Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Пролог (древнерусская литература)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первая страница сентябрьской половины Пролога по списку XVI века

Про́лог — самая распространённая в Древней Руси богослужебная книга.

Возникла, по всей видимости, в середине XII века и получилая большое распространение благодаря сжатому изложению разнообразных религиозных и назидательных сведений.

Пролог представляет собой расположенный в календарном порядке сборник житий святых, представленных в кратком виде. Изначально состоявший исключительно из агиографических материалов и описания памятных событий из жизни Иисуса и Девы Марии, уже в домонгольский период русский Пролог пополнился значительным количеством назидательных рассказов и поучений. Пролог предназначался для чтения вслух при богослужении.

История Пролога[править]

Название[править]

Традиционно принято считать, что наименование «Пролог» появилось в результате ошибки перевода: за название книги был принят заголовок введения — греч. πρόλογος. К началу XXI века такое предположение о возникновении названия памятника стало ставиться учёными под сомнение, хотя жизнеспособной альтернативной теории представлено не было. Название «Пролог» является собственно русским, в древнейших же южнославянских памятниках он носит имя «Синаксарь» или «Синаксарий» (от греч. σύναξις — «собрание»[1]).

Возникновение[править]

Славянский Пролог является переводом греческого месяцеслова — «Менология Василия II». Греческий текст был написан около 985 года. Вторым источником для Пролога послужил Синаксарий Константинопольской церкви (он же Синаксарий Сирмунда).

Наиболее близким к славянскому Синаксарию является хранящийся в Ватиканской библиотеке греческий Синаксарий Vat gr. 2046, датируемый XIIXIII вв. и представляющий собой гибрид этих двух месяцесловов. По мнению О. В. Лосевой, вероятно существовал греческий архетип, составленный в конце XI в. либо в начале XII в., с которого текст и был переведён на церковнославянский.[2]

По мнению М. Н. Сперанского, перевод Синаксария был осуществлён на Афоне или же в Константинополе совместными усилиями древнерусских и южнославянских книжников.[3] Многие исследователи, включая архимандрита Сергия, относят перевод к периоду деятельности русских книжников собственно на Руси не позднее XII века. По мнению В. А. Мошина, первоначально Синаксарий был переведён с греческого языка в Киеве около 1132 года. Ряд исследователей, включая Д. С. Лихачёва и Е. А. Фет, склоняется к данной теории.

В то же время К. А. Максимович обращает внимание на тот факт, что столь масштабный перевод в XII веке на Руси выглядит исключением, поскольку иные крупные переводы на Руси в XII веке зарегистрированы не были. Так или иначе, перевод предназначался для нужд Киево-Печерского монастыря, в котором был принят студийский устав, требовавший чтения Синаксария.[4]

Перевод Синаксария был коллективным, на что указывают факты различия переводов одного и того же слова в разных участках текста: например, слово εἰκών переводилось как «икона» и как «образ». Слово ὁ ρήτωρ могло переводиться как «ветия», а могло оставаться без перевода («ритор»). На работу нескольких переводчиков указывают и такие встречающиеся в переводе синонимические пары, как вьрста/попьрище; пожаръ/запаление; говѧжда жилы/волоуѩ жилы; керамида/чрѣпица.[5]

Расширение[править]

На Руси Пролог постоянно дополнялся новыми житиями, а также назидательными рассказами, и изредка — местными легендами, связанными со святыми. Пополнение агиографической части Пролога порой могло происходить под влиянием материалов назидательной части.[6] Таким образом, к XIV веку объём Пролога на Руси в три раза превосходил объём греческого источника. Уже в XII веке в Пролог были добавлены статьи о древнерусских праздниках: памяти Бориса и Глеба, Феодосия Печерского, Освящения церквей Георгия, Десятинной и Софии Киевской. Эти материалы основываются на «Повести временных лет». Именно в таком дополненном виде Синаксарий попал к южным славянам, где получил ряд дальнейших изменений, дополнений и сокращений.

Составление нравоучительного пласта Пролога произошло, скорее всего, в 60-х годах XII века. Назидательные материалы были переведены с греческого отдельно и значительно раньше собственно Синаксария.

При составлении нравоучительных статей использовался материал византийской литературы: патерики (в особенности «Лимонарь» Иоанна Мосха, на котором основана значительная часть дидактических текстов[7]), «Лавсаик» Палладия Еленопольского, Пандекты Никона Черногорца, Повесть о Варлааме и Иоасафе, творения отцов церкви (Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Нисского, Ефрема Сирина), аввы Дорофея. Кроме того, широко использовался южнославянский материал, в частности, труды Климента Охридского, Козмы Пресвитера, Петра Черноризца. В Пролог также попали чешские сказания о Вячеславе и Людмиле.

Нравоучительные статьи, по всей видимости, с самого начала были распределены по дням года, о чём свидетельствуют Таллинские отрывки псковско-новгородского происхождения — древнейшие выписки поучений из Пролога, датируемые концом XII — началом XIII века, в которых встречаются такие заголовки, как «въ тъ же день».

Содержание Пролога[править]

Ввиду большого объёма, собственно русский Пролог разделён на две части — сентябрьскую (то есть включающую материалы за шесть месяцев, с сентября по февраль) и мартовскую (содержащую материалы за оставшуюся половину года). Реже встречаются списки квартальные и иного деления.

Жития в Прологе представлены в очень кратком виде: их тексты занимают, как правило, 10–15 строчек — для сравнения, в Четьих-Минеях жития могли занимать десятки и даже сотни страниц. Таким образом, в Прологе содержится лишь наиболее краткая информация о том или ином святом, изложенная сухим языком. Следует также отметить, что краткие жития для Пролога создавались независимо от пространных редакций.

В Прологах сохранилась строгая иерархия расположения памятей святых: первыми всегда идут жития мучеников как наиболее почитаемых святых (они же были наиболее часто встречающимися в тексте Пролога); за ними следуют исповедники, затем святители и преподобные, в свою очередь имевшие иерархию внутри собственного класса: пустынники, столпники, юродивые и т. д.

Дидактические тексты следовали после перечисления всех поминаемых святых. Заглавия относят их к целому ряду различных жанров: чаще всего встречается жанр слова, также встречаются жанры поучения, повести, притчи, сказания.

Редакции Пролога[править]

Выделяется несколько редакций Пролога. В первую очередь, разграничиваются два основных типа Прологов — стишной и нестишной. У нестишного, в свою очередь, традиционно выделяют первую и вторую редакции.

Синаксарий[править]

Особняком стоит Синаксарий, лёгший в основу первой редакции нестишного Пролога.[8] Среди наиболее значимых отличий Пролога от переводного Синаксария — наличие в последнем ряда константинопольских праздников, опущенных в русских редакциях, а также отсутствие поучительных историй, которые всегда содержатся в Прологе. Прологи, в отличие от Синаксария, редко содержат тропари и указания служб, которые встречаются только в некоторых списках первой редакции.

Единственным русским списком оригинального переводного Синаксария считается Софийский Пролог XII века. Хотя в конец списка Софийского Пролога помещены поучительные материалы, нехарактерные для Синаксария, палеографическое исследование доказало, что они были добавлены к списку значительно позднее.[9] Кроме того, существует ряд южнославянских списков, датируемых XIII — XIV веками, которые М. Н. Сперанский и В. А. Мошин разделяли на две редакции — старшую, сербскую, и младшую, болгарскую.[10]

Первая и вторая редакции[править]

Первая и вторая редакции различаются между собой степенью полноты: первая является краткой, а вторая, соответственно, распространённой, причём вторая редакция содержит около 130 житий, отсутствующих в первой, а тексты присутствующих в первой редакции житий во второй редакции предстают порой в переработанном и расширенном виде. Кроме того, дни памяти ряда святых в первой и второй редакциях различаются (при соответствии самих текстов житий). В первой редакции почти к каждому дню было приурочено одно нравоучительное слово, за исключением двунадесятых праздников, предпразднеств и дней памяти наиболее чтимых святых, к которым приурочено два поучения. Во второй же редакции в любой день могло помещаться от одного до трёх нравоучений вне какой-либо зависимости от церковных праздников.

И первая, и вторая редакции собственно Пролога известны только в русских списках. Наиболее древние списки сохранили первую, краткую, редакцию. Кроме того, данная редакция была наиболее распространённой среди пергаменных Прологов, в частности, всего насчитывается около 50 пергаменных списков первой редакции.

Вторая, пространная редакция в пергаменных списках встречается редко, однако сохранились сотни её бумажных списков. Древнейшие сохранившиеся списки этой редакции относятся к первой половине XIV века. Вторая редакция, по предположению архимандрита Сергия, была составлена в конце XIII века. По мнению других исследователей, в частности, С. А. Давыдовой, пространная редакция Пролога не могла быть составлена ранее начала XIV в. Синаксарный материал в ней был переработан с опорой преимущественно на славянские Минеи.

Иную концепцию, не получившую широкой поддержки, выдвигает Е. А. Фет. По её мнению, вторая редакция Пролога хронологически предшествует первой: таким образом, нравоучительные материалы были созданы для второй редакции Пролога и только оттуда были позаимствованы для первой редакции, базирующейся на собственно переводном Синаксарии. В качестве причины для соединения материала переводного Синаксария и нравоучений Е. А. Фет называет желание сохранить первоначальный вид житий, имея при этом возможность доступа к новым материалам. Помимо того, согласно её мнению, в первую редакцию из второй также были привнесены статьи о Владимире Святом и Перенесении мощей Николы. Дата составления краткой редакции по Е. А. Фет — XIII век, инициатором создания пространной редакции был Кирилл Туровский, на что косвенно может указывать тот факт, что его житие сохранилось лишь в ранних списках пространной редакции Пролога.

Стишной Пролог[править]

Страницы из Стишного Пролога XV века

Стишной Пролог является обособленной редакцией Пролога, отличительной особенностью которого являются расположенные перед чтениями почти на каждый день два—три стихословия в честь святых, предваряемые словом «стих». Стихи имеют подобный вид[11]: «Мс҇ца тогож [ноября] в к҃и. Памет пр҃пд҇бнаго Стефана Новагѡ. Стих: Оуꙗзвенъ бывъ Новый Стефанъ в главу древом. Ѡбрѣл еси пр҃пдбнѣ нестарѣющіи вѣнець».

Первоначальная редакция греческого Стишного Пролога появилась на греческом языке во второй половине XII — начале XIII вв., вторая, распространённая греческая редакция появилась не раньше XIII в.

Переведён Стишной Пролог был, по всей видимости, в Сербии в XIV веке. Это Пролог иерусалимского устава, который был перенесён на Русь, вероятно, пропагандировавшим иерусалимский устав митрополитом Киприаном. Древнейший русский список Стишного Пролога датируется XIV — XV веком. Стишной Пролог отличается большей зависимостью от греческого оригинала в сравнении с нестишным.

На Руси Стишной Пролог большого распространения не получил, и со временем стал дополняться материалами из первой и второй редакций нестишного Пролога.

Печатное издание[править]

Несмотря на небольшую распространённость, материал Стишного Пролога лёг в основу печатного издания Пролога в 1641 году, причём издана тогда была только сентябрьская половина. Однако уже при переиздании 1642 года из неё была исключена большая часть стихов. Мартовская половина была издана в 1643 году уже на основе нестишной пространной редакции.

В целом издания 1641—1643 годов отличались компилятивностью и включали материалы различных списков и редакций Пролога. Последующие печатные издания с рукописной традиций связаны не были.

Значимость Пролога[править]

Пролог был широко распространён на Руси: об этом свидетельствует тот факт, что из 1493 древнерусских рукописей XIXIV вв. 88 являются списками Пролога (цифры на 1965 год), в общей же сложности сохранилось около 3000 рукописных Прологов.[12] Помимо собственно целых экземпляров Пролога, сохранилось большое число сборников, содержащих отрывки Пролога или даже состоящие целиком из выдержек из Пролога.

По мнению Е. В. Петухова, такая популярность Пролога была обусловлена «как разнообразным и занимательным характером его содержания, так и удобным расположением материала по месяцам и дням целого года». Более того, Е. В. Петухов рассматривает его также как и «сборник энциклопедического характера», содержащий важную информацию о церковных памятниках византийской литературы, доступа к которым у книжников зачастую не было по причине отсутствия переводов per se либо из-за большой редкости тех или иных списков.[13]

Необходимый в богослужении и весьма распространённый, Пролог оказал огромное влияние на последующую литературу: цитаты из Пролога присутствуют в позднейших житиях и «Домострое», на основе материалов Пролога создавались духовные стихи. По мнению О. А. Державиной, влияние Пролога прослеживается в творчестве Н. С. Лескова и Л. Н. Толстого, которые обрабатывали проложные сюжеты. Кроме того, Державина отмечает влияние Пролога и на фольклор[14]. К. Н. Батюшков в сатире «Видение на берегах Леты» представляет Пролог символом славянофильства.

Научное исследование Пролога[править]

Первым среди россйских филологов особенности Пролога отметил К. Ф. Калайдович в первой четверти XIX века[15][16]. Среди наиболее значительных ранних трудов, посвящённых данному памятнику, следует отметить проведённые А. Х. Востоковым описания большого числа списков Пролога.[17][18] Одно из первых важнейших исследований, посвящённых систематизации сведений о рукописном Прологе, провёл архимандрит Сергий в труде «Полный месяцеслов Востока», изданном в 1875 году[19].

В науке основном преобладают литературоведческое и палеографическое направления изучения Пролога. В лингвистических аспекте наиболее подробно исследованы вопросы лингвотекстологии памятника — в частности, в данной области выделяются труды Л. П. Жуковской[20], О. В. Лосевой[2].

Л. П. Жуковская пришла к выводу о значительной неустойчивости состава Пролога, которая выражается в существенном варьировании в различных списках количества статей на каждый день, соединении агиографических деталей, связанных с разными персонажами, под одним именем, перемещении в течение года самих текстов (но не памятей), изменении текстов как таковых; как отмечают другие исследователи, вариантность в большей степени характерна для оригинальных житий и поучений, нежели для переводов.[21]

Помимо этого, Л. П. Жуковской был обнаружен факт существования списков, имеющих диалектную принадлежность.

Чаще всего исследователи рассматривают Софийский Пролог как наиболее архаичный список памятника.[22][23]

Источники[править]

  1. Г.М. Дьяченко. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М., 1900, с. 600.
  2. 2,0 2,1 Лосева О. В. Жития русских святых в составе древнерусских Прологов XII–первой трети XV веков — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009, 466 с.
  3. Сперанский М.Н. История древнерусской литературы. 2-е изд. М., 1914, с. 201—209.
  4. Фет Е.А. Пролог // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI – первая половина XIV в.) / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д.С. Лихачев. – Л.: Наука, 1987. – 493 с.
  5. Пентковская Т. В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки. // Русский язык в научном освещении, № 1 (5), 2003, с. 131.
  6. Лебедева И. Н. К истории древнерусского Пролога: Повесть о Варлааме и Иоасафе в составе Пролога // Труды Отдела древнерусской литературы, 1983, — т. 37, с. 39–53.
  7. Давыдова С.А. Патериковые чтения в составе древнерусского Пролога // Труды Отдела древнерусской литературы / Академия наук СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Д.С. Лихачёв. Л.: Наука, 1990. Т.43. с. 280.
  8. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI – первая половина XIV в.) / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. – Л.: Наука, 1987. – 493 с.
  9. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIII вв., хранящихся в СССР. М., 1984
  10. Моšin V. Slavenska redakcija Prologa Konstantina Mokisijskogo u svjetlosti visantijsko-slavenskih odnosa XII—XIII v. // Zbornik Historijskogo Instituta Jugoslavenskih Akademije Vol.2. Zagreb, 1959, s. 17—68.
  11. Бубнов Н.Д. Славяно-русские Прологи. // Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1973, вып.1, с. 274—296
  12. Археологический ежегодник за 1965 г., М., 1966, с. 177 — 272
  13. Петухов Е.В. К истории древнерусского пролога. // Известия историко-филологического института князя Безбородко в Нежине, т. XII, Киев, 1893, с. 9.
  14. Державина О.А. Пролог в творчестве русских классиков XVIII—XX вв. и в фольклоре // Литературный сборник XVII века. Пролог. М., «Наука», 1978, с. 173—260.
  15. Калайдович К. Известия о древностях славяно-русских и об Игнатии Ферадонтовиче Ферапонтове, первом собирателе оных. М., 1811, с. 9–14.
  16. Калайдович К. Иоанн экзарх Болгарский. М., 1824, с. 90—91.
  17. Востоков А.X. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842, с. 447—462.
  18. Востоков А.X. Описание рукописных и печатных книг словенских, принадлежащих действительному статскому советнику А. С. Норову, СПб., 1836.
  19. Архиеп. Сергий (Спасский) Полный месяцеслов Востока. т. I, М., 1875, 737 с.
  20. Жуковская Л.П. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога (избранные византийские, русские и инославянские статьи) // IX международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. Материалы дискуссии. Языкознание. Киев, Наукова думка, 1986, с. 110–120.
  21. Орлова Т.И. Многоуровневый анализ вариантности в церковнославянском языке. Абакан: «Хакас. ун-та им. Н. Ф. Катанова», 2000, 186 с.
  22. Желязкова В. Общая характеристика лексического состава Софийского пролога конца XII — начала XIII в. // Palaeobulgarica. 1998. № 4, с. 75–88
  23. Шевчук О.П. О языке Софийского (середины XIII в.) и Лобковского (1262 г. или 1282 г.) прологов // А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого): Тезисы докладов Международной научной конференции (Москва, 8–11 июня 2007 г.). М., 2007, с. 73.
 
XI век

Слово о законе и благодати · Шестоднев Иоанна, экзарха Болгарского · Житие Феодосия Печерского · Сказание о Борисе и Глебе · Память и похвала князю Владимиру

XII век

Повесть временных лет · Поучение Владимира Мономаха · Слово о полку Игореве · Моление Даниила Заточника · Хождение Богородицы по мукам · Девгениево деяние · Житие преподобной Евфросинии Полоцкой · Пролог

XIII век

Слово о погибели Русской земли · Повесть о разорении Рязани Батыем · Легенда о граде Китеже · Повесть о житии Александра Невского · Александрия · Повесть о взятии Царьграда крестоносцами · Киево-Печерский патерик · Сказание об Индийском царстве · Наставление тверского епископа Симеона

См. также: Древнерусские литературные сборники; Важнейшие древнерусские рукописи домонгольского времени; Древнерусские иллюминированные рукописи XIII—XV веков; Русские иконы до 1200 года