Балтийский извод
Балтийский (калининградский) диалект — один из диалектов русского языка. Наречие, принятое у жителей Калининградской области, кои считают себя патриотами края, балтийцами. Имеет ряд лексических и грамматических расхождений с общепринятым литературным русским языком.
О названии[править]
Варианты названия: ‛балтийский диалект’; ‛калининградский диалект’; ‛балтийский извод’.
История и общая характеристика[править]
Калининградский диалект начал формироваться после Второй мировой войны, когда бывший немецкий город Кёнигсберг был передан СССР по итогам Потсдамской конференции 1945 года. Город и область стали называться Калининград и Калининградская область.
С 1946 по 1950-е годы регион заселялся переселенцами со всего Советского Союза — особенно из:
Смоленской, Брянской, Курской областей (русскоязычные);
Беларуси и Украины (частично двуязычные).
Это переселение создало языковую мозаику — своего рода «лингвистическую плавильню», где на базе русского языка смешивались слова, интонации, фонетика и даже обороты разных русских говоров.
После распада СССР Калининград стал эксклавом, окружённым Польшей и Литвой, и утратил прямую территориальную связь с основной Россией. Язык региона стремительно менялся. Это было связано не только с внутренними миграциями, но и с тем, что Калининград оказался открытым анклавом между Европой и Россией, где происходило интенсивное языковое смешение, контакты, заимствования и даже спонтанные неологизмы[1].
Балтийский извод как уникальное региональное наречие за счет своей гибкости, сочетания древней славянской лексики и неологизмов, открытости и восприимчивости к изменениям является динамичным и бурно развивающимся языком.
Фонетика[править]
Калининградцы часто стремятся к правильной речи, особенно в городской среде. Это связано с самопредставлением как «русских европейцев»[2].
В балтийской речи мало ярких региональных акцентов: отсутствует характерное «оканье» северян или «цеканье» южан, что приближает калининградский акцент к московскому варианту нормы современного русского языка[3]. При этом калининградцы произносят слова чётче и полнее, с сохранением слоговой структуры. Кроме того, фонетика балтийского диалекта претерпела некоторые изменения под влиянием польской и литовской языковой среды, особенно в 1990—2010-х годах, когда границы были открыты, что отразилось на интонации и ритме речи, например, смягчённом произношении /т/, /д/, /с/ в середине слова.
Балтийская (калининградская) латиница[править]
Разработана в 2018 году для балтийского диалекта русского языка преподавателем романо-германских языков Андреем Викторовичем Вульфом. Поводом создания латинского алфавита, названного им "Новопрусским", стало разумение необходимости устранения барьеров, препятствующих межкультурной коммуникации, вопрос сближения наций, а также практические соображения в области письма, набора текстов и документооборота. Проект не является политическим, он также лишен какой бы то ни было идеологической или религиозной составляющей.
За основу для балтийской латиницы был взят стандартный современный латинский алфавит из 26 литер. В нём не используются литеры с иных алфавитов, диграфы и диакритики. Наличествуют два буквосочетания.
Aa=Аа
Bb=Бб
Cc= Цц
Dd=Дд
Ee=Ее
Ff=Фф
Gg=Гг
Hh=Хх
Ii=Ии
Jj=Йй
Kk=Кк
Ll=Лл
Mm=Мм
Nn=Нн
Oo=Оо
Pp=Пп
Qq=Чч
Rr=Рр
Ss=Сс
Tt=Тт
Uu=Уу
Vv=Вв (краткое)
Ww=Вв (долгое)
Xx=Шш
Yy=Ыы
Zz=Зз
Кроме того, применяются следующие буквосочетания: GJgj=Жж (gjiznj, gjoltyj), XXxx=Щщ (xxuka, trexxotka), а также факультативный знак апостроф ‘ в начале слов с иноязычной орфографией (‘Baker ‘street).
Диакритические значки применяются лишь в иностранных именах собственных и заимствованиях.
Правила[править]
1. Литера Ww применяется в качестве предлога (w lesu), в качестве приставки (whod w kwartiru), вместо удвоенной v в начале слов (wod w 'ekspuataciju), в окончаниях -owo, -ewo (ottenki krasnowo y sinewo, но допускается вариант прямого переноса с кириллицы - krasnogo/sinego), в латинских заимствованиях вместо qu да gu (kwadrat, kwartira, lingwistika), в именах собственных (William).
2. Литера Yy применяется для передачи сочинительного союза (dni y noqi).
3. Литера Ee в начале слов и после гласных произносится йотировано (esli poezd opozdaet); для отмены йотирования перед словом факультативно ставится апостроф ('etot 'poet).
4. Литера Jj используется для обозначения мягкости согласного в конце слова (konj, stepj), перед гласными a, o, u (vzgljad, tjomnyj, tjurjma) и перед иными согласными (gorjko). Она не применяется ввиду своей избыточности в сочетаниях ия (-ija-), ья, ъя, иё, ьё, ъё, ию, ью, ъю. (Rossia, Natalia, deponia, pianyj, druzia), а также для обозначения звонкого шипящего GJ (gjiznj), она не применятся в следствие избыточности после шипящих в конце слов (noq, brox, exxo).
5. Кириллическое сочетание -жж- передается как -zgj- (vozgji, drozgji).
6. Приставки с конечным согласным пишутся через дефис с йотированными гласными корня (iz-jasnjatjse, pod-ezd).
6. Возвратный суффикс имеет форму -se (umyvatjse, britjse). Допускается вариант - sja (umyvatjsja, britjsja)
7. Имена собственные не склоняются в официальном стилe (s g-nom Petrov, o g-ne Petrov). Имена собственные сохраняются орфография языка происхождения (Prezident George Bush, Andrej Wulff)[4].
Лексические особенности[править]
Лексические особенности балтийского извода выражаются в образовании самобытной лексики вследствие культурных и социальных факторов («кеска», «брита», «доза»), обилии языковых заимствований («колейка», «дозвол», «гальмить», «шмурдяк», «шайзота», «кальтер») у соседних держав (Польши, Германии, Украины), использовании западнорусских диалектов и архаизмов, кои были присущи первым переселенцам, осваивающим регион после Второй мировой войны («бо», «вельми», «истый», «очи»), а также активном употреблении англицизмов, как следствие более тесного погружения балтийцев в современные западные социокультурные тенденции по сравнению с россиянами («тим», «бенд», «инсект», «ивент», «экспириенс»).
Балтийско-русский словарь (в скобках указано написание слов на балтийской (калининградской) латинице)
А[править]
Абориген (Aborigen) — местный балтиец, коренной или многолетний житель региона
Аки (Aki) — как (при сравнении с чем-то или кем-то)
Але (Ale) - но
Аматор (Amator) — дилетант, любитель
Амбасада (Ambasada) — посольство
Аппликация (Applikacija) — электронное (мобильное) приложение
Аррогантный (Arrogantnyj) — высокомерный, надменный
Аттрактивный/Аттракция (Attraktivnyj/Attrakcija) — привлекательный, притягательный/привлекательное место, достопримечательность
Б[править]
Байдуже (Bajdugje) — равнодушно, без внимания
Байка (Bajka) — сказка, выдуманный рассказ
Барбер (Barber) — парикмахер, специализирующийся на мужских стрижках, уходе за усами и бородой
Барстук (Barstuk - мифол.) — маленький злобный уродливый человечек с длинным носом, обитающий под землей, разновидность гномов
Бачить (Baqitj) — видеть, глядеть, смотреть
Бедронщик (Bedronxxik) — нелегальный торговец польскими товарами (от польск. «Biedronka» — божья коровка, название польской сети супермаркетов)
Бенд (Bend) — музыкальная группа
Бицикл (Bicikl) — велосипед
Блукать (Blukatj) — блуждать, бродить
Бо (Bo) — потому что, так как, ибо
Большая Россия (Boljxaja Rossia) — территория России за пределами Калининградской области
Брита (Brita) — фильтр для воды. Видимо, появились первыми, и так и остались собирательным названием всех аналогичных продуктов
Буде (Bude) — если
Бурштин (Burxtin) — янтарь (В Калининградской области сосредоточено 90 % мировых запасов бурштина)
Бусел (Busel) — аист
Бусик (Busik) — микроавтобус (пассажирский или грузовой)
Бюрка (Bjurka) — письменный стол (от польск. biurko)
В[править]
Вакация (Vakacija) — отпуск, каникулы, свободное от учения или службы время
Ведать (Vedatj) — знать, иметь сведения о ком-либо, о чём-либо, представлять, понимать, сознавать, отдавать (себе) отчёт
Вельможа (Veljmogja) — знатный и богатый сановник, чиновник
Вестимо (Vestimo) — да, конечно, разумеется, известно
Вельми (Veljmi) — очень, весьма
Вирши (Virxi) — стихотворения
Вольность (Voljnostj) — свобода, независимость (например, вольность слова)
Вперекор (Vperekor) — против, назло обстоятельствам, невзирая на трудности
Г[править]
Гаер (Gaer) — шут, тот, кто паясничает, кривляется, неуместно шутит
Гай (Gaj) — небольшая роща, лесок (поселок Зелёный Гай в Зеленоградском дистрикте)
Гальмить (Galjmitj) (о компьютере, технике вообще) — тормозить, работать с неполадками. Заимствование из украинского или польского (ср. гальмовать — тормозить, halmować)
Гастхаус (Gasthaus) — небольшая гостиница, гостевой дом, хостел (как правило, расположенный в отдельном небольшом здании)
Геликоптер (Gelikopter) — вертолет
Генерация (Generacija) — поколение
Глузд (Gluzd) — ум, рассудок (съехать с глузда — сойти с ума, чокнуться)
Глум/Глумец (Glum/Glumec) — издевательская шутка, злая насмешка, чёрный юмор, сарказм/кривляка, шутник
Гостинка (Gostinka) — однокомнатные квартиры в домах гостиничного типа, то есть полностью состоящих из однушек
Гратис (Gratis) — бесплатно, задарма
Грибы (Griby) — зонтики уличных кафе. Фраза «посидеть на грибах» является лакмусом, по которому ясно, кто абориген, балтиец, а кто приезжий по делам, турист или понаех[5]
Гуртовня (Gurtovnja) — оптовый склад (заимствование из польского)
Д[править]
Делянка (Deljanka) - участок земли, выделенный для обработки и использования (например, застройки)
Депония (Deponia) - свалка отходов, площадка для хранения мусора
Держава (Dergjava) — независимое государство
Дестинация (Destinacija) — место для посещения туристами, место назначения туристического путешествия
Дефиниция (Definicija) — определение, краткое высказывание
Дефинитивно (Definitivno) - окончательно, определённо, точно
Джезва (Dgjezva) — сосуд для приготовления кофе, турка
Дигитальный (Digitaljnyj) — цифровой
Дистрикт (Distrikt) — район, округ
Днесь (Dnesj) - сегодня, теперь
Добро, добре (Dobro,dobre) — хорошо, ладно
Доброхот (Dobrohot) — волонтер
Додать (Dodatj) — дать нечто дополнительно, недостающее
Доза (Doza) — тара, пластиковые пищевые контейнеры
Дозвол (Dozvol) — разрешение (заимствование из польского)
Донер (дёнер) кебаб (Doner (Djener) kebab) — шаурма/шаверма, в отличие от остальной России в Калининграде довольно распространено именно турецкое название блюда. Веяние Германии и Польши — по названию популярной фирмы-производителя[6]
Дощ (Doxx) — дождь
Дупа (Dupa) — задница
Дьютик (Djutik) — магазин беспошлинной торговли
Дюже (Djugje) — очень, вельми
Е,Ж,З,И[править]
Евроуния (Evrounija) - Евросоюз
Жарт (Gjart) — насмешка, шутка
Жах (Gjah) — страх, боязнь, ужас
Желатинки (Gjelatinki) — жевательный мармелад (мармеладки Харибо)[7]
Заблукать (Zablukatj) — заблудиться
Замкнуть (Zamknutj) — закрыть
Запаличка (Zapaliqka) — зажигалка
Запрашать (Zapraxatj) — приглашать (заимствование из польского или белорусского)
Запсовать (Zapsovatj) — загадить, испачкать
Запытывать (Zapytyvatj) — спрашивать
Зафабрить (Zafabritj) — закрасить
Звычайный (Zvyqajnyj) — обычный, простой
Зеро (Zero) — ноль, пустое место
Злочинец/злочиние (Zloqinec/zloqinie) — преступник/преступление
Ивент (Ivent) — яркое, праздничное, развлекательное мероприятие
Инбокс (Inboks) — личные сообщения, «личка»
Инфантерия (Infanterija) — пехота
Инсект (Insekt) — насекомое
Истый/исто (Istyj/isto) — такой, как полагается, истинный, подлинный, настоящий/действительно, верно (истый балтиец)
К[править]
Кавиар (Kaviar) - икра
Каденция (Kadencija) - срок полномочия выборного лица, политика, чиновника
Казать (Kazatj) - говорить, молвить
Кальтер (Kaljter) - слово, обозначающее очень холодную сырую погоду или микроклимат в холодном сыром помещении ("В общаге такой кальтер, что спим, укрывшись тремя одеялами") Заимствование из немецкого (Kälte = "холод; мороз")[8]
Кат (Kat) - палач
Квалитет (Kwalitet) - качество, свойство
Кельнер (Keljner) - официант, служащий в отеле
Кеска (Keska) - контейнер для мусора. В 1990-х гг. контейнеры c крышкой для бытового мусора в Калининград поставляла немецкая фирма Keske, название фирмы перешло на сам предмет и до сих пор любую емкость для бытовых отходов балтийцы именуют кеской[9]
Кирха (Kirha) - лютеранская или католическая церковь
Клопс (Klops) – блюдо прусской традиционной кухни, фрикаделька с подливой
Колейка (Kolejka) - очередь на границе
Колер (Koler) - цвет, окраска
Колико? (Koliko?) - Сколько?
Компатриот (Kompatriot) - соотечественник, уроженец одной с кем-либо страны
Консулат (Konsulat) - консульство
Континентальная Россия (Kontinentaljnaja Rossia) - территория России за пределами Калининградской области
Коштовать (Koxtovatj) - Стоить (Колико коштует тикет до Тильзита?)
Кул! (Kul!) - круто!
Кэш (K'ex) - наличные средства платежа, банкноты и монеты
Л[править]
Лабус (Labus - вульг.) – пренебрежительное обозначение литовца (от литовского labas – хороший, добрый, привет, здравствуй). Балтийцы лепше других россиян умеют различать литовцев, латышей и эстонцев, но иногда это определение относят ко всем жителям держав Балтии без исключения[10]
Лайно (Lajno) - навоз, помет
Лакшери (Lakxeri) - роскошно, престижно
Левел (Level)- уровень
Лекарня/Лекарь (Lekarnja/lekarj) - Лечебница, больница/врач
Ленары/линары (Lenary/linary) — свободные штаны, атрибут хип-хоп моды. В континентальной России называются "трубы". В Калининграде так называются из за польского брэнда Lenar's
Лендлорд (Lendlord) - человек, владеющий жильём в коммерческих целях
Лептоп (Leptop) - ноутбук
Лепший (Lepxij) - хороший, лучший[11]
Лепый/лепота (Lepyj/lepota) - красивый/красота, великолепие
Литера (Litera) - буква
Литерали (Literali) - буквально, дословно
Лиходей (Lihodej) - злодей, враг
Лихоимец (Lihoimec) - взяточник, коррупционер
Лихолетье (Liholetje) - пора смут, потрясений и бедствий
Локация (Lokacija) - место, размещение, область
Лонгрид (Longrid) - длинный текст
Люксузный (Ljuksuznyj) - престижный, роскошный, высокого квалитета
Лютый (Ljutyj) - свирепый, беспощадный, безжалостный
М[править]
Мабудь (Mabudj) - может быть, возможно
Малевать (Malevatj) - рисовать, разрисовывать
Мануал (Manual) - руководство для пользования
Мапа (Mapa) - географическая карта (от англ. map)
Марина (Marina) - специально оборудованная гавань или причал, предназначенный для стоянки яхт, катеров и других маломерных судов (марина "Нойкурен", марина "Пальмбург")
Маркет (Market) - магазин, продуктовая лавка
Материковая Россия (Materikovaja Rossia) - территория России за пределами Калининградской области
Метельщик (Meteljxxik) – дворник
Млин (Mlin) - мельница
Мова (Mova) - речь, язык
Молвить (Molvitj) - говорить
Морон (Moron) - идиот, умственно отсталый
Московит/москвач/москаль (Moskovit/moskvaq/moskalj) – москвич и вообще любой житель Большой/Материковой России
Н[править]
Наилепший (Nailepxij) - самый лучший
Напёрсточник (Napjerstoqnik) - мошенник, обманщик, чиновник
Напой (Napoj) - напиток (Platix sama za svoi napoi [12])
Наприклад (Napriklad) - для примера, для пояснения
Наяву (Najavu) - в реальности, на самом деле
Неделя (Nedelja) - не только календарный период, равный 7 дням, но и воскресенье
Не фачит (Ne faqit - разг.) – не работает, не действует, не функционирует (от латин. «Non facit» = «не делает»)
Нехай (Nehaj) - пусть, пускай (Ostanusj molod, nehaj sej moment pretvoritse w veqnostj [13])
Нещечко (Nexxeqko) - сокровище, любимый предмет
Нисенитница (Nisenitnica) - чепуха, вздор, бессмыслица
Номад (Nomad) - кочевник
Ноунейм (Nounejm) - некто малоизвестный
Ночник (Noqnik) – круглосуточный магазин
О, П[править]
Объява (Ob-java) - объявление
Око/очи (Oko/oqi) - глаз/глаза
Окуляры (Okuljary) - очки
Опричь (Opriq) - кроме, сверх чего-то
Памятать (Pamjatatj) - помнить
Папир (Papir) - бумага, документ
Пенязь (Penjazj) - деньги, финансовые средства
Перемочь (Peremoq) - победить
Перетолмачить (Peretolmaqitj) - перевести
Пипл (Pipl) - люди, население локации. ("И потянулся в Польшу Калининградский пипл"[14]- строчка из песни "Biedronka" балтийского бенда Parovoz)
Питная вода (Pitnaja voda) – питьевая вода. Это слово употреблялось еще на Руси, а в польском и украинском языках — по сей день. В Калининграде существовала марка «Питная вода», и вскоре прилагательное ушло в народ, причем питным стал даже йогурт.
Понаех (Ponaeh) – некто неместный, скорее всего, приезжий, мигрант из Большой России или стран СНГ. Слово, активно вошедшее в язык балтийцев пару лет назад в связи с большим количеством переселенцев из иных регионов страны[15]
Починать/початок (Poqinatj/poqatok) - начинать/начало, почин
Почто? (Poqto?) - Зачем? почему?
Прайс (Prajs) - цена, список цен
Праца/працевать (Praca/pracevatj) - труд, работа, занятие/работать
Променад (Promenad) – место для прогулок, набережная
Промоция (Promocija) - акция
Прялка (Prjalka) - стиральная машина (от польского pralka)
Пупырловка (Pupyrlovka) - забытое деревенское захолустье, медвежий угол
Пшек (Pxek) - поляк. От распространенного в польском языке сочетания согласных "п" и "ш"
Пытать/пытание (Pytatj/pytanie) - расспрашивать, проверять/вопрос
Р[править]
Разом (Razom) - вместе
Разуметь/разумение (Razumetj/razumenie) - понимать/понимание
Ратуша (Ratuxa) – так называют не только старинные здания, где заседал городской совет, но и современные мэрии
Рекламация (Reklamacija) - претензия потребителя некоего товара или услуги
Релятивный (Reljativnyj) - относительный, устанавливаемый по сравнению с чем-то
Рециклировать (Reciklirovatj) - повторно перерабатывать
Рецепция (Recepcija) – приемная, стойка для общения с посетителями (в гостинице, бизнес-центре, государственном учреждении)
Робить (Robitj) - работать, делать
Рокош (Rokox) - бунт, мятеж
Розно (Rozno) - отдельно, порознь
Ручник (Ruqnik) - полотенце
С[править]
Сабж (Sabgj) - тема, предмет обсуждения
Сановник (Sanovnik) - чиновник
Саппорт (Sapport) - служба технической поддержки, помощь
Свечка (Sveqka) - длинный, многоэтажный дом
Сведомый (Svedomyj) - знающий, осведомленный
Седмица (Sedmica) - неделя
Се (Se) - это, вот (Кёниг - се Европа)
Сенс (Sens) - смысл, значение
Сервета (Serveta) - салфетка
Синегал (Sinegal) - алкоголик
Сиромах (Siromah) - нищий, бедняк
Сковородка (Skovorodka) – ложбина между песчаными дюнами, защищенная от ветра[16]
Скоропорт (Skoroport) - скоропортящиеся продукты
Слайс (Slajs) - тонкий ломоть
Смак/смачный (Smak/smaqnyj) - вкус/вкусный
Срамота (Sramota) - позор, кринж
Став/cтавок (Stav/stavok) - пруд, озеро
Сто насто (Sto nasto) - сто процентов
Суперечка (Supereqka) – разногласие
Сховать (Shovatj) - спрятать, припрятать
Т[править]
Тать/татьба (Tatj/tatjba) - вор, грабитель/кража, воровство
Темница (Temnica) - тюрьма
Термин (Termin) - назначенная заранее встреча у специалиста, посещение по предварительной записи фризёра, лекаря, косметолога и т.д.
Тикет (Tiket) - билет
Тим/тиммейт (Tim/timmejt) - команда/партнер, товарищ по команде
Тло (Tlo) - дно
Толковать (Tolkovatj) - рассуждать, беседовать
Толмач (Tolmaq) - переводчик
Торба (Torba) - мешок, сумка
Торг (Torg) - рынок, базар
Треба (Treba) - нужно, следует
Трохи/трошки (Trohi/troxki) - немного, мало
Туга (Tuga) - печаль, тоска
Туземец (Tuzemec) - местный балтиец, коренной или многолетний житель региона
Турбинка (Turbinka - строит., разг.) - отрезная (углошлифовальная) машина (в России - "болгарка")[17]
У,Ф,Х,Ц,Ч[править]
Уповать (Upovatj) - надеяться
Управа (Uprava) - управление кем-либо, чем-либо, а также способ управления, орган власти (городская управа Тильзита)
Утечь (Uteq) - убежать
Учинять (Uqinjatj) - делать, творить
Фейл (Fejl) - неудача, неуспех, невезение
Фолдер (Folder) - папка
Фолия (Folija) - пищевая пленка
Фолловер (Follover) - чей-либо подписчик в социальной сети, фанат
Фонтана (Fontana)- фонтан
Фортеция (Fortecija) - крепость
Фризёр (Frizjer) - барбер, парикмахер
Хабзайка (Habzajka) – учебное заведение среднего профессионально-технического образования[18]
Хайкинг (Hajking) - пешая прогулка
Хайлайт (Hajlajt) - яркий, запоминающийся момент, выделяющаяся на фоне остальных часть
Хилять/хиляльщик (Hiljatj/hiljaljxxik) - прогуливать занятия, работу; уклоняться, увиливать от чего-либо (заимствование с украинского)/прогульщик
Хмарить/хмара (Hmaritj/hmara) - становиться пасмурным/туча с дождем, мгла
Цеппелины (Ceppeliny) – картофельные зразы с мясом
Цибуля (Cibulja) - лук
Цигельня/цигель (Cigeljnja/cigelj) - кирпичный завод/кирпич
Цолнер (Colner) - таможенник
Червлёный (Qervljenyj) - красный
Чекать (Qekatj) - ждать, ожидать
Чело (Qelo) - лоб
Челобитная (Qelobitnaja) - заявление или жалоба, подаваемая начальству, руководителю
Чи (Qi) - или, разве
Чиллить (Qillitj) - отдыхать, расслабляться
Чудовисче (Qudovisqe - жарг., пренебрежит.) - девушка со сложным характером
Чуять (Qujatj) - слышать, ощущать (кроме зрения)
Ш,Щ,Э,Ю,Я[править]
Шайзота (Xajzota) — грязь, дрянной человек (от бранного немецкого «шайзе», Scheiße- дерьмо)[19]
Шакотис (Xakotis) – литовский десерт, торт. Распространён на востоке Кёнигсбергщины, то есть в исторической Малой Литве
Шашка (Xaxka) - мелкая брусчатка (гранитные кубики размером 50х50х50 мм.)
Швербот (Xverbot) – лодка с корпусом из дерева или металла, оснащенная бензиновым двигателем
Шкода (Xkoda) - убыток, вред, порча
Шмат/шматок (Xmat/xmatok) - кусок, ломоть
Шмуглер (Xmugler) - контрабандист
Шмурдяк (Xmurdjak) - пойло, некачественный алкоголь
Шопер (Xoper) - сумка для покупок
Шрот (Xrot) - некачественный товар, мусор, отходы, гадость (заимствование из немецкого: Schrott = "отходы, лом"). отходы, мусор. Чаще всего имеется в виду старый автохлам, реже техника вообще[20]
Штрукс (Xtruks) – вельвет
Штудировать (Xtudirovatj) - изучать в университете (она штудирует право в Балтийском университете)
Шукать (Xukatj) – искать
Эдиция ('Еdicija) - издание, выпуск некоего произведения
Экспириенс ('Еkspiriens) - опыт
Эксплозивный/эксплозия ('Еksplozivnyj/'eksplozija) - взрывной/взрыв
Эцелоп ('Еcelop - сленг.) - полицейский
Юмбрик (Jumbrik) - небольшие заварные пирожные
Юнак (Junak) - молодой парень
Грамматические отличия[править]
В целом грамматическая основа речи балтийцев сохраняет литературную норму. В то же время в грамматике существуют небольшие, но узнаваемые отклонения, связанные с многоязычным окружением (Польша, Литва, Германия), историей первых переселенцев в регион, урбанистическим и молодёжным сленгом.
- Чаще используется глагол-связка быть («есть», «суть», «есмь», «несть»)
- Активно употребляется звательный падеж в некоторых формах («друже», «враже», «сынко»)
- Обладание чаще передается через глагол «иметь», а не «быть» («Я имею», «мы имеем» вместо «у меня есть», «у нас есть»)
- Несовпадение управления некоторыми глаголами и существительными по сравнению с русским языком, то бишь «скучать за» (рус. «скучать по»), «поговорить за» (рус. «поговорить о»), «ехать с» (рус. «ехать из»), «быть с» (рус. «быть из»), «пытание до» (рус. «вопрос к»), «смеяться с» (рус. «смеяться над») и т.д.
- Частое использование кратких прилагательных заместо полных («сер», а не «серый», «нова», а не «новая»)
- Активное употребление феминитивов («коррупционерка», «блогерка», «директорка», «режиссерка»)
- Использование союза «да» вместо союза «и» при перечислении объектов («Россия да Беларусь», «хуже да плоше»)
- В калининградском (балтийском) варианте латиницы возвратная частица «-ся» передаётся как «-се»(«-se»). Наприклад, pixetse (пишется), qitaetse (читается), zanimajutse (занимаются). Этот графический приём отражает региональную специфику языка и используется для подчёркивания локального колорита текста. Аналогичная форма иногда встречается и в кириллической записи, когда авторы стремятся выразить принадлежность к калининградскому языковому сообществу или подчеркнуть местную идентичность («Кёнигсбергщина активно развиваетсе в направлении туризма»).
- В балтийском (калининградском) региональном варианте русского языка зафиксированы случаи расхождения с нормативной грамматикой в категории рода имён существительных. Пока достоверно подтверждён один пример: существительное «фонтана» используется в женском роде, тогда как в стандартном русском языке форма «фонтан» мужского рода.
- Глагол «иметь» может употребляться с модальным значением (долженствования, намерения, необходимости). Такие конструкции, вроде «имею сказать» («хочу, должен сказать»), «имеешь знать» («ты должен знать»), представляют собой кальки с немецкого языка и воспринимаются как часть языковой игры и культурного кода, подчёркивающего местную идентичность. Наприклад:«Имею спросить, а парковка где?».
Мнения[править]
Балтийский писатель Вадим Храппа:
«Наша область, так сложилось исторически, заселялась людьми со всего Советского Союза, поэтому мы обращаемся к тому языку, на котором воспитывались с детства. И мы, калининградцы, как ни парадоксально, говорим чище других в России, несмотря на молодежные сленги. Когда в 70-80-е годы я был хиппи, то тоже говорил на "развязанном" языке, но это была уличная бравада. Здесь, в Калининграде, нет чистых славянских корней, той подложки, которая есть на Кубани, в Новгороде или Архангельске.».[21]
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Из Кёнигсберга в Калининград: о формировании этнокультурной идентичности.
- ↑ Михаил Фельдман: Почему Калининград — Европа.
- ↑ Калининградский менталитет глазами россиянина.
- ↑ Новопруссика.
- ↑ Диалектизмы Калининградской области.
- ↑ Калининградский диалект - туристу на заметку!.
- ↑ Калининградские слова.
- ↑ Приложение:Российские регионализмы.
- ↑ 14 словечек калининградцев, которые вы, скорее всего, не поймете.
- ↑ Словарик Канта:Какие обороты применяют только калининградцы.
- ↑ Русский язык в Пруссии (Калининградской области).
- ↑ Aerodrom:Stavj vernuju vexx.
- ↑ Animatori:Оstanusj molodym.
- ↑ Parovoz:Biedronka.
- ↑ Особенности калининградского диалекта.
- ↑ Слова, используемые только в Калининграде.
- ↑ «Кеска и пупырловка»: «Яндекс» составил список самых популярных местных слов Калининграда.
- ↑ Туристы не понимают калининградский сленг.
- ↑ 14 слов, которые понимают только калининградцы.
- ↑ Вы говорите по-калининградски?Погружаемся в языковую культуру Калининграда.
- ↑ Вадим Храппа: Мы, калининградцы, как ни парадоксально, говорим чище других в России, цитируется по [1]
![]() ↑ | |||||
---|---|---|---|---|---|
Восточные | |||||
Западные | |||||
Южные |
| ||||
Другие | |||||
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки |