Гадиббук

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Jubilee stamp to Habimah.jpg
Salomon Anski Der Dybuk 1921 Titel.jpg

Дибук (Меж двух миров, англ. The Dybbuk, Between Two Worlds, идиш צווישן צוויי וועלטן - דער דִבּוּק, Tsvishn Tsvey Veltn – der Dibuk) — еврейская драматическая легенда в четырех действиях с прологом и эпилогом, автором которой был Семён Акимович Ан-ский[1].

Вышла в 1916 году. Написана была сначала на русском, затем на идише и иврите.

Пьеса рассказывала о духе умершего, который завладел телом живой женщины, которую он любил, и должен был быть изгнан.

Общие сведения[править]

В 1912 году С.Ан-ский отправился собирать еврейский фольклор в местечках Волыни и Подолии.

Сюжетом для драмы стала банальная жизненная ситуация, которую C. Aн-ский подсмотрел в местечке Ярмолинцы на Подолии во время этнографических экспедиций: «Глава семьи, вопреки желанию дочери, влюбленной в бедного боготворившего ее ученика религиозной школы, решил выдать ее замуж за сына богатого соседа. Горе семнадцатилетней девочки было столь красноречивым, что запомнилось Ан-скому».

По словам его помощника Самуэля Шрайера-Шриры, Ан-ский был особенно впечатлен историями, которые он услышал в Мирополе о местном мудреце, хасидском ребе Самуэле из Каминки-Мирополя (1778 – 10 мая 1843), который, как считалось, был мастером-экзорцистом духов диббука.

Историк Натанаэль Дойч предположил, что он также черпал вдохновение из Девы Людмира, которая, по слухам, также была одержима.

По другой версии, легенда появилась в Сатанове.

Написана пьеса со множеством переделок в 1913—1915 годах.

С.Ан-ский был скорее фольклорист, чем писатель, и сама драма интересна скорее не как литературное произведение, а как мир штетла, точнее царившего в нём почитания мистиков, хасидов и цадиков.

Оригинал пьесы, написанной С.Aн-ским на русском, долгое время считался утерянным. Пьеса жила в многочисленных переводах. В вахтанговской редакции от неё остался короткий сценарий. Полный текст был опубликован на иврите уже в 1918 году в первом номере журнала «Га-ткуфа» («Эпоха»). Но это был перевод, сделанный Х. Н. Бяликом. Когда в 1920 году виленская труппа задумала сыграть «Гадибук» на идиш, то пришлось переводить с иврита.

Причина, по которой С.Ан-ский написал её на русском скорее всего в том, что он крайне скептически относился к еврейскому театру, о чём можно судить по дневниковой записи, сделанной им в Ровно 1 января 1915 года: «Новый год родился в глубоком трауре. Ни пожеланий, ни надежд, точно стоишь возле покойника. Тоскливо провел день. Ночью пошел в „еврейский театр“. Давали бессмысленнейшую оперетку „Хонце ин Америке“. Играли бездарнее бездарного. Но театр был набит битком и публика была в востopгe». Поэтому, С.Ан-ский с самого начала хотел постановки пьесы в крупном русском театре.

В 1915 году Ан-Ский отнёс пьесу к Станиславскому в МХАТ, но тот указал на то, что всё-таки пьеса написана плохо из-за того, что Ан-ский не вполне овладел русским языком. В итоге, ещё в 1915-1917 годах шла редакторская работа.

Сюжет[править]

Пьеса открывается сценой в старой синагоге в (выдуманном) еврейском местечке Бриниц. Юноша Ханан, блестящий, но бедный ешиботник, влюблен в красавицу Лею, но отец хочет выдать ее за богача. Ханан погружается в изучение Каббалы, ища оккультные пути для завоевания любимой. Лея приходит к нему в синагогу, и Ханан понимает, что его любовь взаимна. Он решает получить ее руку, а для этого – искупить мир, свести воедино его противоречия, оправдать и победить грех. Но услышав о готовящейся свадьбе Леи, Ханан, изможденный постом и молитвой, умирает над запретной книгой.

Лею выдают за богача. Стоя под свадебным балдахином, она вдруг начинает говорить мужским голосом. В нее вселился диббук – дух, не находящий себе места на том свете и прилепляющийся к живой душе. Это дух умершего Ханана. Хасидский цадик хочет изгнать диббука – и для того пытается отлучить его от веры. Мертвец покидает Лею, но просит отсрочить отлучение. Тем временем приходит некий раввин и устраивает «Суд Торы» между отцом Леи и мёртвым отцом Ханана. Явившись на суд, тот свидетельствует, что отец девушки нарушил своё давнее обещание – поженить их будущих детей. Лею пока помещают в защитный магический круг. Но дух возлюбленного вновь возникает перед ней, умоляя соединиться с ним. Тогда Лея выступает из магического круга и падает замертво.

Действие пьесы происходит в 1880-х годах.

Постановки[править]

«Диббук» был впервые поставлен на идише в авторском переводе Виленской труппой в 1920 году. Увы, но автор до премьеры так и не дожил. По иронии судьбы, среди тысяч скорбящих у могилы Ан-ского на варшавском еврейском кладбище директор только что созданной виленской театральной труппы Мордехай Мазо пообещал сыграть этот спектакль по окончании традиционного 30-дневного траура. Когда 9 декабря 1920 года в Варшаве состоялась премьера пьесы Ан-ского (под управлением Довида Германа), ее успех был невероятным.

Пьеса «Der dibek: Tsvishn tsvey veltn» («Диббук: Между двух миров») была сыграна во всех городах в межвоенной Польши, затем она вошла в репертуар трупп, профессиональных и любительских, по всему миру, и очень быстро стала популярной за пределами сцены на идише.

1 сентября 1921 года состоялась американская премьера пьесы в нью-йоркском Yiddish Art Theatre Мориса Шварца.

В 1922 году Евгений Вахтангов поставил Диббука в студии Габима. Пьеса шла на иврите в переводе Хаима Бялика и стала визитной карточкой театра Габима. В главной роли играла Хана Ровина.

Так как автор при всех его достоинствах не был крупным писателем, были конечно и отрицательные рецензии, например:

Более жалкого зрелища, чем новый спектакль Габимы, трудно себе представить. Прежде всего о самой пьесе. Содержание ее и не ярко и не богато коллизиями[2].

Но дело в том, как уже сказано выше, прелесть пьесы в мире местечка, по которому многие ностальгически тосковали. Нечего удивительного, что спектакль имел большой успех.

Несмотря на успех, Евсекция выступила против пьесы.

В Подмандатной Палестине первая импровизированная постановка состоялась примерно в феврале 1922 года.

Театровед Владислав Васильевич Иванов отмечает и другие постановки: в Париже Гастон Бати предложил три версии «Гадибука» (Студия Елисейских полей, 1928, февраль; Театр Авеню, 1928, апрель; Театр Монпарнас, 1930); Лотар Валернстайн дважды показал в «Лa Скала» одноименную оперу Лодовико Рокко (1931,1934); позже «Гадибук» инспирировал вторую волну авангарда — спектакли Андре Вилье (Париж, Театр в круге, 1977) и Джозефа Чайкина (Нью-Йорк, Шекспировский фестивальный публичный театр, 1977); вахтанговский спектакль отразился и в балетном искусстве — постановки Джерома Роббинса (Нью-Йорк сити балле, 1974) и Мориса Бежара (Бежар балле, Лозанна, 1988).

В начале 1970-х годов Леон Кац создал несколько адаптаций «Диббука» («Шоу игрушек» и «Шехина: Невеста»), обе поставленные Риной Йерушалми и спродюсированные в экспериментальном театральном клубе La MaMa.

Музыкальные версии[править]

Пьеса была адаптирована под либретто одноимённой оперы Дэвида Тамкина (1933), балета Леонарда Бернстайна «Диббук» («Леа», постановка Джерома Роббинса, 1974); по её мотивам Аарон Копленд написал фортепианное трио «Витебск» (1929), а итальянский композитор Л. Рокка создал оперу «Диббук».

В январе 2008 года в Монреале, Канада, состоялась премьера оперы «Диббук: Между двумя мирами» композитора Офера Бен-Амоца.

«Между двух миров» — российский оригинальный мюзикл Нины Чусовой и «Медиа Группы Первый Еврейский» на музыку Александра Журбина[3]. Либретто и стихи — Владислав Старчевский. Продюсер — Михаил Шейнин. Генеральный продюсер — Давид Мордехаев.

Экранизации[править]

В 1937 году пьеса была экранизирована в Польше на идише (режиссёр М. Вашиньски), а в 1968 и 1998 годах — и в Израиле.

В 1980 году BBC выпустила в эфир телевизионный фильм «Диббук» с Дэвидом Свифтом, Саймоном Кэллоу и другими известными актерами той эпохи в главных ролях.

См. также[править]

Источники[править]