Скотный двор (повесть)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Обложка первого издания повести
Джордж Оруэлл — Скотный двор (аудиокнига). Исполнитель: Иван Литвинов

Скотный двор (англ. Animal Farm: A Fairy Story), в других переводах называемая «Скотское хозяйство», «Скотский уголок», «Скотский хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма», «Скотоферма» — сатирическая повесть-притча, антиутопия Джорджа Оруэлла, изданная в 1945 году. Представляет собой аллегорическое переосмысление Октябрьской революции 1917 года в России и последовавшее за ней установление тоталитарного режима.

Язык оригинала: английский.

Сюжет[править]

Старый майор — старый кабан на ферме «Усадьба» — вызывает всех животных на встречу в большом амбаре, в ходе которой называет человека единственным врагом животных и учит последних революционной песне «Скоты Англии».

Спустя три дня Старый майор умирает. В течение трёх месяцев отмечался размах тайной деятельности. Работа по просвещению животных легла на свиней, среди которых выделялись Сноуболл и Наполеон, а также небольшой поросёнок по имени Визгун. К середине лета произошло восстание, и ферма «Усадьба» была переименована в «Скотный двор». Было сформировано семь заповедей анимализма:

  1. Каждый, кто ходит на двух ногах, — враг.
  2. Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, — друг.
  3. Животные не носят платья.
  4. Животные не спят в кроватях.
  5. Животные не пьют алкоголя.
  6. Животное не может убить другое животное.
  7. Все животные равны.

После восстания Сноуболл предпринял попытки научить животных чтению и письму, однако большинство животных не смогли продвинуться дальше буквы «а». Еда была в изобилии, и ферма процветала. После уборки урожая Джесси и Блюбел родили девять щенков, которых Наполеон забрал на личное воспитание.

Свиньи постепенно возвысились на руководящие должности, и выделили себе специальные продукты питания, якобы для своего личного здоровья.

В начале октября Джонс предпринимает попытки вернуть себе ферму, однако безрезультатно; животные изгоняют его, а схватку называют «битвой у коровника».

Между Наполеоном и Сноуболлом возникает всё больше и больше разногласий. Через некоторое время стал вопрос о строительстве ветряной мельницы. Сноуболл всячески поддерживал эту идею, в то время как Наполеон заявил, что Сноуболл увлекается пустяками. Вскоре настал день, когда план Сноуболла был полностью завершён. На ассамблее был поставлен вопрос о целесообразности строительства мельницы. В самом разгаре ассамблеи Наполеон подозвал собак, некогда отобранных на личное воспитание. Сноуболл принялся бежать и скрылся в отверстии в заборе. Его дальнейшая судьба неизвестна.

Наполеон вводит изменения в структуре управления фермой. Он отменяет ассамблеи, заменив их специальным комитетом из свиней.

Через три недели после изгнания Сноуболла было принято решение о строительстве мельницы. Работа проходила очень тяжело, однако животные работали с большим усердием, возлагая на мельницу надежды о хорошей жизни. Но в одну ночь разыгрался сильный шторм, и мельница рухнула. В содеянном был обвинён Сноуболл. Наполеон начинает чистки на ферме, устраивая казни животных при помощи своих собак. Песня «Скоты Англии» заменена гимном, прославляющим Наполеона. Наполеон фактически принимает образ жизни человека. Обитатели фермы всё ещё уверены, что живут лучше, чем при мистере Джонсе.

Мистер Фредерик, один из соседних фермеров, нападает на Скотный двор, используя взрывчатое вещество. Животные выигрывают битву, хотя и с большими потерями — в частности, была вновь разрушена мельница и ранен Боксёр. Несмотря на травмы, Боксёр продолжает работать всё с бо́льшим усердием, пока окончательно не теряет силы. Наполеон посылает за фургоном, якобы чтобы отвезти коня к ветеринару. На самом же деле, как удалось прочесть ослу Бенджамину, фургон принадлежит живодёрам. Визгун сообщает, что Боксёр был отправлен в больницу и умер при самом лучшем медицинском обслуживании.

Проходит много лет. Свиньи учатся ходить на задних ногах, носить одежду и применять кнуты. Семь заповедей сводятся к одной: «Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие». Наполеон проводит званый обед для свиней и местных фермеров, с которыми он празднует новый альянс. Он отменяет практику революционных традиций и возвращает ферме старое название — «Ферма „Усадьба“». Животные, подслушав разговор, замечают, что лица свиней начинают меняться. Лица свиней стали похожими на лица людей, и уже невозможно было определить, кто есть кто.

Действующие лица[править]

  • Старый майор (англ. Old Major) — престарелый кабан, пророк революции, создатель песни «Скоты Англии». Является аллегорическим сочетанием Карла Маркса и Владимира Ленина. Череп Старого Майора был выставлен на всеобщее обозрение наподобие забальзамированного тела Ленина.
  • Наполеон (англ. Napoleon) — также кабан, один из лидеров восстания. Он «был большим и даже несколько свирепым с виду беркширским боровом, единственным беркширцем на ферме». Вскоре захватывает власть в свои руки при помощи девяти собак и изгоняет Сноуболла. Аллегория на Иосифа Сталина.
  • Сноуболл, Снежок (англ. Snowball) — кабан, один из лидеров восстания. Один из главных соперников Наполеона. Был изгнан последним при помощи собак и скрылся через дырку в заборе. Дальнейшая судьба Сноуболла неизвестна. После изгнания становится своеобразным «врагом народа». Аллегория на Льва Троцкого.
  • Визгун (англ. Squealer, в других переводах Стукач, Крикун) — маленький жирный поросёнок, который служит Наполеону и занимается пропагандой. Должность Визгуна ассоциируется с должностью Вячеслава Молотова.
  • Минимус (англ. Minimus) — свинья, сочинившая гимн в честь Наполеона.
  • Молодые свиньи — четыре свиньи, которые пожаловались на захват Наполеоном фермы, но затем были казнены.
  • Мистер Джонс (англ. Mr Jones) — бывший владелец фермы, любитель выпить. Животные восстают против него, когда он практически перестаёт о них заботиться. Впоследствии умирает в лечебнице для алкоголиков. Аллегория на русского царя Николая II.
  • Мистер Фредерик (англ. Mr Frederick) — владелец фермы «Пинчфилд», находящейся по соседству со «Скотным двором». На некоторое время вступает в союз с Наполеоном. Однажды нападет на мельницу, построенную животными. Образ ассоциирован с образом Адольфа Гитлера, вероломно напавшего на Советский Союз.
  • Мистер Пилкингтон (англ. Mr. Pilkington) — владелец фермы «Фоксвуд», заросшей сорняками. Также находится по соседству со «Скотным двором».
  • Мистер Уимпер (англ. Mr Whymper) — человек, нанятый Наполеоном для ведения дипломатических переговоров. Сначала с помощью Уимпера приобретаются товары для сельского хозяйства, впоследствии — предметы роскоши, например, алкоголь для свиней.
  • Боксёр (англ. Boxer) — упряжной конь. По характеру добрый и верный, но вместе с тем наивный и доверчивый. Верно служит Наполеону. После того, как стройка окончательно отнимает у него все силы, Наполеон отправляет Боксёра на живодёрню. Аллегория на Стахановское движение.
  • Кловер (англ. Clover, в других переводах Клевер, Травка, Люцерна) — вторая упряжная лошадь, подруга Боксёра. Довольно долго помнила изначальные цели восстания. Сумела выучить весь алфавит.
  • Молли (англ. Mollie) — молодая белая кобылка. Вскоре после революции убегает на соседнюю ферму.
  • Бенджамин (англ. Benjamin) — осёл, одно из самых старых и мудрых животных на ферме. Отличается скептическим и пессимистическим характером.
  • Мюриэль (англ. Muriel) — мудрая старая коза, которая дружит со всеми животными на ферме. Одно из немногих животных, научившихся читать.
  • Щенки (англ. The Puppies) — потомство собак Джесси и Блюбел. Отнимаются и воспитываются Наполеоном, после чего используются для его защиты.
  • Мозус (англ. Moses) — старый ворон, иногда посещает ферму и радует её обитателей рассказами о чудесных заоблачных местах.
  • Овцы (англ. The Sheep) — отличаются невероятной глупостью и верно поддерживают идеалы Наполеона.
  • Куры (англ. The Hens) — первыми восстают против Наполеона. Часть из них была казнена.
  • Коровы (англ. The Cows) — их молоко воруется свиньями для личного рациона. Другие животные лишены этого продукта.
  • Кошка (англ. The Cat) — никогда не выполняет никакой работы, но её всегда прощают. Не принимает никакого участия в политике фермы. Голосовала только один раз, причём за обе стороны.

Ссылки[править]