особый сорт варенья; также уточнения требовали многие научные и технические термины, поэтому появились такие заимствования, как трансформатор, компрессия, хотя у этих понятий были и русские соответствия: преобразователь, сжатие[2]).
- выразить одним словом то, что в русском языке передаётся несколькими (мотель — вместо придорожная гостиница, турне — вместо поездка артистов или спортсменов на гастроли или выступления, спринт — вместо бег на короткую дистанцию и пр.).
Кроме того, заимствование иноязычных слов происходит влиянием культуры другого народа, порождающим моду на иностранные слова (благодаря этому были заимствованы слова прайс-лист, эксклюзивный, харизма, тинейджер и др.)[2].
Выделяют два пути заимствования слов — устный и письменный. До конца XVIII века иноязычная лексика проникала в русский язык в основном устным путём. В XIX и особенно в XX веках, когда средства массовой информации и язык науки стали играть большую роль во взаимодействии народов, заимствование через письменные источники стало преобладающим путём[2].
Заимствование лексики — естественный процесс. Он обогащает родной язык, который при этом сохраняет свою исконную лексику и грамматическую структуру. Однако бывают этапы (например, 1990-е годы в России), когда в язык проникает очень много заимствованных слов. Тогда деятели культуры предпринимают усилия, чтобы защитить родной язык от чрезмерного засорения иностранными словами. Однако заимствования, которые необходимы людям для общения и используются в соответствии с функциональными стилями и жанрами, обычно остаются в языке[2].
Классификация иноязычной лексики[править]
Неограниченная в сфере употребления[править]
Иноязычные слова, не имеющие ограничений по сфере употребления, разделяются по степени адаптации к русскому языку на три группы:
- слова, утратившие какие-либо признаки иноязычного происхождения (кровать, стул, тетрадь, картина, утюг, школа, вишня и пр.).
- слова, которые давно и прочно вошли в русский язык, но тем не менее различаются носителями языка как иноязычные по происхождению благодаря созвучиям или морфемам, не свойственным русскому языку (жюри, вуаль, техникум, директор, трансляция). К этой же группе относятся несклоняемые существительные (пальто, кино, кофе).
- интернационализмы — общеупотребительные слова, которые используются не только в русском, но и в других европейских языках. Обычно они относятся к области науки, культуры, политики, искусства (телефон, телеграф, коммуна, террор, иллюстрация, репродукция, факс, дайджест и пр.)[4].
Все рассмотренные выше группы слов используются в речи без ограничений, особенно если они не имеют русских синонимов. В основном они относятся к нейтральной лексике, которая может использоваться в разных стилях речи[4].
Ограниченная в употреблении[править]
Ограниченной в употреблении считается заимствованная лексика, неоднородная как по стилистической окраске, так и по степени освоения русским языком. Такая лексика также подразделяется на несколько групп[4]:
- слова, употребляющиеся только в книжной речи, обычно имеющие русские синонимы (эпатировать — ошеломить, апологет — защитник, аморальный — безнравственный и пр.); к этой же группе относятся многие термины;
- экзотизмы — заимствованные слова, которые отражают национальные особенности жизни разных народов и используются для их описания (патио, гондола, сакля, аксакал, джигит, идальго); эти слова не полностью освоены русским языком и не имеют русских синонимов;
- варваризмы — иностранные слова, перенесённые на русскую почву, но не освоенные русским языком (пардон, се ля ви, таск, шерить, чекап и пр.). Они не зафиксированы не только словарями русского языка, но и словарями иностранных слов. Они употребляются только индивидуально и от случая к случаю. Также варваризмы используются в качестве художественного приёма (для создания местного колорита или комического эффекта). «Негр подходит к туше дебелой: / „Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! / Почему и сахар, белый-белый, / должен делать чёрный негр?“» (В. В. Маяковский).
- иноязычные вкрапления — слова или словосочетания, которые часто сохраняют нерусское написание (англ. happy end — счастливый конец, лат. ergo — следовательно, лат. pater familias — отец семейства). Они обычно имеют русскоязычные эквиваленты, но отличаются от них стилистически. Иноязычные вкрапления используются как выразительные средства или как специальные наименования[4].
Употребление иноязычных слов[править]
В художественных текстах[править]
Варваризмы часто используются в сатирических текстах для высмеивания чрезмерного увлечения людей всем иностранным. Так, в XVIII и XIX веках представители светского общества увлекались французскими словами. Это явление высмеивали Д. И. Фонвизин в «Бригадире» («Я капабельна взбеситься»), Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах» («Словом, скандальозу наделал ужасного, вся деревня сбежалась...») и другие русские классики[4][5].
С другой стороны, варваризмы позволяют писателю указать на некоторые реалии, связанные с другими странами и культурами, и создать «местный колорит». Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Бродвей» описывает свои впечатления от Нью-Йорка: «На север с юга идут авеню, на запад с востока — стриты. <...> Хочешь под землю — бери собвей, на небо — бери элевейтер»[5].
Лексические ошибки[править]
- Самая грубая ошибка, связанная с иноязычной лексикой, — использование слова в несвойственном ему значении. Примеры: Продаём эксклюзивную баранину (эксклюзивный — исключительный, единственный в своём роде). По улице двинулась кавалькада автомобилей (кавалькада — группа всадников). Выступающий говорил конспективно (конспективный — не просто краткий, но имеющий характер конспекта, жанра письменной речи).
- Использование без особой стилистической задачи варваризмов и других иноязычных слов, ограниченных в употреблении. Пример: Был недавно у меня один кейс (случай).
- Смешение слов (терминов) из разных сфер или стилей. Пример: ренессанс паровых двигателей.
- Использование относительно недавно заимствованных слов для описания реалий далёкого прошлого. Пример: Николай II стал спонсором этого проекта.
- Использование малопонятных собеседнику или читателю иноязычных слов. Пример: С таким бэкграундом его не возьмут на работу.
- Речевая избыточность: использование вместе с заимствованным словом близкого по значению русского слова. Пример: внешний антураж (антураж — совокупность предметов окружающей среды), ограничен лимитом времени (лимит — это ограничение) и пр.[4]
Примечания[править]
- ↑ Добродомов И. Г. Заимствование. Большая российская энциклопедия. Проверено 24 декабря 2024.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Кушнарёва, 2011
- ↑ Лобковская, 2008
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Голуб, 2024
- ↑ 5,0 5,1 Розенталь, 2003
Литература[править]
- Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебник для вузов. — 6-е изд., испр. и доп.. — М.: Юрайт, 2024. — 484 с. — ISBN 978-5-534-07472-7.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.
- Кушнарёва Н. В. Проникновение иноязычных слов в русский язык // ОНВ. — 2011. — № 6 (102).
- Лобковская Л. П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник ЧелГУ. — 2008. — № 37.
- Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. — М.: Оникс 21 век; Мир и Образование, 2003. — 384 с. — ISBN 5-94666-059-4.
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Иноязычные слова», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |
---|