Один язык (рассказ Шолохова)
Один язык
- Жанр
- Рассказ
- Автор
- Михаил Шолохов
- Язык оригинала
- Русский
- Год написания
- 1927 год
- Публикация
- 1927 год
«Один язык» — рассказ советского писателя Михаила Шолохова. В рассказе повествуется об эпизоде «братания» русских и австрийских солдат на фронте во время Первой Мировой войны. Это произошло в Карпатских горах, а рассказывает участник тех событий во время районного съезда Советов, где разбиралась нота Чемберлена[1].
История[править]
Рассказ Михаила Шолохова «Один язык» был впервые опубликован в газете «Комсомольская правда» № 115 от 24 мая 1927 года, этот рассказ был включен в августовский сборник 1927 года «Лазоревая степь». В дальнейшем, рассказ был перепечатан в «Литературной газете», 13 июля 1957 года, № 84 и в сборнике «Счастье трудных дорог» в 1958 году[2].
Персонажи рассказа[править]
Майданников — главный герой рассказа, председатель Совета совхоза «Песчаный», который в перерыве заседания районного съезда Советов рассказал об эпизоде братания русских и австрийских солдат на фронте во время Первой Мировой войны. Молодой казак в Буденовке — персонаж без имени, собеседник председателя Совета Майданникова. Секретарь окружного комитета партии — персонаж без имени, зачитавший ноту Чемберлена на заседании районного съезда Советов[3].
Содержание[править]
В станице проходит районный съезд Советов. Секретарь рассказывает о сложном международном положении молодой советской республики, зачитывает ноту министра иностранных дел Соединенного королевства Чемберлена от 23 февраля 1927 года, после которой были разорваны дипломатические отношения между Великобританией и СССР. После этого начинается перерыв, ка котором казак-фронтовик, председатель Совета хутора Песчаного Майданников, описал эпизод произошедший на одном из участков фронта в Карпатских горах осенью 1916 года. Со слов казака, у солдат на фронте появилось чувство общечеловеческого единства не только внутри казачества, но и с теми, с кем они воюют, с австрийцами.
Казак Майданников рассказывает как он нашёл общий язык с австрийцами. Они долго находились в окопах, зная от офицера только о том что, враждующие стороны говорят на разных языках, и из-за этого и воюют. Это очень распространенное недоумение о причинах и мотивах Первой мировой войны у простых солдат, подтвержденное историками, почерпнутое конечно не только из художественной литературы, в которой нашло отражение, но и в рассказах реальных участников. Люди бунтовали, сложно поддавались внушению и мотивации, ибо объяснить происходящее просто и понятно не получалось, выходило что умирали за какого то принца, который к тебе не имеет никакого отношения. Герой рассказа — казак Майданников, например, прошедший жернова войны, сделал свои выводы и других войн не страшиться. Просто людям необходимо найти общий язык, а он обязательно найдется, например мозоли на руках, тоже очень красноречивый знак. Это и есть тот самый один единственный язык, общий у людей одного сословия. Ибо что могут делить рабочие люди которым чужой земли не нужно, им бы на своей работать и мирно жить с семьей. И вот на таком примере общности казак и предлагает находить понимание и договариваться с людьми, а не воевать. Мысль простая, но очень важная и глубокая. Нет у работяг причин для уничтожения друг друга, да ещё не на своей земле, и не за свои интересы, а за чужие и чуждые им. А начался в рассказе диалог на почве общего сострадания к животному, в данном случае лосю, когда зверь застрял аккурат между враждующими. И решили люди общими усилиями сделать хорошее дело, а там и договорились, и даже без знания языков, на мозолях[4]:
За что, как и чего — никому не известно. Чужое варево хлебали». А тут приказ двинуть сотню казаков к фронтовой линии для подавления бунтующих солдат, которые «не желают в окопы, в глину лезть; с смертью кумоваться». Погнали казаков на бунтующих солдат, а в итоге — свои пошли на своих. Чувствуя драматические волнения, казаков Майданникова послали в Карпаты. А рядом австрийцы, тоже не понимающие, за что они воюют. «Думаю: вот бы собраться по-доброму, погутарить. Нету возможностев! Разделили народ проволокой, как скотину, а ить австрийцы такие же, как и мы», — признается Майданников. — Всех нас от земли отняли, как дитя от сиськи. Должон у нас один язык быть».
А тут случай подвернулся: лось зацепился за проволоку и выбраться не может. Тут с обеих сторон, с русской и австрийской, договорились не стрелять, надо выручить лося. Сошлись у лося «и загутарили», хоть и не понимаем ни слова, а чувством поняли, что нам нельзя воевать друг с другом: он слесарь, рабочий, а Майданников показывает руки в мозолях, «мы не враги, а родня», «Братались мы и кохвей у них пили. И такой мы язык нашли один для всех, что слово им скажу, а они без переводчика на лету его понимают, шумят со слезьми и целоваться лезут». Вскоре сотня с фронта ушла, их разоружили, а тут революция.
— Погоди, — перебил рассказчика молодой казак в будёновке, — А как же зверь?
— Тут не в звере дело. Тут люди одним языком загутарили. Майданников, главный герой рассказа— Майданников, главный герой рассказа
Источники[править]
- ↑ Один язык. М. Шолохов (рус.). Проверено 24 августа 2023.
- ↑ Один язык (рассказ) (рус.). Проверено 24 августа 2023.
- ↑ Один язык (рус.). Проверено 24 августа 2023.
- ↑ IuliiaS Лучшая рецензия на рассказ Шолохова "Один язык" (рус.). Проверено 27 августа 2023.
Литература[править]
- Шолохов М. А. Собрание сочинений: в 9 т. [Сост. В. Васильев]. — Москва: Терра-Кн. клуб, 2001
- Шолоховская энциклопедия. редактор Ю. А. Дворяшин. — Москва: Издательский дом «Синергия», 2013. — 1216 с.
Ссылки[править]
Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Знание.Вики» («znanierussia.ru») под названием «Один язык (рассказ Шолохова)», находящаяся по адресам:
«https://baza.znanierussia.ru/mediawiki/index.php/Один_язык_(рассказ_Шолохова)» «https://znanierussia.ru/articles/Один_язык_(рассказ_Шолохова)». Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.
|