Идентификация древнеегипетских знаков

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Идентификация древнеегипетских знаков
 Просмотреть·Обсудить·Изменить

Идентификация древнеегипетских знаков — первый шаг в расшифровке письма Древнего Египта.

Был сделан в начале XIX века благодаря работам нескольких европейских учёных[1], в частности Жана-Франсуа Шампольона и Томаса Юнга[2][3].

Розеттский камень[править]

 → Розеттский камень

Реконструкция стелы Розеттского камня в том виде, в каком она могла быть изначально, с сохранением всех трёх регистров

Когда французские войска под командованием Наполеона Бонапарта вторглись в Египет в 1798 году, Бонапарт взял с собой комиссию учёных и исследователей, известных как саванты (франц. savants), для изучения этой страны и её древних памятников[4]. В июле 1799 года, когда французские солдаты восстанавливали мамлюкский форт возле города Розетта, который они назвали Форт Жюльен, лейтенант Пьер-Франсуа Бушар заметил, что один из камней из разрушенной стены форта был покрыт письменами. Это была древнеегипетская стела, разделённая на три регистра текста, с отбитым правым нижним углом и большей частью верхнего регистра. Камень был исписан тремя шрифтами: иероглифами в верхнем регистре, греческим в нижнем и демотическим в среднем[5][6]. Текст представлял собой декрет Птолемея V, изданный в 197 году до н. э. и даровавший льготы египетским жрецам. В конце текста содержался призыв начертать копии указа «священным, родным и греческим шрифтом» и установить их в главных храмах Египта[7]. Прочитав этот отрывок в греческой надписи, французы поняли, что камень представляет собой параллельный текст, который позволяет расшифровать египетский текст на основе его греческого перевода[8]. Саванты охотно искали другие фрагменты стелы, а также другие тексты на греческом и египетском языках. Больше никаких фрагментов камня найдено не было, а единственные двуязычные тексты, обнаруженные савантами, были в значительной степени неразборчивы и бесполезны для расшифровки[6][9].

Саванты добились определённых успехов в работе с самим камнем. Жан-Жозеф Марсель заявил, что средний шрифт — это «скоропись древнеегипетского языка», идентичная тем, которые он видел на свитках папируса. Он и Луи Реми Райг начали сравнивать текст этого регистра с греческим, решив, что средний регистр будет более полезен, чем иероглифический текст, большая часть которого отсутствовала. Они догадались о положении имён собственных в среднем регистре, основываясь на положении этих имён в греческом тексте, и им удалось определить p и t в имени Птолемея, но дальше они не продвинулись[10].

Первые копии надписей на камне были отправлены во Францию в 1800 году. В 1801 году французская армия в Египте была осаждена британскими и османскими войсками и капитулировала в результате капитуляции Александрии. По её условиям Розеттский камень перешёл к англичанам. По прибытии камня в Британию Лондонское общество древностей сделало гравюры с его текстом и разослало их в научные учреждения по всей Европе[11].

Сообщения об экспедиции Наполеона вызвали в Европе манию к Древнему Египту. В Египте царил хаос после ухода французов и англичан, но после того как Мухаммед Али установил контроль над страной в 1805 году, европейские коллекционеры начали съезжаться в Египет и увозить многочисленные предметы древности, а художники копировали другие[12]. Никто не знал исторического контекста этих артефактов[13], но они внесли вклад в корпус текстов, которые учёные могли сравнивать при попытке расшифровать системы письма[14].

Де Саси, Окерблад и Юнг[править]

Антуан-Исаак Сильвестр де Саси, выдающийся французский лингвист, расшифровавший персидскую письменность пехлеви в 1787 году, был одним из первых, кто начал работать с камнем. Как Марсель и Райге, он сосредоточился на соотнесении греческого текста с демотическим письмом в среднем регистре. Опираясь на Плутарха, он предположил, что этот шрифт состоит из 25 фонетических знаков[15]. Де Саси искал греческие имена собственные в демотическом тексте и пытался определить фонетические знаки в них, но кроме идентификации имён Птолемея, Александра и Арсинои он не достиг большого прогресса. Он понял, что в демотическом языке гораздо больше 25 знаков и что демотическая надпись, вероятно, не является точным переводом греческой, что усложняет задачу. После публикации своих результатов в 1802 году он прекратил работу над камнем[16].

В том же году де Саси передал копию надписей на камне своему бывшему ученику, Йохану Давиду Окербладу, шведскому дипломату и лингвисту-любителю. Окерблад добился большего успеха, проанализировав те же группы знаков, что и де Саси, но правильно определив большее количество знаков[16]. В своих письмах де Саси Окерблад предложил алфавит из 29 демотических знаков, половина из которых впоследствии была признана правильной, и, основываясь на своём знании коптского языка, определил несколько демотических слов в тексте[17]. Де Саси скептически отнёсся к его результатам, и Окерблад тоже сдался[16]. Несмотря на попытки других учёных, дальнейший прогресс был незначительным, пока более десяти лет спустя к работе не приступил Томас Юнг[18].

Томас Юнг в 1822 году

Юнг был британским эрудитом, чьи знания охватывали физику, медицину и лингвистику[19]. К тому времени, когда он обратил своё внимание на Египет, он считался одним из самых выдающихся интеллектуалов своего времени[18]. В 1814 году он начал переписываться с де Саси по поводу Розеттского камня и через несколько месяцев сделал то, что он назвал переводами иероглифических и демотических текстов на камне. На самом деле это были попытки разбить тексты на группы знаков, чтобы найти места, где египетский текст с наибольшей вероятностью совпадает с греческим. Этот подход был малоэффективен, поскольку три текста не были точными переводами друг друга[20][21]. Юнг потратил месяцы на копирование других египетских текстов, что позволило ему увидеть в них закономерности, которые другие не заметили[22]. Как и Георг Зоэга, он понял, что иероглифов слишком мало, чтобы каждый из них мог обозначать одно слово, и предположил, что каждое слово состоит из двух или трёх иероглифов[21].

Юнг заметил сходство между иероглифическими и демотическими знаками и пришёл к выводу, что иероглифические знаки эволюционировали в демотические. Если это так, рассуждал Юнг, то демотика не может быть чисто фонетическим письмом, а должна включать идеографические знаки, которые произошли от иероглифов; с этой мыслью он обратился к де Саси в 1815 году[21]. Он надеялся найти фонетические знаки в иероглифическом письме, но ему помешало большое разнообразие фонетических написаний, которые использовались в письменности. Он пришёл к выводу, что фонетических иероглифов не существует — за редким исключением[23]. В своей публикации 1802 года де Саси говорил, что иероглифы могут функционировать фонетически при написании иностранных слов[17]. В 1811 году он предположил, узнав об аналогичной практике в китайском письме[24], что картуш обозначает слово, написанное фонетически — например, имя не египетского правителя, такого как Птолемеи[25].

Юнг применил эти предположения к картушам на Розеттском камне. Некоторые из них были короткими, состоящими из восьми знаков, в то время как другие содержали те же знаки, за которыми следовало множество других. Юнг предположил, что длинные картуши содержали египетскую форму титула, данного Птолемею в греческой надписи: «живущий вечно, возлюбленный [бога] Птаха». Поэтому он сосредоточился на первых восьми знаках, которые должны были соответствовать греческой форме имени, Ptolemaios. Приняв некоторые из фонетических значений, предложенных Окербладом, Юнг сопоставил восемь иероглифов с их демотическими эквивалентами и предположил, что некоторые знаки представляют несколько фонетических значений, в то время как другие обозначают только одно[26]. Затем он попытался применить полученные результаты к картушу Береники, имени птолемеевой царицы, с меньшим успехом, хотя и определил пару иероглифов, обозначающих окончание женского имени[27]. В результате был получен набор из 13 фонетических значений для иероглифических и демотических знаков. Шесть из них были правильными, три — частично правильными, а четыре — неправильными[26].

Анализ Юнгом картуша Птолемея
p
t
wAl
M
iis
Иероглиф
p
t
wA
l
M
ii
s
Прочтение Янга P T несущественный LO или OLE MA или M I OSH или OS

Юнг подвёл итог своей работе в статье «Египет», анонимно опубликованной в приложении к Encyclopædia Britannica в 1819 году. В ней он дал предположительные переводы 218 слов на демотическом и 200 на иероглифическом языках и правильно соотнёс около 80 иероглифических знаков с демотическими эквивалентами[28]. Как сказал египтолог Фрэнсис Лливелин Гриффит в 1922 г., результаты Юнга были «смешаны со многими ложными выводами, но применяемый метод безошибочно вёл к определённой дешифровке»[29]. Однако Юнга интересовали не столько сами древнеегипетские тексты, сколько системы письма как интеллектуальная загадка, а его многочисленные научные интересы мешали ему сосредоточиться на дешифровке. В последующие несколько лет он почти ничего не добился в этой области[30].

Прорыв Шампольона[править]

Жан-Франсуа Шампольон увлёкся Древним Египтом в подростковом возрасте, примерно между 1803 и 1805 годами, и изучал ближневосточные языки, включая коптский, под руководством де Саси и других[31]. Его брат, Жак Жозеф Шампольон-Фижак, был помощником Бон-Жозефа Дасье, главы Парижской академии надписей и изящной словесности, и на этой должности обеспечивал Жан-Франсуа средствами для продолжения исследований по Египту[32]. К тому времени, когда Юнг работал над иероглифами, Шампольон опубликовал компендиум установленных знаний о Древнем Египте и собрал коптский словарь, но, хотя он много писал на тему нерасшифрованных письменностей, он не продвинулся в их изучении. Уже в 1821 году он считал, что ни одна из письменностей не является фонетической. Однако в последующие годы он резко продвинулся вперёд. Детали того, как он это сделал, не могут быть полностью известны из-за пробелов в свидетельствах и противоречий в современных рассказах[33].

Шампольон поначалу пренебрежительно относился к работе Юнга, видя лишь отрывки из его списка иероглифических и демотических слов. После переезда в Париж из Гренобля в середине 1821 года у него было бы больше возможностей получить полную копию, но неизвестно, сделал ли он это. Примерно в это время он обратил своё внимание на определение фонетических звуков в картушах[34].

Важнейший ключ к разгадке дал обелиск Филе, на котором были нанесены греческая и египетская надписи. Уильям Джон Бэнкес, английский коллекционер древностей, переправил обелиск из Египта в Англию и скопировал его надписи. Эти надписи не были единым двуязычным текстом, как на Розеттском камне, как предполагал Бэнкес, но обе надписи содержали имена «Птолемей» и «Клеопатра», причём иероглифические версии были заключены в картуши[35]. Картуш Птолемея можно было идентифицировать по Розеттскому камню, но Бэнкес мог лишь предположить, основываясь на греческом тексте, что второй представляет собой имя Клеопатры. В его копии текста это прочтение картуша было написано карандашом. Шампольон, увидевший копию в январе 1822 года, принял картуш за картуш Клеопатры, но не указал, как он его определил; он мог сделать это более чем одним способом, учитывая имеющиеся у него доказательства. Банкес возмутился, предположив, что Шампольон воспользовался его предложением, не отметив его заслуг, и отказался от дальнейшей помощи[36].

Шампольон разложил иероглифы в имени Птолемея иначе, чем Юнг, и обнаружил, что три из предполагаемых им фонетических знаков — p, l и o — вписываются в картуш Клеопатры. Четвёртый звук, e, был представлен одним иероглифом в картуше Клеопатры и удвоенной версией того же глифа в картуше Птолемея. Пятый звук, t, казалось, был написан разными знаками в каждом картуше, но Шампольон решил, что эти знаки должны быть омофонами — разными знаками, обозначающими один и тот же звук. Далее он проверил эти буквы в других картушах, определил имена многих греческих и римских правителей Египта и экстраполировал значения ещё большего числа букв[37].

Анализ Шампольоном картуша Птолемея[38]
p
t
wAl
M
iis
Иероглиф
p
t
wA
l
M
ii
s
Прочтение Шампольона P T O L M E S
Анализ Шампольоном картуша Клеопатры
q
l
iwApAd
r
At
H8
Иероглиф
q
l
i
wA
p
A
d
r
A
t
H8
Прочтение Шампольона K L E O P A T R A Feminine ending

В июле Шампольон опроверг анализ Жана-Батиста Био текста, окружающего рельеф египетского храма, известного как Дендерский зодиак. При этом он указал, что иероглифы звёзд в этом тексте, по-видимому, указывали на то, что соседние слова обозначали что-то связанное со звёздами, например созвездия. Он назвал использованные таким образом знаки «знаками типа», хотя позже он назовёт их «детерминативами»[39].

Шампольон изложил предложенное им прочтение греко-римских картушей в «Lettre à M. Dacier», которое он закончил 22 сентября 1822 года. Он зачитал его в Академии 27 сентября, среди слушателей был и Юн[40]г. Это письмо часто рассматривается как основополагающий документ египтологии, хотя оно представляло собой лишь скромное достижение по сравнению с работой Юнга[41]. Однако в конце письма было высказано предположение, без уточнений, что фонетические знаки могли использоваться для написания собственных имён с очень раннего периода египетской истории[42]. Как Шампольон пришёл к такому выводу, в основном не зафиксировано в современных источниках. Его собственные записи позволяют предположить, что одним из ключевых моментов был его вывод о том, что Абидосский список царей содержит имя «Рамсес», царское имя, встречающееся в работах Манефон, и что некоторые другие его доказательства были получены из копий надписей в Египте, сделанных Жаном-Николя Гюйо[43].

Ramesses[44]
в иероглифах
ramsss

По словам Эрмины Хартлебен, написавшей в 1906 году самую обширную биографию Шампольона, прорыв произошёл 14 сентября 1822 года, за несколько дней до написания «Письма», когда Шампольон рассматривал копии Гюйо[45]. Один картуш из Абу-Симбела содержал четыре иероглифических знака. Шампольон догадался — или опирался на ту же догадку, что и в статье Юнга в Britannica, — что первый круглый знак обозначает солнце. Коптское слово «солнце» — re. Знак, дважды появлявшийся в конце картуша, означал s в картуше Птолемея. Если имя в картуше начиналось с Re и заканчивалось ss, то оно могло соответствовать слову «Рамсес», а знак в середине означал m.

Thutmose[44]
в иероглифах
G26mss

Дальнейшее подтверждение пришло из Розеттского камня, где знаки m и s появились вместе в точке, соответствующей слову «рождение» в греческом тексте, и из коптского, в котором слово «рождение» было mise. Другой картуш содержал три знака, два из которых были такими же, как в картуше Рамесса. Первый знак, ибис, был известным символом бога Тота. Если два последних знака имеют те же значения, что и в картуше Рамеса, то имя во втором картуше будет Thothmes, соответствующее царскому имени «Тутмос», упоминаемому Манефоном. Это были исконно египетские цари, давно предшествовавшие греческому владычеству в Египте, однако написание их имён было частично фонетическим.

Далее Шампольон обратился к титулу Птолемея, найденному в более длинных картушах Розеттского камня. Шампольон знал коптские слова, которыми можно перевести греческий текст, и мог сказать, что фонетические иероглифы, такие как p и t, подходят к этим словам. Отсюда он мог догадаться о фонетических значениях ещё нескольких знаков. По словам Хартлебена, сделав эти открытия, Шампольон помчался в кабинет своего брата в Академии надписей, бросил на пол коллекцию скопированных надписей, воскликнул "Je tiens mon affaire! " («Я сделал это!») и упал в многодневный обморок[44][46][Note 1].

Иероглифическое и клинописное написание имени Ксеркса I на вазе из Келюса, скопированное в Précis du système hiéroglyphique

В течение следующих нескольких месяцев Шампольон применил свой иероглифический алфавит ко многим египетским надписям, определив десятки царских имён и титулов. В этот период Шампольон и востоковед Антуан-Жан де Сен-Мартен исследовали вазу Келюса, на которой был иероглифический картуш, а также текст, написанный персидской клинописью. Сен-Мартен, основываясь на более ранних работах Георга Фридриха Гротефенда, полагал, что на клинописи написано имя Ксеркса I, царя Ахеменидской империи в V веке до н. э., чья территория включала Египет. Шампольон подтвердил, что идентифицируемые знаки в картуше совпадают с именем Ксеркса, укрепив доказательства того, что фонетические иероглифы использовались задолго до греческого владычества в Египте, и поддержав прочтение клинописного текста Сен-Мартеном. Это был важный шаг в расшифровке клинописи[48].

Примерно в это же время Шампольон совершил второе открытие[49]. Хотя он насчитал около 860 иероглифических знаков, лишь немногие из них составляли большую часть любого текста. Он также познакомился с недавним исследованием китайского языка, проведённым Жан-Пьером Абель-Ремюза, которое показало, что даже в китайской письменности широко используются фонетические знаки, а идеографические знаки приходится объединять во множество лигатур, чтобы составить полный словарный запас. Лишь немногие иероглифы казались лигатурами. А Шампольон идентифицировал имя Антиноя, римлянина, не имевшего царского титула, написанное иероглифами без картуша, рядом с иероглифами, которые казались идеографическими. Таким образом, фонетические знаки не ограничивались картушами. Чтобы проверить свои подозрения, Шампольон сравнил иероглифические тексты, которые, по всей видимости, содержали одно и то же наполнение, и отметил расхождения в написании, что указывало на наличие омофонов. Он сравнил полученный список омофонов с таблицей фонетических знаков из своей работы над картушами и обнаружил, что они совпадают[50].

Шампольон сообщил об этих открытиях в Академию надписей в апреле 1823 года. После этого он быстро продвинулся в определении новых знаков и слов[51]. Он пришёл к выводу, что фонетические знаки составляют консонантный алфавит, в котором гласные писались лишь в отдельных случаях[52]. В заключении его выводов, опубликованном в 1824 году под названием Précis du système hiéroglyphique, говорится: «Иероглифическое письмо — это сложная система, письмо одновременно образное, символическое и фонетическое, в одном и том же тексте, в одном и том же предложении и, я могу даже рискнуть сказать, в одном и том же слове»[52].

В «Précis» были определены сотни иероглифических слов, описаны различия между иероглифами и другими письменностями, проанализированы имена собственные и использование картушей, а также описаны некоторые грамматические особенности языка. Шампольон перешёл от дешифровки письменности к переводу языка, лежащего в её основе[53][54].

Споры[править]

В «Письме к М. Дасье»/Lettre à M. Dacier упоминается, что Юнг работал над демотикой, и говорится о попытке Юнга расшифровать имя Береники[55], но не говорится ни о том, что Юнг расшифровал имя Птолемея, ни о том, что женское окончание имени, которое также встречается в имени Клеопатры на обелиске Филе, было открытием Юнга[56]. Считая, что эти открытия сделали возможным прогресс Шампольона, Юнг рассчитывал получить большую часть заслуг за то, что в конечном итоге создал Шампольон. В частной переписке вскоре после прочтения «Lettre» Юнг процитировал французскую поговорку, которая означала «Важен первый шаг», хотя он также сказал, что «если [Шампольон] и одолжил английский ключ, то замок был настолько ужасно ржавым, что ни у одной обычной руки не хватило бы сил повернуть его»[57][58].

В 1823 году Юнг опубликовал книгу о своей египетской работе под названием An Account of Some Recent Discoveries in Hieroglyphical Literature and Egyptian Antiquities/«Рассказ о некоторых последних открытиях в иероглифической литературе и египетских древностях» и ответил на замечания Шампольона в подзаголовке: «Включая оригинальный иероглифический алфавит автора, расширенный г-ном Шампольоном». Шампольон гневно ответил: «Я никогда не соглашусь признать какой-либо другой оригинальный алфавит, кроме моего собственного, если речь идёт об иероглифическом алфавите, называемом должным образом»[56]. В следующем году Précis признал работу Юнга, но Шампольон заявил, что пришёл к своим выводам самостоятельно, не видя статьи Юнга в Britannica. С тех пор мнения учёных разделились, был ли Шампольон честен[59]. Юнг продолжал добиваться большего признания, выражая при этом восхищение работой Шампольона и скептическое отношение к некоторым его выводам[60]. Отношения между ними колебались между тёплыми и конфликтными вплоть до смерти Юнга в 1829 году[61][62].

Продолжая работать над иероглифами, совершая ошибки наряду с многочисленными успехами, Шампольон оказался вовлечён в спор с учёными, которые отвергали достоверность его работ. Среди них были Эдм-Франсуа Жомар, ветеран наполеоновской экспедиции, и Юлиус Генрих Клапрот, немецкий востоковед. Некоторые одновременно выступали в поддержку Юнга[63]. Учёным, который дольше всех выступал против дешифровки Шампольона, был Густав Зейфарт[64]. Его оппозиция по отношению к Шампольону вылилась в публичный спор с ним в 1826 году[65], и он продолжал отстаивать свой собственный подход к иероглифам вплоть до своей смерти в 1885 году[64].

По мере того, как сущность иероглифов становилась всё более ясной, противники такого рода отпали, но споры о том, насколько Шампольон был обязан Юнгу, продолжаются. Националистическое соперничество между англичанами и французами обостряет этот вопрос. Египтологи часто не хотят критиковать Шампольона, который считается основателем их дисциплины, и, соответственно, не склонны признавать заслуги Юнга[66]. Египтолог Ричард Паркинсон занимает умеренную позицию: «Даже если допустить, что Шампольон был более знаком с первоначальными работами Юнга, чем он впоследствии утверждал, он остаётся расшифровщиком иероглифического письма… Юнг открыл части алфавита — ключ, но Шампольон открыл целый язык»[67].

Примечания[править]

  1. Самая ранняя версия истории о восклицании Шампольона и его обмороке взята из рассказа, написанного автором по имени Адольф Роша в 1856 году, согласно которому Шампольон работал над заметками для "Письма", когда это произошло. Сын Жака-Жозефа Шампольона-Фижака, Эме, несколько лет спустя повторил рассказ Роша, и Жак-Жозеф, возможно, был источником обоих рассказов. Рассказ Хартлебена - самый ранний, который связывает это событие с копиями надписей Гюйо[47]

Источники[править]

  1. Как расшифровали египетские иероглифы?. www.shkolazhizni.ru. Проверено 22 января 2025.
  2. Панов Максим Вячеславович Решение синода в Мемфисе: перевод // Манускрипт. — 2020. — № 6.
  3. С.И. Коссаковский. Доклад об иероглифической системе Шампольона // Палестинский сборник. - 1958. - № 3 (66). - С. 151-170
  4. Thompson, 2015a, с. 98–99
  5. Solé, Valbelle, с. 2–3
  6. 6,0 6,1 Parkinson, 1999, с. 20
  7. Parkinson, 1999, с. 29–30
  8. Solé, Valbelle, с. 4–5
  9. Solé, Valbelle, с. 27–28
  10. Solé, Valbelle, с. 9, 24–26
  11. Parkinson, 1999, с. 20–22
  12. Thompson, 2015a, с. 108, 132–134
  13. Robinson, 2012, с. 11
  14. Thompson, 2015a, с. 119, 124
  15. Pope, 1999, с. 62–63
  16. 16,0 16,1 16,2 Solé, Valbelle, с. 47–51
  17. 17,0 17,1 Thompson, 2015a, с. 110
  18. 18,0 18,1 Thompson, 2015a, с. 111
  19. Виноградова Т. В. 2003. 01. 014. Мартиндейл К. Колебания и аналогии: Томас Юнг, гениальный ученый. Martindale C. oscillations and analogies: Thomas young, MD, FRS, genius // Amer. Psychologist. Wash. , 2001. Vol. 56, № 4. P. 342345 // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 8, Науковедение: Реферативный журнал. — 2003. — № 1.
  20. Adkins, Adkins, с. 121–122
  21. 21,0 21,1 21,2 Pope, 1999, с. 67
  22. Robinson, 2006, с. 155–156
  23. Iversen, 1993, с. 135, 141
  24. Pope, 1999, с. 66
  25. Robinson, 2006, с. 153–154
  26. 26,0 26,1 Robinson, 2006, с. 159–161
  27. Adkins, Adkins, с. 153–154
  28. Robinson, 2006, с. 161–162
  29. Griffith, 1951, с. 41
  30. Ray, 2007, с. 49–51
  31. Robinson, 2012, с. 53–54, 61
  32. Robinson, 2012, с. 113, 127
  33. Thompson, 2015a, с. 113–116
  34. Robinson, 2012, с. 122–123, 132–133
  35. Parkinson, 1999, с. 33–34
  36. Robinson, 2012, с. 133–136
  37. Adkins, Adkins, с. 173–175
  38. Adkins, Adkins, с. 173
  39. Adkins, Adkins, с. 176–177
  40. Adkins, Adkins, с. 182, 187
  41. Thompson, 2015a, с. 118–119
  42. Buchwald, Josefowicz, с. 388
  43. Buchwald, Josefowicz, с. 384–386
  44. 44,0 44,1 44,2 Adkins, Adkins, с. 180–181
  45. Buchwald, Josefowicz, с. 385
  46. Robinson, 2012, с. 140–142
  47. Buchwald, Josefowicz, с. 372, 385, 509
  48. Pope, 1999, с. 72–74, 100–101
  49. Robinson, 2012, с. 148–149
  50. Pope, 1999, с. 75–78
  51. Robinson, 2012, с. 129–130
  52. 52,0 52,1 Pope, 1999, с. 78–79
  53. Thompson, 2015a, с. 120
  54. Adkins, Adkins, с. 208
  55. Adkins, Adkins, с. 190–192
  56. 56,0 56,1 Robinson, 2006, с. 217–219
  57. Ray, 2007, с. 67–69
  58. Adkins, Adkins, с. 188–189
  59. Robinson, 2012, с. 130–133
  60. Ray, 2007, с. 69–71
  61. Adkins, Adkins, с. 240–241
  62. Robinson, 2012, с. 217–218
  63. Thompson, 2015a, с. 121
  64. 64,0 64,1 Thompson, 2015b, с. 202
  65. Adkins, Adkins, с. 232–234
  66. Thompson, 2015a, с. 121–123
  67. Parkinson, 1999, с. 40

Литература[править]

 
Дешифровка забытых письменностей
Египетские письменности
Клинопись

Категория Категория

Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Идентификация древнеегипетских знаков», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».