Арамейские надписи в Афганистане и Пакистане
Арамейские надписи в Афганистане — надписи антично-римской эпохи на семитском арамейском языке на территории Афганистана.
Общие сведения[править]
Сами по себе эти надписи могут указывать на семитязычное население в древнем Афганистане.
См. Пуштуны и евреи
Кандагарская двуязычная надпись[править]
Кандагарская двуязычная надпись — двуязычная греко-арамейская надпись, созданная около 260 года до н. э. Является самым ранним известным эдиктом царя Ашоки. Обнаружена в 1958 году на склоне Чехель-Зина в районе афганского Кандагара:
| Арамейское письмо | Транслитерация (квадратное письмо) |
Транслитерация (латиница) |
|---|---|---|
|
|
|
Перевод:
1[Через] 10 лет [после того, как] он стал коронован(?)[Прим. 1], наш господин, царь Приядаси, установил истину. 2С тех пор зло уменьшилось среди людей, и все адошья[Прим. 2] повержены, 3и радость распространилась на всей земле. И кроме того,[Прим. 3] для еды нашего господина царя уменьшилось 4умерщвление [животных], и видя это, люди [тоже] прекратили, и даже тем, кто ловит рыбу, 5не дозволено это[Прим. 4]. Также те, кто был прабаст, прекратили 6прабастию[Прим. 5]. И благое послушание[Прим. 6] матери, и отцу, и старшим[Прим. 7], 7повинуясь тому, что решено судьбой; и нет суда для благочестивых; 8это принесёт всем людям пользу, и продолжит приносить пользу[Прим. 8].
- ↑ Значение слова ptytw неясно, но большинство исследователей считает его иранским. Джорджо Леви делла Вида связывает это слово с иранским *patītō «освобождённый (от грехов, то есть принявший буддизм)» (ср. авест. 𐬞𐬀𐬌𐬙𐬌𐬙𐬀 paitita «отпущение (грехов), раскаяние»), однако для надписей Ашоки характерна датировка от восшествия на престол, а не от обращения в буддизм, которое случилось незадолго до создания этой надписи на 10-м году правления Ашоки. Эмиль Бенвенист соотносит это слово с греческим πληρη[θέντ]ων и реконструирует как *patitava- «период» («[по прошествии] периода в 10 лет»), а Петер Нобер трактует это слово как семитское со значением «подходить к концу» от незафиксированного арамейского корня *PTT, однако обе эти версии затруднены синтаксически. Джованни Гарбини, перечисляя недостатки этих теорий, указывает, что ptytw так или иначе должно указывать на коронацию. М. Н. Боголюбов считает это слово иранским переводом пракритск. abhisito «окроплённый (святой водой, то есть помазанный, коронованный)», реконструируя его как *pāti-tāwa-, выводя корень tāwa- из пуштунск. توے toy «пролитый»[1][2].
- ↑ Слово ’dwšy’ трактуется как древнеперсидское *adauš- «нелюбимцы, ненавистники, враги», иногда «несчастья».
- ↑ Гарбини указывает, что интерпретация слова znh «этот» в этом месте затруднена. Боголюбов предлагает читать znh здесь как zānū-h «они его снабжали», в отличие от ḏinā «этот» в других местах, переводя всё предложение как «И также которые снабжали пищей нашего господина царя, мало (теперь) убивают».
- ↑ Слово ptyzbt трактуется как иранское *pati-zbāta «запрещённый». Гарбини, цитируя Нобера, указывает, что имеется в виду добровольное принятие рыбаками морального запрета на рыболовство, нежели чем запрет царём под страхом наказания. Боголюбов считает, что ’nšn здесь также является омографом: вместо обычно ’anāšīn «люди», в прочих случаях имеющего при себе klhm «все они», здесь употреблено ’inśūn «они взяли, приняли (на себя)».
- ↑ Значение слова prbst и производного prbsty неизвестно; обычно его считают соответствующим греческому ἀκρατής «невоздержанный, неумеренный». Антонино Пальяро и Леви делла Вида отождествляют его с иранским *fra-bast «болезненный, нездоровый». Боголюбов реконструирует слово от того же корня *para-basta- «причиняющий страдания (другим), приносящий болезни». Франц Альтхайм и Рут Стил отвергают эту связь, и возводят его к *pari-basta- «связанный» в образном значении «ограниченный (ментально), пленённый (страстями)». Бенвенист соотносит его с *frabasta- «ограниченный», но в противоположном значении, «необузданный», и Нобер соглашается с ним, найдя примеры слова frbst со схожим смыслом. Джованни Гарбини высказывает мысль, что оно может соответствовать θηρευτής «охотник».
- ↑ Слово hwptysty трактуют как иранское hupatyasti «благое послушание», однако такая трактовка затруднена грамматически (предложение в арамейском должно содержать глагол). Это слово также встречается в арамейской надписи из Таксилы.
- ↑ Слово mzyšty’ обычно трактуется как «старшие» — ср. авест. 𐬨𐬀𐬰𐬌𐬱𐬙𐬀 mazišta «величайший».
- ↑ или «это поощряется среди всех людей, и всегда будет поощряться» — ср. аналогичную фразу в арамейской надписи из Таксилы в сопоставлении с пракритским текстом 4-го эдикта Ашоки.
Арамейская надпись из Таксилы[править]
Арамейская надпись из Таксилы — надпись на фрагменте гранитной колонны, обнаруженная в 1915 году в Таксиле, ныне на территории Пакистана. Надпись на арамейском языке была сделана индийским царём Ашокой, предположительно в районе 260 года до н. э.
| Фото | № | Традиционное прочтение | Версия Боголюбова | Четвёртый эдикт Ашоки | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Арамейский | Транслитерация | Арамейский | Транслитерация | Пракрит (версия из Мансехры) | ||
| Sirkap Aramaic inscription 4th century BC (text) | 1 | 𐡆𐡊𐡓𐡅𐡕𐡀
|
zkrwtʾ | ■■𐡍𐡊𐡎𐡅𐡕■■■■■■■■■■■■
|
[..]nkswt[…] | anarabhe praṇana avihisa |
| 2 | 𐡋 𐡃𐡌𐡉𐡃𐡕𐡉 𐡏𐡋
|
l dmydty ʿl | 𐡋𐡃𐡌𐡉𐡃𐡕𐡉𐡏𐡋■■■■■■■■■■
|
ldmydty ʿl [… ʾrzwš] | bhutana ñatina saṃpaṭi | |
| 3 | 𐡍𐡂𐡓𐡅𐡕𐡀 𐡏𐡋
|
ng[r/d]wtʾ ʿl | 𐡍𐡂𐡃𐡅𐡕𐡀𐡏𐡋■■■■■■■■■■■■■
|
ngdwtʾ ʿl[…] | pati bamaṇaśramaṇana | |
| 4 | 𐡀𐡓𐡆𐡅𐡔 𐡍𐡂𐡓𐡅𐡕𐡀
|
ʾrzwš ng[r/d]wtʾ | 𐡀𐡓𐡆𐡅𐡔𐡍𐡂𐡃𐡅𐡕𐡀■■■■■■
|
ʾrzwš ngdwtʾ [lʾmwhy] | sa[ṃ]paṭi pati mata | |
| 5 | 𐡅 𐡋𐡀𐡁𐡅𐡄𐡉 𐡄𐡅𐡅
|
w lʾbwhy hww | 𐡅𐡋𐡀𐡁𐡅𐡄𐡉𐡄𐡅𐡐■■■■■■■■■■■■
|
wlʾbwhy hwp[tysty…] | pituṣu suśru[ṣa] vudhrana | |
| 6 | 𐡄𐡅𐡐𐡕𐡉𐡎𐡕𐡉 𐡆𐡍𐡄
|
hwptysty znh | 𐡄𐡅𐡐𐡕𐡉𐡎𐡕𐡉𐡆𐡍𐡄■■■■
|
hwptysty znh [wʾny] | [su]śruṣa eṣe añ[e] ca | |
| 7 | 𐡆𐡊 𐡁𐡄𐡅𐡅𐡓𐡃𐡄
|
zk bhwwrdh | 𐡆𐡍𐡁𐡄𐡅𐡅𐡓𐡃𐡄■■■■■
|
zn bhwwrdh [hlkwt] | bahuvidhe dhrama- | |
| 8 | 𐡄𐡅𐡍𐡔𐡕𐡅𐡍 𐡆𐡉 𐡄𐡅𐡕
|
hw nštwn zy hwt | 𐡄𐡅𐡍𐡔𐡕𐡅𐡓𐡆𐡉𐡄𐡅𐡕■■■■■■■■
|
hwnštwrzy hwt[yr wyhwtr] | caraṇe vadhrite vadhrayiśati yeva | |
| 9 | 𐡌𐡓𐡀𐡍 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓
|
mrʾn Prydr | 𐡌𐡓𐡀𐡍𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓■■■■■
|
mrʾn Prydr[š mlkʾ] | devanapriye priyadraśi raja | |
| 10 | 𐡄𐡋𐡊𐡅𐡕𐡓
|
hlkwt[r/d] | 𐡄𐡋𐡊𐡅𐡕𐡄■■■■■■■■■■■
|
hlkwt h[wnštwrzy znh] | dhama[ca]raṇa ima[ṃ] | |
| 11 | 𐡅𐡀𐡐 𐡁𐡍𐡅𐡄𐡉
|
wʾp bnwhy | 𐡅𐡀𐡐𐡁𐡍𐡅𐡄𐡉■■■■■■■■■■
|
wʾp bnwhy […] | [putra] pi ca ka natare paṇatika | |
| 12 | 𐡋𐡌𐡓𐡀𐡍 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓
|
lmrʾn Prydr | 𐡋𐡌𐡓𐡀𐡍𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓■■■■■■■■■■■■
|
lmrʾn Prydr[š mlkʾ yhwtrwn] | de[va]naṃpriyasa priyadraśine rajine | |
| (13) | — | ■■■■■■■■■■■■■■■■■
|
[hlkwt hwnštwrzy znh] | pavaḍhayiśaṃti yo dhramacaraṇa imaṃ | ||
Расшифровываются строки 9 и 12 со словами mrʾn Prydr[š] «наш господин Приядаси», начало строки 5 (w lʾbwhy… «и его отцу…»), а также предпоследняя строка wʾp bnwhy «а также его сын(овья)». Строка 6 содержит иранское слово hwptysty «благое послушание», также встречающееся в двуязычной надписи из Кандагара. Слово hlkwt из строки 10 — арам. «хождение», широко интерпретируемое от «следования» (по Боголюбову) до «смерти» (по Мукерджи).
Первая строка в чтении Ф. К. Андреаса — zkrwtʾ, что он переводит как «…memorial…». М. Н. Боголюбов же читает здесь nkswt «убиение».
Слово dmydty из строки 2 связывают с иранским dāmdād- «творение». Некоторые трактуют его как имя собственное вроде индийского Девадатта или греческого Диодор. Слово ʾrzwš трактуют как иранизм в значении «прямой».
Слово ngdwtʾ или ngrwtʾ из строк 3 и 4 Гельмут Гумбах трактует как иранское na («не») + gada («повреждённый») + awatā (суффикс). Боголюбов считает его семитским со значением «ход, движение, следование», сравнивая его с сир. ܢܓܕ ngad «тащить, тянуть, влечь», арабск. نجد naǧada «помогать, оказывать поддержку», а также приводя цитату из арамейского таргума: וּבַתְרוֹי כָּל בַּר נָשׁ יִנְגוֹד ūḇatrōy kāl bar nāš yinḡōd «и каждый человек за ним следует» (Иов 21:33). Сочетание ʾrzwš ngdwtʾ он трактует как кальку пракритского saṃpaṭi-pati «уважение» (букв. «движение навстречу»).
Слово bhwwrdh из строки 7 часто считают сочетанием иранск. vohu- и vərəd- или индийск. bahu- и vr̩idhi, оба со значением «хорошо увеличивающийся». Боголюбов считает его транскрипцией bahuvidhe «многими путями» из 4-го эдикта Ашоки. Предшествующее слово, принимаемое традиционно за zk «этот», Боголюбов правит на zn «вид», предполагая иранское чтение [ʾny]zn (*anya-zana-) или арамейское [ʾḥr]zn, оба означающие «другого рода».
Слово hwnštwn zy из строки 8 считают сочетанием иранского hu «хороший», nštwn «документ, повеление» (иранское заимствование, зафиксированное уже в библейском арамейском) и арам. zy «этот» — их трактуют как перевод пракритского dhammalipis. Боголюбов считает это попыткой увидеть знакомые слова в несвязанном тексте, правит чтение на hwnštwrzy и отождествляет его с иранским *hunšita- «лучший, благой» и *warzya- «дело», считая переводом термина «дхарма».
Боголюбов трактует надпись следующим образом: 1Неубиение животных, непричинение вреда 2живым существам, к родным прямое 3обращение, к брахманам и шраманам 4прямое обращение, матери своей 5и отцу своему благое послушание, старикам 6благое послушание; этим и другого 7рода многими путями следование 8благому деянию поощрял; и всегда будет поощрять 9наш господин Приядаси царь 10следование этому благому деянию, 11и также дети его и внуки его и правнуки 12нашего господина Приядаси царя будут поощрять 13следование этому благому деянию.
Первая арамейская надпись Лагмана[править]
Первая арамейская надпись Лагмана, также называемая надписью Лагмана I, чтобы отличить её от надписи Лагмана II, обнаруженной позже, представляет собой надпись на плите природного камня в районе Лагмана, Афганистан, написанную на арамейском языке индийским императором Ашокой около 260 г. до н.э. и часто классифицируемую как один из Малых скальных эдиктов Ашоки. Эта надпись была опубликована в 1970 году Андре Дюпон-Соммером. Поскольку арамейский язык был официальным языком Ахеменидской империи и вернулся к своему обычному языку в 320 г. до н.э. после завоеваний Александра Великого, кажется, что эта надпись была адресована непосредственно населению этой древней империи, всё ещё проживавшему в этом районе, или пограничному населению, для которого арамейский оставался языком повседневной жизни.[3]
| Строка | Оригинал ( арамейский алфавит ) | Transliteration | English translation |
|---|---|---|---|
| 1 | 𐡁𐡔𐡍𐡕 𐡛 𐡗 𐡇𐡆𐡉 𐡗 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓𐡔 𐡌𐡋𐡊𐡀 𐡗 𐡓𐡒 𐡃𐡇𐡀 | bšnt 10 ∣ ḥzy ∣ Prydrš mlkʾ ∣ rq dḥʾ | In the year 10, behold, the king Priyadasi expelled vanity from among prosperous men, |
| 2 | 𐡌𐡄 𐡌𐡑𐡃 𐡁𐡓𐡉𐡅𐡕 𐡊𐡅𐡓𐡉 | mh mṣd brywt kwry | friends of that which is vain, |
| 3 | 𐡌𐡍 𐡔𐡓𐡉𐡓𐡉𐡍 𐡃𐡅𐡃𐡉 𐡌𐡄 𐡏𐡁𐡃 𐡓𐡉𐡒 𐡒𐡔𐡕𐡍 | mn šryryn dwdy mh ʿbd ryq qštn | friends of those who fish fish-creatures. |
| 4 | 𐡙 𐡝 𐡆𐡍𐡄 𐡕𐡌𐡄 𐡕𐡃𐡌𐡓 𐡔𐡌𐡄 𐡆𐡍𐡄 𐡀𐡓𐡄𐡀 𐡊𐡍𐡐𐡕𐡉 𐡎𐡄𐡕𐡉 | {200 znh rmh Tdmr šmh znh ʾrʾ knpty shty | At 200 "bows", there is over there the place called Tadmor. This is the KNPTY road, that is to say (the road) of the Garden: |
| 5 | 𐡂𐡍𐡕𐡀 𐡉𐡕𐡓𐡉 𐡝 𐡜 𐡕𐡓𐡕𐡀 𐡕𐡍𐡄 𐡝 𐡏𐡋𐡀 𐡜 𐡜 𐡜 𐡜 | {gntʾ ytry 100 20 trtʾ tnh 100 ʿlʾ 20 20 20 20 | more than 120 ("bow"). At TRT', here: 100. Above: 80. |
| 6 | 𐡏𐡌 𐡅𐡀𐡔𐡅 𐡃𐡉𐡍𐡀 | ʿm Wʾšw dynʾ | Done with Wasu the judge |
Другие находки[править]
В 1969 и 1973 годах в долине Лагмана к северо-западу от города Джелалабада (Афганистан) были открыты две наскальные арамейские надписи Ашоки[4].
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Aśoka (King of Magadha) A Bilingual Graeco-Aramaic Edict by Aśoka: The First Greek Inscription Discovered in Afghanistan. — Istituto italiano per il medio ed estremo Oriente, 1964. — 88 с.
- ↑ Боголюбов М. Н. Датировки в арамейских надписях эпохи Ашокирус. // Вопросы языкознания : журнал. — 1977. — № 5. — С. 72—77.
- ↑ First Aramaic inscription of Laghman
- ↑ Лившиц, В.А., Шифман, И.Ш. К толкованию новых арамейских надписей Ашоки