Гдовский микроязык

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гдовский микроязык
Язык
Гдовськи говор
СтраныРоссия, Эстония
РегионыПсковская область
Регулирующая организацияОбщество возрождения гдовского говора
КатегорияЯзыки Евразии
Индоевропейская семья
Славянская ветвь
Восточнославянская группа
Русский язык
Письмолатиница
Языковые коды
ISO1
ISO2
ISO3
 Просмотреть·Обсудить·Изменить
Неофициальный флаг Юшкинской волости, основной символ гдовского говора

Гдовский литературный микроязык (также гдовский говор) — один из малых славянских литературных языков России, наряду с кацким, сибирским, заонежским, поморским[1], то есть проект литературного языка на основе говоров гдовской группы, распространённых на территории Гдовского района Псковской области, соседних районов Ленинградской области и архаичных псковских говоров нескольких староверческих поселений Эстонии[2]. Разрабатывается с 2010 года группой активистов из Юшкинской волости.

Общая информация[править]

Гдовский говор может считаться литературным микроязыком в терминологии А. Д. Дуличенко, поскольку он соответствует наиболее широкому определению этого понятия[3], будучи письменным славянским идиомом, не входящим в число национальных и других широко известных языков этой группы. Кроме того, как и многие другие микроязыки, гдовский имеет авторство (ср., например, западнополесский микроязык, созданный белорусским филологом, политиком и поэтом Н. Н. Шеляговичем или кацкий, созданный мышкинским краеведом С. Н. Темняткиным).

С 2016 года во Гдове активистами Общества возрождения гдовского говора проводится весенний фестиваль языков на базе Центральной районной библиотеки при поддержке редакции газеты «Гдовская заря» и Гдовского музея истории края[4]. В рамках этого мероприятия проводятся лекции о гдовском говоре и других микроязыках и диалектах, а также презентации языков разных регионов России и других стран мира.

Примеры текстов[править]

Основная часть корпуса текстов на литературном гдовском говоре — это художественные рассказы и переводы русской и зарубежной литературы. Существуют также «литературные» адаптации фольклорных текстов Гдовщины, например, песня «У зялёным у саду». Как пример соответствия гдовской наддиалектной письменной нормы и устной речи староверов Западного Причудья, в статье Ф. Г. Алексеева представлен перевод нескольких предложений, записанных диалектологом О. Г. Ровновой, на литературную микроязыковую форму гдовского говора[5]:

Н’и п’эцкъй ад’ожыну, хто мыт’ и чыст’ит’ буд’и. [Ровнова 2007:187]

Не пэцкай удёжину, хто мыти й чистити буде.

Йон зъфс’агда п’эцкъицца на свайой работы. [там же]

Ён завсягды пэцкаеса на свои работы.

См. также[править]

Источники[править]

  1. Баранова В. В., 2014, С. 28.
  2. Ровнова О. Г., 2007, С. 178—189.
  3. Дуличенко А. Д,, 2005, С. 595.
  4. I Гдовский фестиваль языков
  5. Алексеев Ф. Г., 2016, С. 48.

Литература[править]

  • Алексеев Ф. Г. Коннормы на постсоветском пространстве: западнополесский, сибирский, гдовский // Малые языки. № 2. 2016. С. 42—55. (готовится к публикации)
  • Баранова В. В. Составление словаря и рождение нового языка // Антропологический форум. № 25. 2014. С. 27—36.
  • Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки (микроязыки) // Языки мира: Славянские языки. М.: Academia, 2005. С. 595—615.
  • Ровнова О. Г. Говоры староверов Западного Причудья по материалам 1946 г. и 2003—2007 гг. // Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славняской филологии. Лингвистика X. Очерки по истории и культуре староверов Эстонии. II. Тарту, 2007. С. 178—189.

Ссылки[править]