Песня о благоприятном облаке

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песня о благоприятном облаке (кит. трад. 卿雲歌, пиньинь: Qīng Yún Gē, палл.: Цин Юнь Гэ) — название двух исторических национальных гимнов Китайской Республики. Первая версия была написана в 1896 году Жаном Готстоном[nl], бельгийским композитором и эсперантистом[1], и использовалась с 1913 по 1915 год в качестве временного гимна. Вторая версия, написанная Сяо Юмэем, использовалась с 1921 по 1928 год в качестве официального национального гимна. Текст обеих песен был основан на Комментариях Шан-Шу (кит. 尚書大傳), написанных Фу Шэном между III−II веками до н. э..

Благоприятное облако олицетворяет небо и удачу в китайской культуре.

История[править]

Слова двух версий «Песни о благоприятном облаке» были основаны на песне, написанной в Комментариях Шан-Шу, которую, как говорят, пел древнекитайский император Шунь, когда передавал трон Юю Великому. Ее оригинальный текст на классическом китайском языке был следующим:

卿雲爛兮,糺縵縵兮。日月光華,旦復旦兮。
«Как ярко сияет Благоприятное облако, Как широк его блеск.
Свет впечатляющий солнца или луны, Как он пробуждает рассвет за рассветом».

Образ песни символизировал переход и изменение, что отсылало к системе благородной кончины китайского императора, уступавшего места другим в эпоху Яо и Шунь перед наследственной системой монархии в древних китайских легендах. После окончания монархии и установления республики текст классической песни многие предпочитали сделать национальным гимном нового правительства.

Первая версия (1913—1915)[править]

卿雲歌

Цин Юнь Гэ

Песня о благоприятном облаке (первая версия)
Композитор

Жан Готстон

Страна

Flag of the Republic of China 1912-1928.svg Китайская республика

Утверждён

28 апреля, 1913 года

Отменён

23 мая, 1915 года

Файл:Qing Yun Ge 1.ogg

Комитет по созданию национального гимна был создан в июле 1912 года Цай Юаньпэем, министром просвещения Китайской Республики. Член Палаты представителей Ван Жунбао[zh] добавил еще одну цитату императора Шуня: «Время изменилось, вся нация больше не принадлежит одному человеку.» (時哉夫,天下非一人之天下也) в последнюю строку «Песни о благоприятном облаке» и пригласил Жана Готстона, бельгийского композитора и эсперантиста, сочинить музыку к гимну. 8 апреля 1913 года гимн был исполнен на церемонии открытия первого регулярного совета. Это был временный гимн, пока 23 мая 1915 года «Китай героически стоит во Вселенной» не стал государственным гимном Китайской Республики.

Традиционный текст Пиньинь Транскрипция Палладия Вольный перевод
卿雲爛兮,
糺縵縵兮﹐
日月光華﹐
旦復旦兮。
時哉夫,天下非一人之天下也。
Qīngyún làn xī,
Jiū mànmàn xī,
Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī.
Shí zāi fú, tiānxià fēi
yīrén zhī tiānxià yě.
Цинюнь лань си,
Цзю маньмань си,
Жиюэ гуанхуа,
Дань фу дань си.
Ши цзай фу, тянься фэй
Жэнь чжи тянься е.
Как ярко сияет Благоприятное облако!
Как широк его блеск!
Свет впечатляет с солнцем или луной.
Как он пробуждает рассвет за рассветом
Время изменилось, вся нация больше не принадлежит одному человеку

Вторая версия (1921—1928)[править]

卿雲歌

Цин Юнь Гэ

Песня о благоприятном облаке (вторая версия)
National anthem of China 1913-1928.jpg
Вторая версия «Песни о благоприятном облаке»
Композитор

Сяо Юмэй

Страна

Flag of the Republic of China 1912-1928.svg Китайская республика

Утверждён

31 марта, 1921 года

Отменён

1928 год

Файл:Song-to-the-Auspicious-Cloud-卿雲歌-Modified from 1921-1928 (Beiyang government) Anthem.ogg

В ноябре 1919 года Дуань Цижуй создал Комитет по разработке национального гимна, который принял второй вариант «Песни благоприятному облаку». Текст песни был взят Чжан Тайянем из Комментариев Шан-Шу. Музыку к гимну написал Сяо Юмэй.

Он был выбран в качестве официального гимна 31 марта 1921 года президентским указом № 759 и был выпущен в июле 1921 года Департаментом национальных дел.

Он был заменен нынешним государственным гимном Китайской Республики, который также является гимном партии Гоминьдан, в 1928 году в результате Северного похода 1926—1928 годов и свержения правительства. Однако во время Второй японо-китайской войны несколько коллаборационистских правительств, созданных японской армией, таких как Временное правительство Китайской Республики и Реформированное правительство Китайской Республики, также использовали этот гимн, поскольку эти правительства вновь вводили в обиход все старые республиканские национальные символы.

Традиционный текст Пиньинь Транскрипция Палладия Вольный перевод
卿雲爛兮,
糺縵縵兮。
日月光華﹐
旦復旦兮;
日月光華﹐
旦復旦兮。
Qīngyún làn xī,
Jiū mànmàn xī,
Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī;
Rìyuè guānghuá,
Dàn fù dàn xī.
Цинюнь лань си,
Цзю маньмань си,
Жиюэ гуанхуа,
Дань фу дань си;
Жиюэ гуанхуа,
Дань фу дань си.
Насколько совершенно Благоприятное облако!
Медленно, но верно растет.
Ни солнце, ни луна не уменьшают его великолепия.
Рассвет за рассветом!
Ни солнце, ни луна не уменьшают его великолепия
Рассвет за рассветом!

См. также[править]

Источники[править]

Ссылки[править]

Руниверсалис

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Песня о благоприятном облаке», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA.

Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?».